Джордж Элиот

Мидлмарч / Middlemarch B2

1 unread messages
Dorothea was not taken by surprise : many incidents had been leading her to the conjecture of some intention on her husband ’ s part which might make a new yoke for her . She did not answer immediately .

Доротея не была застигнута врасплох: многие происшествия приводили ее к предположению о некоем намерении со стороны мужа, который мог бы стать для нее новым ярмом. Она ответила не сразу.
2 unread messages
" You refuse ? " said Mr . Casaubon , with more edge in his tone .

«Вы отказываетесь?» - сказал мистер Кейсобон уже более резким тоном.
3 unread messages
" No , I do not yet refuse , " said Dorothea , in a clear voice , the need of freedom asserting itself within her ; " but it is too solemn — I think it is not right — to make a promise when I am ignorant what it will bind me to . Whatever affection prompted I would do without promising . "

«Нет, я еще не отказываюсь», — сказала Доротея ясным голосом, потребность в свободе утверждалась в ней; «Но это слишком торжественно — я думаю, что это неправильно — давать обещание, когда я не знаю, к чему оно меня обязывает. Какая бы привязанность ни побуждала меня, я бы сделал, не обещая».
4 unread messages
" But you would use your own judgment : I ask you to obey mine ; you refuse . "

«Но вы будете руководствоваться своим собственным суждением: я прошу вас повиноваться моему, вы отказываетесь».
5 unread messages
" No , dear , no ! " said Dorothea , beseechingly , crushed by opposing fears . " But may I wait and reflect a little while ? I desire with my whole soul to do what will comfort you ; but I cannot give any pledge suddenly — still less a pledge to do I know not what . "

«Нет, дорогая, нет!» — умоляюще сказала Доротея, раздавленная противоположными страхами. «Но могу ли я немного подождать и поразмыслить? Я желаю всей душой сделать то, что утешит вас; но я не могу сразу дать какое-либо обещание, а тем более обещание сделать не знаю что».
6 unread messages
" You cannot then confide in the nature of my wishes ? "

«Тогда ты не можешь довериться природе моих желаний?»
7 unread messages
" Grant me till to - morrow , " said Dorothea , beseechingly .

«Дай мне до завтра», — умоляюще сказала Доротея.
8 unread messages
" Till to - morrow then , " said Mr . Casaubon .

- Тогда до завтра, - сказал мистер Кейсобон.
9 unread messages
Soon she could hear that he was sleeping , but there was no more sleep for her . While she constrained herself to lie still lest she should disturb him , her mind was carrying on a conflict in which imagination ranged its forces first on one side and then on the other .

Вскоре она услышала, что он спит, но сна ей уже не было. Пока она заставляла себя лежать неподвижно, чтобы не потревожить его, в ее уме происходил конфликт, в котором воображение распределяло свои силы сначала на одну, а затем на другую сторону.
10 unread messages
She had no presentiment that the power which her husband wished to establish over her future action had relation to anything else than his work . But it was clear enough to her that he would expect her to devote herself to sifting those mixed heaps of material , which were to be the doubtful illustration of principles still more doubtful . The poor child had become altogether unbelieving as to the trustworthiness of that Key which had made the ambition and the labor of her husband ’ s life . It was not wonderful that , in spite of her small instruction , her judgment in this matter was truer than his : for she looked with unbiassed comparison and healthy sense at probabilities on which he had risked all his egoism . And now she pictured to herself the days , and months , and years which she must spend in sorting what might be called shattered mummies , and fragments of a tradition which was itself a mosaic wrought from crushed ruins — sorting them as food for a theory which was already withered in the birth like an elfin child . Doubtless a vigorous error vigorously pursued has kept the embryos of truth a - breathing : the quest of gold being at the same time a questioning of substances , the body of chemistry is prepared for its soul , and Lavoisier is born . But Mr .

Она не предчувствовала, что власть, которую ее муж хотел установить над ее будущими действиями, имела отношение к чему-либо еще, кроме его работы. Но ей было достаточно ясно, что он ожидает, что она посвятит себя просеиванию этих смешанных груд материала, которые должны были стать сомнительной иллюстрацией принципов еще более сомнительных. Бедная девочка совершенно перестала верить в надежность того Ключа, который составлял амбиции и труд всей жизни ее мужа. Неудивительно, что, несмотря на ее небольшое обучение, ее суждение в этом вопросе было более верным, чем его: ибо она смотрела с непредвзятым сравнением и здоровым смыслом на вероятности, ради которых он рисковал всем своим эгоизмом. И теперь она представляла себе дни, месяцы и годы, которые ей придется потратить на сортировку того, что можно было бы назвать разбитыми мумиями, и фрагменты традиции, которая сама по себе была мозаикой, созданной из разрушенных руин, - сортируя их как пищу для теории, которая был уже увядшим при рождении, как эльфийское дитя. Несомненно, яростное заблуждение, которое яростно преследовали, не давало зародышам истины дышать: поиск золота является в то же время вопросом о веществах, химическое тело готовится для его души, и рождается Лавуазье. Но г-н.
11 unread messages
Casaubon ’ s theory of the elements which made the seed of all tradition was not likely to bruise itself unawares against discoveries : it floated among flexible conjectures no more solid than those etymologies which seemed strong because of likeness in sound until it was shown that likeness in sound made them impossible : it was a method of interpretation which was not tested by the necessity of forming anything which had sharper collisions than an elaborate notion of Gog and Magog : it was as free from interruption as a plan for threading the stars together . And Dorothea had so often had to check her weariness and impatience over this questionable riddle - guessing , as it revealed itself to her instead of the fellowship in high knowledge which was to make life worthier ! She could understand well enough now why her husband had come to cling to her , as possibly the only hope left that his labors would ever take a shape in which they could be given to the world .

Теория Кейсобона об элементах, составивших семя всей традиции, вряд ли могла застать себя врасплох открытиями: она плавала среди гибких предположений, не более прочных, чем те этимологии, которые казались сильными из-за сходства в звучании, пока не было показано, что сходство в звучании создает они были невозможны: это был метод интерпретации, который не проверялся необходимостью создания чего-либо, что имело бы более резкие столкновения, чем тщательно продуманное представление о Гоге и Магоге: он был так же свободен от прерываний, как план соединения звезд вместе. И Доротее так часто приходилось сдерживать свою усталость и нетерпение из-за этого сомнительного отгадывания загадок, поскольку оно открывалось ей вместо общения в высоких знаниях, которые должны были сделать жизнь достойнее! Теперь она могла достаточно хорошо понять, почему ее муж цеплялся за нее, как за единственную оставшуюся надежду на то, что его труды когда-нибудь примут форму, в которой их можно будет преподнести миру.
12 unread messages
At first it had seemed that he wished to keep even her aloof from any close knowledge of what he was doing ; but gradually the terrible stringency of human need — the prospect of a too speedy death —

Сначала казалось, что он хотел держать ее в стороне от какого-либо близкого знания того, что он делает; но постепенно ужасная острота человеческих потребностей — перспектива слишком быстрой смерти —
13 unread messages
And here Dorothea ’ s pity turned from her own future to her husband ’ s past — nay , to his present hard struggle with a lot which had grown out of that past : the lonely labor , the ambition breathing hardly under the pressure of self - distrust ; the goal receding , and the heavier limbs ; and now at last the sword visibly trembling above him ! And had she not wished to marry him that she might help him in his life ’ s labor ? — But she had thought the work was to be something greater , which she could serve in devoutly for its own sake . Was it right , even to soothe his grief — would it be possible , even if she promised — to work as in a treadmill fruitlessly ?

И тут жалость Доротеи обратилась от ее собственного будущего к прошлому мужа - нет, к его теперешней тяжелой борьбе со многим, выросшим из этого прошлого: одиноким трудом, честолюбием, едва дышащим под давлением неуверенности в себе; цель удаляется, а конечности тяжелеют; и вот наконец меч явно дрожит над ним! И разве она не хотела выйти за него замуж, чтобы помочь ему в труде всей его жизни? — Но она думала, что эта работа должна быть чем-то большим, чему она могла бы преданно служить ради самой работы. Правильно ли было хотя бы для того, чтобы утешить его горе, — можно ли было бы, даже если бы она пообещала, — работать, как на беговой дорожке, безрезультатно?
14 unread messages
And yet , could she deny him ? Could she say , " I refuse to content this pining hunger ? " It would be refusing to do for him dead , what she was almost sure to do for him living . If he lived as Lydgate had said he might , for fifteen years or more , her life would certainly be spent in helping him and obeying him .

И все же, могла ли она отказать ему? Могла ли она сказать: «Я отказываюсь утолять этот томящий голод?» Это означало бы отказ сделать для него мертвого то, что она почти наверняка сделала бы для него живого. Если бы он жил, как обещал Лидгейт, пятнадцать или больше лет, ее жизнь наверняка была бы потрачена на то, чтобы помогать ему и подчиняться ему.
15 unread messages
Still , there was a deep difference between that devotion to the living and that indefinite promise of devotion to the dead . While he lived , he could claim nothing that she would not still be free to remonstrate against , and even to refuse .

И все же существовала глубокая разница между этой преданностью живым и этим неопределенным обещанием преданности мертвым. Пока он был жив, он не мог претендовать ни на что, против чего она не имела бы права протестовать и даже отказаться.
16 unread messages
But — the thought passed through her mind more than once , though she could not believe in it — might he not mean to demand something more from her than she had been able to imagine , since he wanted her pledge to carry out his wishes without telling her exactly what they were ? No ; his heart was bound up in his work only : that was the end for which his failing life was to be eked out by hers .

Но — мысль не раз проносилась у нее в голове, хотя она не могла в это поверить, — не хочет ли он потребовать от нее чего-то большего, чем она могла себе представить, поскольку он хотел, чтобы она дала обещание исполнить его волю, не сказав ни слова. ей именно то, что они были? Нет; его сердце было отдано только работе: это была цель, ради которой она должна была влачить его неудачную жизнь.
17 unread messages
And now , if she were to say , " No ! if you die , I will put no finger to your work " — it seemed as if she would be crushing that bruised heart .

И если бы она теперь сказала: «Нет! если ты умрешь, я не прикоснусь к твоему делу» — казалось, она раздавила бы это израненное сердце.
18 unread messages
For four hours Dorothea lay in this conflict , till she felt ill and bewildered , unable to resolve , praying mutely . Helpless as a child which has sobbed and sought too long , she fell into a late morning sleep , and when she waked Mr . Casaubon was already up . Tantripp told her that he had read prayers , breakfasted , and was in the library .

Четыре часа Доротея лежала в этом конфликте, пока не почувствовала себя плохо и растерялась, не в силах решиться и молча молясь. Беспомощная, как ребенок, который рыдал и слишком долго искал, она погрузилась в поздний утренний сон, а когда она проснулась, мистер Кейсобон уже проснулся. Тантрипп рассказал ей, что он прочитал молитвы, позавтракал и был в библиотеке.
19 unread messages
" I never saw you look so pale , madam , " said Tantripp , a solid - figured woman who had been with the sisters at Lausanne .

«Я никогда не видела вас такой бледной, мадам», — сказала Тантрипп, женщина с крепким телосложением, бывавшая с сестрами в Лозанне.
20 unread messages
" Was I ever high - colored , Tantripp ? " said Dorothea , smiling faintly .

— Был ли я когда-нибудь яркоцветным, Тантрипп? — сказала Доротея, слабо улыбаясь.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому