Джордж Элиот

Мидлмарч / Middlemarch B2

1 unread messages
" You will oblige me , my dear , " he said , seating himself , " if instead of other reading this evening , you will go through this aloud , pencil in hand , and at each point where I say ‘ mark , ’ will make a cross with your pencil . This is the first step in a sifting process which I have long had in view , and as we go on I shall be able to indicate to you certain principles of selection whereby you will , I trust , have an intelligent participation in my purpose . "

— Вы окажете мне услугу, моя дорогая, — сказал он, садясь, — если вместо чтения сегодня вечером вы прочитаете это вслух с карандашом в руке и в каждом месте, где я говорю «отметить», сделаете пометку. перекрестите карандашом. Это первый шаг в процессе просеивания, который я уже давно имел в виду, и по мере продвижения я смогу указать вам определенные принципы отбора, с помощью которых вы, я надеюсь, окажете разумное участие в моей цели».
2 unread messages
This proposal was only one more sign added to many since his memorable interview with Lydgate , that Mr . Casaubon ’ s original reluctance to let Dorothea work with him had given place to the contrary disposition , namely , to demand much interest and labor from her .

Это предложение было лишь еще одним знаком, добавленным ко многим со времени его памятного разговора с Лидгейтом, что первоначальное нежелание мистера Кейсобона позволить Доротее работать с ним уступило место противоположному расположению, а именно, требовать от нее большого интереса и труда.
3 unread messages
After she had read and marked for two hours , he said , " We will take the volume up - stairs — and the pencil , if you please — and in case of reading in the night , we can pursue this task . It is not wearisome to you , I trust , Dorothea ? "

После того, как она читала и отмечала в течение двух часов, он сказал: «Мы возьмем том наверх — и карандаш, если вам будет угодно — и в случае чтения ночью мы сможем заняться этой задачей. Это не утомительно. я надеюсь, тебе, Доротея?
4 unread messages
" I prefer always reading what you like best to hear , " said Dorothea , who told the simple truth ; for what she dreaded was to exert herself in reading or anything else which left him as joyless as ever .

«Я предпочитаю всегда читать то, что вам больше всего нравится слышать», — сказала Доротея, сказав простую истину; ибо чего она боялась, так это заниматься чтением или чем-нибудь еще, что делало его таким же безрадостным, как и всегда.
5 unread messages
It was a proof of the force with which certain characteristics in Dorothea impressed those around her , that her husband , with all his jealousy and suspicion , had gathered implicit trust in the integrity of her promises , and her power of devoting herself to her idea of the right and best .

Доказательством силы, с которой некоторые черты Доротеи впечатляли окружающих, было то, что ее муж, при всей своей ревности и подозрительности, завоевал безоговорочную веру в честность ее обещаний и в ее способность посвятить себя своей идее о любви. правильный и лучший.
6 unread messages
Of late he had begun to feel that these qualities were a peculiar possession for himself , and he wanted to engross them .

В последнее время он начал чувствовать, что эти качества были для него особым свойством, и ему хотелось усвоить их.
7 unread messages
The reading in the night did come . Dorothea in her young weariness had slept soon and fast : she was awakened by a sense of light , which seemed to her at first like a sudden vision of sunset after she had climbed a steep hill : she opened her eyes and saw her husband wrapped in his warm gown seating himself in the arm - chair near the fire - place where the embers were still glowing . He had lit two candles , expecting that Dorothea would awake , but not liking to rouse her by more direct means .

Чтение ночью действительно состоялось. Доротея в своей юной усталости заснула скоро и крепко: ее разбудило ощущение света, которое сначала показалось ей внезапным видением заката после того, как она поднялась на крутой холм: она открыла глаза и увидела своего мужа, завернутого в в теплом халате уселся в кресло возле камина, где еще тлели угли. Он зажег две свечи, ожидая, что Доротея проснется, но не желая будить ее более прямыми способами.
8 unread messages
" Are you ill , Edward ? " she said , rising immediately .

— Ты болен, Эдвард? — сказала она, немедленно вставая.
9 unread messages
" I felt some uneasiness in a reclining posture . I will sit here for a time . " She threw wood on the fire , wrapped herself up , and said , " You would like me to read to you ? "

«Я почувствовал некоторое беспокойство в полулежащей позе. Я посижу здесь какое-то время». Она подбросила дрова в огонь, завернулась и сказала: «Хочешь, я тебе почитаю?»
10 unread messages
" You would oblige me greatly by doing so , Dorothea , " said Mr . Casaubon , with a shade more meekness than usual in his polite manner . " I am wakeful : my mind is remarkably lucid . "

- Вы оказали бы мне большую одолжение, Доротея, - сказал мистер Кейсобон с чуть большей кротостью, чем обычно, в своей вежливой манере. «Я бодрствую: мой разум удивительно ясен».
11 unread messages
" I fear that the excitement may be too great for you , " said Dorothea , remembering Lydgate ’ s cautions .

«Боюсь, что волнение может оказаться для вас слишком сильным», — сказала Доротея, вспомнив предостережения Лидгейта.
12 unread messages
" No , I am not conscious of undue excitement . Thought is easy . " Dorothea dared not insist , and she read for an hour or more on the same plan as she had done in the evening , but getting over the pages with more quickness . Mr .

«Нет, я не ощущаю чрезмерного волнения. Мысль легка». Доротея не смела настаивать и читала час или больше по тому же плану, что и вечером, но листала страницы с большей быстротой. Мистер.
13 unread messages
Casaubon ’ s mind was more alert , and he seemed to anticipate what was coming after a very slight verbal indication , saying , " That will do — mark that " — or " Pass on to the next head — I omit the second excursus on Crete . " Dorothea was amazed to think of the bird - like speed with which his mind was surveying the ground where it had been creeping for years . At last he said —

Ум Кейсобона был более внимательным, и он, казалось, предвидел, что произойдет после очень легкого словесного указания, сказав: «Этого достаточно — запомните это» — или «Переходите к следующей главе — я опускаю второй экскурс на Крит». Доротея была поражена, подумав о птичьей скорости, с которой его разум осматривал землю, по которой он полз в течение многих лет. Наконец он сказал —
14 unread messages
" Close the book now , my dear . We will resume our work to - morrow . I have deferred it too long , and would gladly see it completed . But you observe that the principle on which my selection is made , is to give adequate , and not disproportionate illustration to each of the theses enumerated in my introduction , as at present sketched . You have perceived that distinctly , Dorothea ? "

«Закройте книгу сейчас, моя дорогая. Мы возобновим нашу работу завтра. Я слишком долго откладывал ее и с радостью увидел бы ее завершенной. Но вы заметили, что принцип, по которому я делаю выбор, состоит в том, чтобы дать достаточное количество и это не несоразмерная иллюстрация к каждому из тезисов, перечисленных в моем предисловии, как они сейчас обрисованы. Вы отчетливо это поняли, Доротея?
15 unread messages
" Yes , " said Dorothea , rather tremulously . She felt sick at heart .

— Да, — сказала Доротея довольно дрожаще. Ей стало плохо на душе.
16 unread messages
" And now I think that I can take some repose , " said Mr . Casaubon . He laid down again and begged her to put out the lights . When she had lain down too , and there was a darkness only broken by a dull glow on the hearth , he said —

«А теперь я думаю, что могу немного передохнуть», — сказал г-н Кейсобон. Он снова лег и попросил ее потушить свет. Когда она тоже легла и в очаге царила тьма, прерываемая лишь тусклым светом, он сказал:
17 unread messages
" Before I sleep , I have a request to make , Dorothea . "

«Прежде чем я усну, у меня есть просьба, Доротея».
18 unread messages
" What is it ? " said Dorothea , with dread in her mind .

"Что это такое?" — сказала Доротея со страхом в душе.
19 unread messages
" It is that you will let me know , deliberately , whether , in case of my death , you will carry out my wishes : whether you will avoid doing what I should deprecate , and apply yourself to do what I should desire .

«Речь идет о том, что вы намеренно дадите мне знать, выполните ли вы в случае моей смерти мои желания: будете ли вы избегать делать то, что я должен осуждать, и приложите все усилия, чтобы сделать то, чего я должен желать.
20 unread messages
"

"

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому