Джордж Элиот
Джордж Элиот

Мидлмарч / Middlemarch B2

1 unread messages
I want to take up . Wilberforce ’ s and Romilly ’ s line , you know , and work at Negro Emancipation , Criminal Law — that kind of thing . But of course I should support Grey . "

Я хочу заняться. Линия Уилберфорса и Ромилли, вы знаете, и работа в «Освобождении негров», «Уголовном праве» и тому подобном. Но, конечно, я должен поддержать Грея. "
2 unread messages
" If you go in for the principle of Reform , you must be prepared to take what the situation offers , " said Will . " If everybody pulled for his own bit against everybody else , the whole question would go to tatters . "

«Если вы придерживаетесь принципа реформы, вы должны быть готовы принять то, что предлагает ситуация», — сказал Уилл. «Если бы каждый боролся за свою долю против всех остальных, весь вопрос разлетелся бы в клочья».
3 unread messages
" Yes , yes , I agree with you — I quite take that point of view . I should put it in that light . I should support Grey , you know . But I don ’ t want to change the balance of the constitution , and I don ’ t think Grey would . "

«Да, да, я согласен с вами — я вполне придерживаюсь этой точки зрения. Я должен представить ее в таком свете. Я должен поддержать Грея, вы знаете. Но я не хочу менять баланс конституции, и я не думаю, что Грей это сделал бы».
4 unread messages
" But that is what the country wants , " - said Will . " Else there would be no meaning in political unions or any other movement that knows what it ’ s about . It wants to have a House of Commons which is not weighted with nominees of the landed class , but with representatives of the other interests . And as to contending for a reform short of that , it is like asking for a bit of an avalanche which has already begun to thunder . "

«Но это то, чего хочет страна», — сказал Уилл. «Иначе не было бы смысла в политических союзах или любом другом движении, которое знает, о чем идет речь. Оно хочет иметь Палату общин, в которой будут представлены не кандидаты от землевладельческого класса, а представители других интересов. бороться за реформу, если не считать этого, — это все равно, что просить о лавине, которая уже начала грохотать».
5 unread messages
" That is fine , Ladislaw : that is the way to put it . Write that down , now . We must begin to get documents about the feeling of the country , as well as the machine - breaking and general distress . "

«Все в порядке, Ладислав, вот как это можно выразить. Запишите это сейчас же. Мы должны начать получать документы о самочувствии страны, а также о поломках машин и общем бедствии».
6 unread messages
" As to documents , " said Will , " a two - inch card will hold plenty . A few rows of figures are enough to deduce misery from , and a few more will show the rate at which the political determination of the people is growing .

«Что касается документов, — сказал Уилл, — то на двухдюймовой карточке их будет достаточно. Достаточно нескольких рядов цифр, чтобы сделать вывод о нищете, а еще несколько покажут скорость, с которой растет политическая решимость народа.
7 unread messages
"

"
8 unread messages
" Good : draw that out a little more at length , Ladislaw . That is an idea , now : write it out in the ‘ Pioneer . ’ Put the figures and deduce the misery , you know ; and put the other figures and deduce — and so on . You have a way of putting things . Burke , now : — when I think of Burke , I can ’ t help wishing somebody had a pocket - borough to give you , Ladislaw . You ’ d never get elected , you know . And we shall always want talent in the House : reform as we will , we shall always want talent . That avalanche and the thunder , now , was really a little like Burke . I want that sort of thing — not ideas , you know , but a way of putting them . "

«Хорошо: нарисуй это поподробнее, Ладислав. Это уже идея: напиши ее в «Пионере». Поместите цифры и сделайте вывод о страданиях, вы знаете; и поместите другие цифры и сделайте вывод - и так далее. У вас есть способ выразить вещи. Берк, теперь: - когда я думаю о Берке, я не могу избавиться от желания, чтобы кто-нибудь карманный городок, который я могу дать тебе, Ладислав. Тебя никогда не изберут, ты знаешь. И нам всегда будут нужны таланты в Палате представителей: как бы мы ни реформировались, нам всегда будут нужны таланты. Эта лавина и гром сейчас были действительно немного похож на Берка. Мне нужны такие вещи - не идеи, знаете ли, а способ их изложения».
9 unread messages
" Pocket - boroughs would be a fine thing , " said Ladislaw , " if they were always in the right pocket , and there were always a Burke at hand . "

«Карманные городки были бы прекрасны, — сказал Ладислав, — если бы они всегда были в нужном кармане и под рукой всегда был Берк».
10 unread messages
Will was not displeased with that complimentary comparison , even from Mr . Brooke ; for it is a little too trying to human flesh to be conscious of expressing one ’ s self better than others and never to have it noticed , and in the general dearth of admiration for the right thing , even a chance bray of applause falling exactly in time is rather fortifying . Will felt that his literary refinements were usually beyond the limits of Middlemarch perception ; nevertheless , he was beginning thoroughly to like the work of which when he began he had said to himself rather languidly , " Why not ? " — and he studied the political situation with as ardent an interest as he had ever given to poetic metres or mediaevalism .

Уиллу не понравилось это лестное сравнение, даже со стороны мистера Брука; ибо это слишком утомительно для человеческой плоти – осознавать, что выражаешь себя лучше, чем другие, и никогда не замечать этого, а при общем недостатке восхищения правильными вещами даже случайный взрыв аплодисментов, упавший точно вовремя, является скорее укрепляющий. Уилл чувствовал, что его литературные изыски обычно выходили за пределы восприятия Миддлмарча; тем не менее ему начало вполне нравиться произведение, которое, приступив к работе, он довольно вяло сказал себе: «Почему бы и нет?» — и он изучал политическую ситуацию с таким пылким интересом, какой он когда-либо проявлял к поэтическим размерам или средневековью. .
11 unread messages
It is undeniable that but for the desire to be where Dorothea was , and perhaps the want of knowing what else to do , Will would not at this time have been meditating on the needs of the English people or criticising English statesmanship : he would probably have been rambling in Italy sketching plans for several dramas , trying prose and finding it too jejune , trying verse and finding it too artificial , beginning to copy " bits " from old pictures , leaving off because they were " no good , " and observing that , after all , self - culture was the principal point ; while in politics he would have been sympathizing warmly with liberty and progress in general . Our sense of duty must often wait for some work which shall take the place of dilettanteism and make us feel that the quality of our action is not a matter of indifference .

Нельзя отрицать, что если бы не желание быть там, где была Доротея, и, возможно, желание знать, что еще делать, Уилл не размышлял бы в это время о нуждах английского народа и не критиковал бы английскую государственную мудрость: он, вероятно, бродил по Италии, набрасывал планы нескольких драм, пробовал прозу и находил ее слишком скучной, пробовал стихи и находил ее слишком искусственной, начинал копировать «кусочки» со старых картин, бросал, потому что они «не годились», и наблюдал за этим, в конце концов, самокультура была главным моментом; в то время как в политике он горячо сочувствовал бы свободе и прогрессу в целом. Наше чувство долга часто должно ждать какой-то работы, которая заменит дилетантизм и заставит нас почувствовать, что качество наших действий не является безразличным.
12 unread messages
Ladislaw had now accepted his bit of work , though it was not that indeterminate loftiest thing which he had once dreamed of as alone worthy of continuous effort . His nature warmed easily in the presence of subjects which were visibly mixed with life and action , and the easily stirred rebellion in him helped the glow of public spirit . In spite of Mr . Casaubon and the banishment from Lowick , he was rather happy ; getting a great deal of fresh knowledge in a vivid way and for practical purposes , and making the " Pioneer " celebrated as far as Brassing ( never mind the smallness of the area ; the writing was not worse than much that reaches the four corners of the earth ) .

Ладислав теперь принял свою часть работы, хотя это и не было тем неопределенным и возвышенным делом, о котором он когда-то мечтал как о единственном, достойном постоянных усилий. Его натура легко разгоралась в присутствии предметов, явно смешанных с жизнью и действием, а легко возбуждаемый в нем бунт способствовал разгоранию общественного духа. Несмотря на мистера Кейсобона и изгнание из Лоуика, он был вполне счастлив; получить много свежих знаний в яркой форме и для практических целей и прославить «Пионера» вплоть до Брассинга (не говоря уже о малости территории; письмо было не хуже, чем то, что доходит до четырех концов земля).
13 unread messages
Mr .

Мистер.
14 unread messages
Brooke was occasionally irritating ; but Will ’ s impatience was relieved by the division of his time between visits to the Grange and retreats to his Middlemarch lodgings , which gave variety to his life .

Брук иногда раздражала; но нетерпение Уилла было облегчено разделением его времени между посещениями Грейнджа и уединением в своей квартире в Миддлмарче, что вносило разнообразие в его жизнь.
15 unread messages
" Shift the pegs a little , " he said to himself , " and Mr . Brooke might be in the Cabinet , while I was Under - Secretary . That is the common order of things : the little waves make the large ones and are of the same pattern . I am better here than in the sort of life Mr . Casaubon would have trained me for , where the doing would be all laid down by a precedent too rigid for me to react upon . I don ’ t care for prestige or high pay . "

«Сдвиньте немного колышки, — сказал он себе, — и мистер Брук мог бы оказаться в кабинете министров, пока я был заместителем министра. Это обычный порядок вещей: маленькие волны образуют большие и относятся к Тот же образец. Мне здесь лучше, чем в той жизни, к которой меня подготовил бы мистер Кейсобон, где все действия были бы обусловлены прецедентом, слишком жестким, чтобы я мог на него реагировать. Меня не волнует престиж или высокое положение. платить."
16 unread messages
As Lydgate had said of him , he was a sort of gypsy , rather enjoying the sense of belonging to no class ; he had a feeling of romance in his position , and a pleasant consciousness of creating a little surprise wherever he went . That sort of enjoyment had been disturbed when he had felt some new distance between himself and Dorothea in their accidental meeting at Lydgate ’ s , and his irritation had gone out towards Mr . Casaubon , who had declared beforehand that Will would lose caste . " I never had any caste , " he would have said , if that prophecy had been uttered to him , and the quick blood would have come and gone like breath in his transparent skin . But it is one thing to like defiance , and another thing to like its consequences .

Как сказал о нем Лидгейт, он был своего рода цыганом, скорее наслаждавшимся чувством принадлежности к какому-либо классу; в его положении было ощущение романтики и приятное сознание того, что он может преподнести небольшой сюрприз, куда бы он ни пошел. Такое удовольствие было нарушено, когда он почувствовал новую дистанцию ​​между собой и Доротеей во время их случайной встречи у Лидгейта, и его раздражение перешло к мистеру Кейсобону, который заранее заявил, что Уилл потеряет касту. «У меня никогда не было никакой касты», — сказал бы он, если бы ему было произнесено это пророчество, и быстрая кровь приходила и уходила, как дыхание, в его прозрачную кожу. Но одно дело – любить неповиновение, а другое – его последствия.
17 unread messages
Meanwhile , the town opinion about the new editor of the " Pioneer " was tending to confirm Mr . Casaubon ’ s view .

Тем временем мнение города о новом редакторе «Пионера» склонялось к подтверждению точки зрения мистера Кейсобона.
18 unread messages
Will ’ s relationship in that distinguished quarter did not , like Lydgate ’ s high connections , serve as an advantageous introduction : if it was rumored that young Ladislaw was Mr . Casaubon ’ s nephew or cousin , it was also rumored that " Mr . Casaubon would have nothing to do with him . "

Родство Уилла в этом престижном квартале не послужило, в отличие от высоких связей Лидгейта, выгодным знакомством: если ходили слухи, что молодой Ладислав был племянником или двоюродным братом мистера Кейсобона, то также ходили слухи, что «мистер Кейсобон не будет иметь ничего общего с ему."
19 unread messages
" Brooke has taken him up , " said Mr . Hawley , " because that is what no man in his senses could have expected . Casaubon has devilish good reasons , you may be sure , for turning the cold shoulder on a young fellow whose bringing - up he paid for . Just like Brooke — one of those fellows who would praise a cat to sell a horse . "

«Брук взял его на работу, — сказал мистер Хоули, — потому что этого не мог ожидать ни один человек в здравом уме. У Кейсобона есть чертовски веские причины, можете быть уверены, чтобы хладнокровно отнестись к молодому парню, чей приносящий… Он заплатил за это. Прямо как Брук — один из тех парней, которые хвалят кошку, чтобы продать лошадь».
20 unread messages
And some oddities of Will ’ s , more or less poetical , appeared to support Mr . Keck , the editor of the " Trumpet , " in asserting that Ladislaw , if the truth were known , was not only a Polish emissary but crack - brained , which accounted for the preternatural quickness and glibness of his speech when he got on to a platform — as he did whenever he had an opportunity , speaking with a facility which cast reflections on solid Englishmen generally . It was disgusting to Keck to see a strip of a fellow , with light curls round his head , get up and speechify by the hour against institutions " which had existed when he was in his cradle .

И некоторые странности Уилла, более или менее поэтические, по-видимому, поддержали г-на Кека, редактора «Трубы», в утверждении, что Ладислав, если бы истина была известна, был не только польским эмиссаром, но и безумцем, что объясняло за сверхъестественную быстроту и бойкость его речи, когда он выходил на сцену - как он делал всякий раз, когда у него была возможность, говоря с легкостью, которая наводила на размышления вообще солидных англичан. Кеку было противно видеть, как полосатый человек с легкими локонами вокруг головы встает и часами выступает с речами против учреждений, «которые существовали, когда он был в колыбели.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому