Джордж Элиот

Мидлмарч / Middlemarch B2

1 unread messages
" What , Kitty ? " said Dorothea , lifting her eyes rather absently .

— Что, Китти? — сказала Доротея, рассеянно подняв глаза.
2 unread messages
" What ? why , his upper lip ; see how he is drawing it down , as if he meant to make a face . Isn ’ t it wonderful ! He may have his little thoughts . I wish nurse were here . Do look at him . "

«Что? Да ведь верхняя губа; посмотрите, как он ее опускает, как будто хочет поморщиться. Разве это не чудесно! У него могут быть свои маленькие мысли. Мне бы хотелось, чтобы няня была здесь. Посмотрите на него. "
3 unread messages
A large tear which had been for some time gathering , rolled down Dorothea ’ s cheek as she looked up and tried to smile .

Большая слеза, собиравшаяся уже некоторое время, скатилась по щеке Доротеи, когда она подняла глаза и попыталась улыбнуться.
4 unread messages
" Don ’ t be sad , Dodo ; kiss baby . What are you brooding over so ? I am sure you did everything , and a great deal too much . You should be happy now . "

— Не грусти, Додо, поцелуй, малышка. О чем ты так размышляешь? Я уверена, ты сделал все, и даже слишком много. Теперь ты должен быть счастлив.
5 unread messages
" I wonder if Sir James would drive me to Lowick . I want to look over everything — to see if there were any words written for me . "

«Интересно, отвезет ли сэр Джеймс меня в Лоуик? Я хочу все просмотреть — посмотреть, не было ли написано для меня каких-нибудь слов».
6 unread messages
" You are not to go till Mr . Lydgate says you may go . And he has not said so yet ( here you are , nurse ; take baby and walk up and down the gallery ) . Besides , you have got a wrong notion in your head as usual , Dodo — I can see that : it vexes me . "

«Вы не должны идти, пока мистер Лидгейт не разрешит вам идти. А он еще этого не сказал (вот вы, няня; возьмите ребенка и пройдитесь вверх и вниз по галерее). голова, как всегда, Додо, я это вижу: меня это раздражает.
7 unread messages
" Where am I wrong , Kitty ? " said Dorothea , quite meekly . She was almost ready now to think Celia wiser than herself , and was really wondering with some fear what her wrong notion was . Celia felt her advantage , and was determined to use it . None of them knew Dodo as well as she did , or knew how to manage her . Since Celia ’ s baby was born , she had had a new sense of her mental solidity and calm wisdom .

— В чем я ошибаюсь, Китти? — сказала Доротея довольно кротко. Теперь она была почти готова думать, что Селия мудрее ее самой, и действительно с некоторым страхом задавалась вопросом, в чем заключалось ее ошибочное мнение. Селия почувствовала свое преимущество и была полна решимости им воспользоваться. Никто из них не знал Додо так хорошо, как она, и не знал, как ею управлять. С тех пор, как у Селии родился ребенок, у нее появилось новое ощущение своей душевной устойчивости и спокойной мудрости.
8 unread messages
It seemed clear that where there was a baby , things were right enough , and that error , in general , was a mere lack of that central poising force .

Казалось очевидным, что там, где был ребенок, все было достаточно хорошо, и эта ошибка, в общем, заключалась в простом отсутствии этой центральной уравновешивающей силы.
9 unread messages
" I can see what you are thinking of as well as can be , Dodo , " said Celia . " You are wanting to find out if there is anything uncomfortable for you to do now , only because Mr . Casaubon wished it . As if you had not been uncomfortable enough before . And he doesn ’ t deserve it , and you will find that out . He has behaved very badly . James is as angry with him as can be . And I had better tell you , to prepare you . "

«Я прекрасно понимаю, о чем ты думаешь, Додо», — сказала Селия. «Вы хотите узнать, есть ли что-нибудь неудобное для вас сейчас, только потому, что этого хотел мистер Кейсобон. Как будто раньше вам было недостаточно неудобно. А он этого не заслуживает, и вы это узнаете. ... Он вел себя очень плохо. Джеймс злится на него настолько, насколько это возможно. И мне лучше сказать тебе, чтобы подготовить тебя.
10 unread messages
" Celia , " said Dorothea , entreatingly , " you distress me . Tell me at once what you mean . " It glanced through her mind that ’ Mr . Casaubon had left the property away from her — which would not be so very distressing .

— Селия, — умоляюще сказала Доротея, — ты меня огорчаешь. Скажи мне сразу, что ты имеешь в виду. Ей пришло в голову, что мистер Кейсобон оставил ей имущество, и это не так уж и огорчило бы ее.
11 unread messages
" Why , he has made a codicil to his will , to say the property was all to go away from you if you married — I mean — "

- Да ведь он сделал дополнение к своему завещанию, в котором заявил, что все имущество отойдет от тебя, если ты выйдешь замуж... я имею в виду...
12 unread messages
" That is of no consequence , " said Dorothea , breaking in impetuously .

— Это не имеет значения, — резко вмешалась Доротея.
13 unread messages
" But if you married Mr . Ladislaw , not anybody else , " Celia went on with persevering quietude . " Of course that is of no consequence in one way — you never WOULD marry Mr . Ladislaw ; but that only makes it worse of Mr . Casaubon . "

— Но если вы выйдете замуж за господина Ладислава, а не за кого-нибудь другого, — продолжала Селия с настойчивым спокойствием. «Конечно, с одной стороны это не имеет никакого значения — вы никогда НЕ ВЫХОДИТЕ замуж за мистера Ладислава; но это только ухудшает положение мистера Кейсобона».
14 unread messages
The blood rushed to Dorothea ’ s face and neck painfully . But Celia was administering what she thought a sobering dose of fact . It was taking up notions that had done Dodo ’ s health so much harm .

Кровь болезненно прилила к лицу и шее Доротеи. Но Селия представила, по ее мнению, отрезвляющую дозу фактов. Это было принятие идей, которые нанесли такой вред здоровью Додо.
15 unread messages
So she went on in her neutral tone , as if she had been remarking on baby ’ s robes .

Поэтому она продолжила своим нейтральным тоном, как будто она говорила о детской одежде.
16 unread messages
" James says so . He says it is abominable , and not like a gentleman . And there never was a better judge than James . It is as if Mr . Casaubon wanted to make people believe that you would wish to marry Mr . Ladislaw — which is ridiculous . Only James says it was to hinder Mr . Ladislaw from wanting to marry you for your money — just as if he ever would think of making you an offer . Mrs . Cadwallader said you might as well marry an Italian with white mice ! But I must just go and look at baby , " Celia added , without the least change of tone , throwing a light shawl over her , and tripping away .

«Джеймс так говорит. Он говорит, что это отвратительно и не похоже на джентльмена. И никогда не было лучшего судьи, чем Джеймс. Как будто мистер Кейсобон хотел заставить людей поверить, что вы захотите выйти замуж за мистера Ладислава - что "Это смешно. Только Джеймс говорит, что это было сделано для того, чтобы помешать мистеру Ладиславу жениться на вас из-за ваших денег - точно так же, как если бы он когда-нибудь подумал сделать вам предложение. Миссис Кадуолладер сказала, что с таким же успехом вы могли бы выйти замуж за итальянца с белыми мышами!" А мне просто нужно пойти и посмотреть на малышку, - прибавила Селия, нисколько не меняя тона, накинув на нее легкую шаль и споткнувшись прочь.
17 unread messages
Dorothea by this time had turned cold again , and now threw herself back helplessly in her chair . She might have compared her experience at that moment to the vague , alarmed consciousness that her life was taking on a new form that she was undergoing a metamorphosis in which memory would not adjust itself to the stirring of new organs . Everything was changing its aspect : her husband ’ s conduct , her own duteous feeling towards him , every struggle between them — and yet more , her whole relation to Will Ladislaw . Her world was in a state of convulsive change ; the only thing she could say distinctly to herself was , that she must wait and think anew . One change terrified her as if it had been a sin ; it was a violent shock of repulsion from her departed husband , who had had hidden thoughts , perhaps perverting everything she said and did .

Доротея к этому времени снова похолодела и беспомощно откинулась на спинку стула. Она могла бы сравнить свое переживание в тот момент со смутным, тревожным сознанием того, что ее жизнь принимает новую форму, что она претерпевает метаморфозу, при которой память не приспосабливается к шевелению новых органов. Все меняло свой вид: поведение ее мужа, ее собственное чувство долга по отношению к нему, каждая борьба между ними - и, более того, все ее отношение к Уиллу Ладиславу. Ее мир находился в состоянии конвульсивных изменений; единственное, что она могла сказать себе внятно, это то, что надо подождать и подумать еще раз. Одно изменение испугало ее, как будто это был грех; это был сильный шок от отвращения к ее покойному мужу, у которого были скрытые мысли, возможно, извращавшие все, что она говорила и делала.
18 unread messages
Then again she was conscious of another change which also made her tremulous ; it was a sudden strange yearning of heart towards Will Ladislaw . It had never before entered her mind that he could , under any circumstances , be her lover : conceive the effect of the sudden revelation that another had thought of him in that light — that perhaps he himself had been conscious of such a possibility — and this with the hurrying , crowding vision of unfitting conditions , and questions not soon to be solved .

С другой стороны, она почувствовала еще одну перемену, которая также заставила ее дрожать; это была внезапная странная тоска сердца по отношению к Уиллу Ладиславу. Ей никогда раньше не приходило в голову, что он мог бы, при любых обстоятельствах, быть ее любовником: представить себе эффект внезапного открытия, что другой думал о нем в таком свете - что, возможно, он сам сознавал такую ​​​​возможность - и это со спешащим, тесным видением неподходящих условий и вопросов, которые не скоро будут решены.
19 unread messages
It seemed a long while — she did not know how long — before she heard Celia saying , " That will do , nurse ; he will be quiet on my lap now . You can go to lunch , and let Garratt stay in the next room . " " What I think , Dodo , " Celia went on , observing nothing more than that Dorothea was leaning back in her chair , and likely to be passive , " is that Mr . Casaubon was spiteful . I never did like him , and James never did . I think the corners of his mouth were dreadfully spiteful . And now he has behaved in this way , I am sure religion does not require you to make yourself uncomfortable about him . If he has been taken away , that is a mercy , and you ought to be grateful . We should not grieve , should we , baby ? " said Celia confidentially to that unconscious centre and poise of the world , who had the most remarkable fists all complete even to the nails , and hair enough , really , when you took his cap off , to make — you didn ’ t know what : — in short , he was Bouddha in a Western form .

Казалось, прошло много времени — она не знала, сколько времени — прежде чем она услышала, как Селия сказала: «Этого достаточно, медсестра; теперь он будет тихо лежать у меня на коленях. Ты можешь пойти на обед, а Гарратт пусть останется в соседней комнате. " — Я думаю, Додо, — продолжала Селия, не замечая ничего, кроме того, что Доротея откинулась на спинку стула и, скорее всего, была пассивна, — так это то, что мистер Кейсобон был злобным. Он никогда не нравился мне, и Джеймс никогда не нравился. "Я думаю, что уголки его рта были ужасно злобными. А теперь он так себя повел, я уверен, религия не требует, чтобы вы чувствовали себя некомфортно из-за него. Если его забрали, это милость, и вы мы должны быть благодарны. Мы не должны горевать, не так ли, детка?» - доверительно сказала Селия этому бессознательному центру и уравновешенности мира, у которого были замечательные кулаки, целые до самых ногтей, и волосы, правда, такие, что, когда ты снимаешь с него кепку, чтобы сделать... ты не знаешь что: короче говоря, он был Буддой в западной форме.
20 unread messages
At this crisis Lydgate was announced , and one of the first things he said was , " I fear you are not so well as you were , Mrs . Casaubon ; have you been agitated ? allow me to feel your pulse . " Dorothea ’ s hand was of a marble coldness .

Во время этого кризиса было объявлено о Лидгейте, и одним из первых слов, которые он сказал, было: «Боюсь, вы не так хорошо себя чувствуете, миссис Кейсобон; вы были взволнованы? позвольте мне пощупать ваш пульс». Рука Доротеи была мраморной холодности.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому