Джордж Элиот
Джордж Элиот

Мидлмарч / Middlemarch B2

1 unread messages
" And in a leading article of the " Trumpet , " Keck characterized Ladislaw ’ s speech at a Reform meeting as " the violence of an energumen — a miserable effort to shroud in the brilliancy of fireworks the daring of irresponsible statements and the poverty of a knowledge which was of the cheapest and most recent description . "

А в передовой статье «Трубы» Кек охарактеризовал речь Ладислава на реформистском митинге как «насилие energumen — жалкую попытку скрыть блеском фейерверков дерзость безответственных заявлений и бедность знаний, которые был самым дешевым и самым последним описанием. "
2 unread messages
" That was a rattling article yesterday , Keck , " said Dr . Sprague , with sarcastic intentions . " But what is an energumen ? "

«Вчера это была ошеломляющая статья, Кек», — сказал доктор Спрэг с саркастическим намерением. «Но что такое энергумен?»
3 unread messages
" Oh , a term that came up in the French Revolution , " said Keck .

«О, этот термин появился во время Французской революции», — сказал Кек.
4 unread messages
This dangerous aspect of Ladislaw was strangely contrasted with other habits which became matter of remark . He had a fondness , half artistic , half affectionate , for little children — the smaller they were on tolerably active legs , and the funnier their clothing , the better Will liked to surprise and please them . We know that in Rome he was given to ramble about among the poor people , and the taste did not quit him in Middlemarch .

Этот опасный аспект Ладислава странно контрастировал с другими привычками, которые стали предметом внимания. Он питал нежность, полухудожественную, полуласковую, к маленьким детям: чем меньше они были, имели достаточно подвижные ножки и чем смешнее была их одежда, тем больше Уиллу нравилось их удивлять и доставлять удовольствие. Мы знаем, что в Риме ему дали бродить среди бедняков, и вкус не оставил его в Миддлмарче.
5 unread messages
He had somehow picked up a troop of droll children , little hatless boys with their galligaskins much worn and scant shirting to hang out , little girls who tossed their hair out of their eyes to look at him , and guardian brothers at the mature age of seven .

Каким-то образом он собрал компанию забавных детей, маленьких мальчиков без шапок в поношенных галлигаскинах и скудных рубашках, которые можно было развесить, маленьких девочек, которые отбрасывали волосы с глаз, чтобы посмотреть на него, и братьев-опекунов в зрелом семилетнем возрасте. .
6 unread messages
This troop he had led out on gypsy excursions to Halsell Wood at nutting - time , and since the cold weather had set in he had taken them on a clear day to gather sticks for a bonfire in the hollow of a hillside , where he drew out a small feast of gingerbread for them , and improvised a Punch - and - Judy drama with some private home - made puppets . Here was one oddity . Another was , that in houses where he got friendly , he was given to stretch himself at full length on the rug while he talked , and was apt to be discovered in this attitude by occasional callers for whom such an irregularity was likely to confirm the notions of his dangerously mixed blood and general laxity .

Этот отряд он возил на цыганские экскурсии в Холселл-Вуд во время орехов, а так как наступили холода, он взял их в ясный день, чтобы собрать ветки для костра в лощине склона холма, где он вытащил устроил для них небольшой пир с пряниками и импровизировал драму «Панч и Джуди» с участием частных самодельных кукол. Здесь была одна странность. Другой заключался в том, что в домах, где он общался дружелюбно, ему заставляли растягиваться во весь рост на ковре, пока он разговаривал, и в такой позе его могли обнаружить случайные посетители, для которых такая нерегулярность могла подтверждать предположения. о его опасно смешанной крови и общей расхлябанности.
7 unread messages
But Will ’ s articles and speeches naturally recommended him in families which the new strictness of party division had marked off on the side of Reform . He was invited to Mr . Bulstrode ’ s ; but here he could not lie down on the rug , and Mrs . Bulstrode felt that his mode of talking about Catholic countries , as if there were any truce with Antichrist , illustrated the usual tendency to unsoundness in intellectual men .

Но статьи и речи Уилла, естественно, рекомендовали его в семьях, которые новая строгость партийного разделения выделила сторону реформ. Его пригласили к мистеру Булстроду; но здесь он не мог лечь на ковер, и миссис Булстроуд чувствовала, что его манера говорить о католических странах, как если бы существовало какое-то перемирие с антихристом, иллюстрировала обычную склонность интеллектуальных людей к неразумности.
8 unread messages
At Mr . Farebrother ’ s , however , whom the irony of events had brought on the same side with Bulstrode in the national movement , Will became a favorite with the ladies ; especially with little Miss Noble , whom it was one of his oddities to escort when he met her in the street with her little basket , giving her his arm in the eyes of the town , and insisting on going with her to pay some call where she distributed her small filchings from her own share of sweet things .

Однако у мистера Фарбратера, которого по иронии событий поставили на одну сторону с Булстродом в национальном движении, Уилл стал любимцем дам; особенно с маленькой мисс Ноубл, которую он, как ни странно, сопровождал, когда встретил ее на улице с корзинкой, подавал ей руку на глазах у горожан и настаивал на том, чтобы пойти с ней в гости, где она раздавала свои мелкие кражи из своей доли сладостей.
9 unread messages
But the house where he visited oftenest and lay most on the rug was Lydgate ’ s . The two men were not at all alike , but they agreed none the worse . Lydgate was abrupt but not irritable , taking little notice of megrims in healthy people ; and Ladislaw did not usually throw away his susceptibilities on those who took no notice of them . With Rosamond , on the other hand , he pouted and was wayward — nay , often uncomplimentary , much to her inward surprise ; nevertheless he was gradually becoming necessary to her entertainment by his companionship in her music , his varied talk , and his freedom from the grave preoccupation which , with all her husband ’ s tenderness and indulgence , often made his manners unsatisfactory to her , and confirmed her dislike of the medical profession .

Но дом, который он посещал чаще всего и чаще всего лежал на ковре, принадлежал Лидгейту. Эти двое мужчин были совсем не похожи друг на друга, но сошлись во мнении ничуть не хуже. Лидгейт был резок, но не раздражителен и мало обращал внимания на мегримы у здоровых людей; и Ладислав обычно не выплескивал свою чувствительность на тех, кто не обращал на нее внимания. С Розамондой, напротив, он дулся и вел себя своенравно — более того, часто нелестил, к ее внутреннему удивлению; тем не менее он постепенно становился необходимым для ее развлечения своим общением с ее музыкой, своими разнообразными разговорами и своей свободой от серьезной озабоченности, которая, при всей нежности и снисходительности ее мужа, часто делала его манеры неудовлетворительными для нее и укрепляла ее неприязнь к профессия врача.
10 unread messages
Lydgate , inclined to be sarcastic on the superstitious faith of the people in the efficacy of " the bill , " while nobody cared about the low state of pathology , sometimes assailed Will with troublesome questions . One evening in March , Rosamond in her cherry - colored dress with swansdown trimming about the throat sat at the tea - table ; Lydgate , lately come in tired from his outdoor work , was seated sideways on an easy - chair by the fire with one leg over the elbow , his brow looking a little troubled as his eyes rambled over the columns of the " Pioneer , " while Rosamond , having noticed that he was perturbed , avoided looking at him , and inwardly thanked heaven that she herself had not a moody disposition .

Лидгейт, склонный саркастически относиться к суеверной вере людей в эффективность «законопроекта», в то время как никого не заботила низкая степень патологии, иногда задавал Уиллу неприятные вопросы. Однажды мартовским вечером Розамонда в своем вишневом платье с отделкой из лебяжьего пуха сидела за чайным столом; Лидгейт, недавно пришедший уставший от работы на свежем воздухе, сидел боком в кресле у камина, закинув одну ногу на локоть, его лоб выглядел немного встревоженным, когда его глаза блуждали по колонкам «Пионера», в то время как Розамонда , заметив, что он смутился, избегала смотреть на него и про себя благодарила небо, что она сама не имела капризного нрава.
11 unread messages
Will Ladislaw was stretched on the rug contemplating the curtain - pole abstractedly , and humming very low the notes of " When first I saw thy face ; " while the house spaniel , also stretched out with small choice of room , looked from between his paws at the usurper of the rug with silent but strong objection .

Уилл Ладислав растянулся на ковре, рассеянно созерцая карниз и очень тихо напевал ноты «Когда я впервые увидел твое лицо»; в то время как домашний спаниель, тоже растянувшийся с небольшим выбором места, смотрел из-под лап на узурпатора ковра с молчаливым, но сильным возражением.
12 unread messages
Rosamond bringing Lydgate his cup of tea , he threw down the paper , and said to Will , who had started up and gone to the table —

Розамонда принесла Лидгейту чашку чая, он отбросил газету и сказал Уиллу, который вскочил и подошел к столу:
13 unread messages
" It ’ s no use your puffing Brooke as a reforming landlord , Ladislaw : they only pick the more holes in his coat in the ‘ Trumpet . ’ "

«Нет никакого смысла в твоем пыхтящем Бруке как реформирующемся домовладельце, Ладислав: в «Трубе» они только дырявят его пальто».
14 unread messages
" No matter ; those who read the ‘ Pioneer ’ don ’ t read the ‘ Trumpet , ’ " said Will , swallowing his tea and walking about . " Do you suppose the public reads with a view to its own conversion ? We should have a witches ’ brewing with a vengeance then — ‘ Mingle , mingle , mingle , mingle , You that mingle may ’ — and nobody would know which side he was going to take . "

«Неважно, те, кто читает «Пионера», не читают «Трубы», — сказал Уилл, глотая чай и прогуливаясь. «Вы полагаете, что публика читает с целью собственного обращения? Тогда у нас будет мстительная заварушка ведьм — «Сливайтесь, смешивайтесь, смешивайтесь, смешивайтесь, вы, которые смешиваетесь, можете» — и никто не узнает, на чьей он стороне. собирается взять."
15 unread messages
" Farebrother says , he doesn ’ t believe Brooke would get elected if the opportunity came : the very men who profess to be for him would bring another member out of the bag at the right moment . "

«Фейрбратер говорит, что он не верит, что Брук был бы избран, если бы представилась такая возможность: те самые люди, которые заявляют, что поддерживают его, в нужный момент вытащили бы из сумки еще одного члена».
16 unread messages
" There ’ s no harm in trying . It ’ s good to have resident members . "

«Попытка не причинит вреда. Хорошо иметь постоянных членов».
17 unread messages
" Why ? " said Lydgate , who was much given to use that inconvenient word in a curt tone .

"Почему?" - сказал Лидгейт, который любил использовать это неудобное слово отрывистым тоном.
18 unread messages
" They represent the local stupidity better , " said Will , laughing , and shaking his curls ; " and they are kept on their best behavior in the neighborhood . Brooke is not a bad fellow , but he has done some good things on his estate that he never would have done but for this Parliamentary bite . "

«Они лучше представляют местную глупость», — сказал Уилл, смеясь и встряхивая кудрями; «И их поведение в округе поддерживается наилучшим образом. Брук неплохой парень, но он сделал в своем поместье несколько хороших дел, которые никогда бы не сделал, если бы не этот парламентский укус».
19 unread messages
" He ’ s not fitted to be a public man , " said Lydgate , with contemptuous decision . " He would disappoint everybody who counted on him : I can see that at the Hospital . Only , there Bulstrode holds the reins and drives him . "

«Он не способен стать общественным деятелем», — сказал Лидгейт с презрительной решимостью. «Он разочаровал бы всех, кто на него рассчитывал: я вижу это в больнице. Только там Булстроуд держит вожжи и управляет им».
20 unread messages
" That depends on how you fix your standard of public men , " said Will . " He ’ s good enough for the occasion : when the people have made up their mind as they are making it up now , they don ’ t want a man — they only want a vote . "

«Это зависит от того, как вы установите свои стандарты общественных деятелей», — сказал Уилл. «Он достаточно хорош для этого случая: когда люди приняли решение, как они делают это сейчас, им не нужен человек — им нужно только голосование».

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому