Джордж Элиот

Мидлмарч / Middlemarch B2

1 unread messages
" I can ’ t oblige you there , Wrench , " said Mr . Hawley , thrusting his hands into his trouser - pockets .

- Я не могу вас чем-то обязывать, Ренч, - сказал мистер Хоули, засунув руки в карманы брюк.
2 unread messages
" My dear fellow , " said Mr . Toller , striking in pacifically ! and looking at Mr . Wrench , " the physicians have their toes trodden on more than we have . If you come to dignity it is a question for Minchin and Sprague . "

- Мой дорогой друг, - сказал г-н Толлер, мирно вступая в бой! и, глядя на мистера Ренча, «врачам наступают больше, чем нам. Если вы обретете достоинство, это вопрос к Минчину и Спрагу».
3 unread messages
" Does medical jurisprudence provide nothing against these infringements ? " said Mr . Hackbutt , with a disinterested desire to offer his lights . " How does the law stand , eh , Hawley ? "

«Разве медицинская юриспруденция ничего не дает против этих нарушений?» - сказал мистер Хэкбатт с бескорыстным желанием предложить свои фонари. — Как обстоит дело с законом, а, Хоули?
4 unread messages
" Nothing to be done there , " said Mr . Hawley . " I looked into it for Sprague . You ’ d only break your nose against a damned judge ’ s decision . "

«Там ничего не поделаешь», — сказал мистер Хоули. «Я рассмотрел это для Спрэга. Вы только сломаете себе нос, если вынесете решение проклятого судьи».
5 unread messages
" Pooh ! no need of law , " said Mr . Toller . " So far as practice is concerned the attempt is an absurdity . No patient will like it — certainly not Peacock ’ s , who have been used to depletion . Pass the wine . "

«Пух! Закон не нужен», сказал г-н Толлер. «Что касается практики, эта попытка является абсурдной. Ни одному пациенту это не понравится, особенно Пикоку, который привык к истощению. Передайте вино».
6 unread messages
Mr . Toller ’ s prediction was partly verified . If Mr . and Mrs . Mawmsey , who had no idea of employing Lydgate , were made uneasy by his supposed declaration against drugs , it was inevitable that those who called him in should watch a little anxiously to see whether he did " use all the means he might use " in the case . Even good Mr .

Предсказание г-на Толлера частично подтвердилось. Если мистера и миссис Моумси, которые не имели ни малейшего представления о том, чтобы нанять Лидгейта, смутило его предполагаемое заявление против наркотиков, то было неизбежно, что те, кто вызвал его, должны были с некоторой тревогой следить за тем, действительно ли он «использовал все средства». он мог бы использовать» в этом случае. Даже хороший господин.
7 unread messages
Powderell , who in his constant charity of interpretation was inclined to esteem Lydgate the more for what seemed a conscientious pursuit of a better plan , had his mind disturbed with doubts during his wife ’ s attack of erysipelas , and could not abstain from mentioning to Lydgate that Mr . Peacock on a similar occasion had administered a series of boluses which were not otherwise definable than by their remarkable effect in bringing Mrs . Powderell round before Michaelmas from an illness which had begun in a remarkably hot August . At last , indeed , in the conflict between his desire not to hurt Lydgate and his anxiety that no " means " should be lacking , he induced his wife privately to take Widgeon ’ s Purifying Bills , an esteemed Middlemarch medicine , which arrested every disease at the fountain by setting to work at once upon the blood . This co - operative measure was not to be mentioned to Lydgate , and Mr . Powderell himself had no certain reliance on it , only hoping that it might be attended with a blessing .

Паудерелл, который в своей постоянной любезности к толкованиям был склонен больше уважать Лидгейта за то, что он, казалось, добросовестно преследовал лучший план, был обеспокоен сомнениями во время приступа рожи у его жены, и он не мог удержаться от упоминания Лидгейту, что мистер Паудерелл Пикок в аналогичном случае ввел серию болюсов, которые можно было определить только по их замечательному эффекту в выведении миссис Паудерелл перед Михайловским праздником от болезни, начавшейся в удивительно жаркий август. В конце концов, в конфликте между своим желанием не причинить вреда Лидгейту и тревогой, что не должно быть недостатка в «средствах», он убедил свою жену в частном порядке принять «Очищающие векселя» Виджена, уважаемое лекарство Миддлмарча, которое останавливало все болезни в источнике. сразу приступив к работе над кровью. Об этом совместном мероприятии не следовало упоминать Лидгейту, да и сам мистер Паудерелл не вполне на него полагался, лишь надеясь, что оно будет сопровождаться благословением.
8 unread messages
But in this doubtful stage of Lydgate ’ s introduction he was helped by what we mortals rashly call good fortune . I suppose no doctor ever came newly to a place without making cures that surprised somebody — cures which may be called fortune ’ s testimonials , and deserve as much credit as the ten or printed kind . Various patients got well while Lydgate was attending them , some even of dangerous illnesses ; and it was remarked that the new doctor with his new ways had at least the merit of bringing people back from the brink of death .

Но на этом сомнительном этапе знакомства Лидгейта ему помогло то, что мы, смертные, опрометчиво называем удачей. Полагаю, ни один врач никогда не приезжал в новое место без того, чтобы не вылечить кого-нибудь сюрпризом — лекарства, которые можно назвать свидетельствами судьбы и которые заслуживают такого же уважения, как и десять или напечатанные экземпляры. Пока Лидгейт лечил их, различные пациенты выздоравливали, некоторые даже страдали опасными заболеваниями; и было отмечено, что новый врач с его новыми методами имел, по крайней мере, заслугу в том, что возвращал людей от грани смерти.
9 unread messages
The trash talked on such occasions was the more vexatious to Lydgate , because it gave precisely the sort of prestige which an incompetent and unscrupulous man would desire , and was sure to be imputed to him by the simmering dislike of the other medical men as an encouragement on his own part of ignorant puffing . But even his proud outspokenness was checked by the discernment that it was as useless to fight against the interpretations of ignorance as to whip the fog ; and " good fortune " insisted on using those interpretations .

Чепуха, которую говорили в таких случаях, была тем более досадна Лидгейту, потому что она давала именно тот престиж, которого желал бы некомпетентный и беспринципный человек, и наверняка была бы приписана ему кипящей неприязнью других врачей в качестве поощрения. со своей стороны невежественное пыхтение. Но даже его гордая откровенность сдерживалась пониманием того, что бороться с толкованиями невежества так же бесполезно, как и разгонять туман; и «удача» настояла на использовании этих интерпретаций.
10 unread messages
Mrs . Larcher having just become charitably concerned about alarming symptoms in her charwoman , when Dr . Minchin called , asked him to see her then and there , and to give her a certificate for the Infirmary ; whereupon after examination he wrote a statement of the case as one of tumor , and recommended the bearer Nancy Nash as an out - patient . Nancy , calling at home on her way to the Infirmary , allowed the stay maker and his wife , in whose attic she lodged , to read Dr . Minchin ’ s paper , and by this means became a subject of compassionate conversation in the neighboring shops of Churchyard Lane as being afflicted with a tumor at first declared to be as large and hard as a duck ’ s egg , but later in the day to be about the size of " your fist . " Most hearers agreed that it would have to be cut out , but one had known of oil and another of " squitchineal " as adequate to soften and reduce any lump in the body when taken enough of into the inside — the oil by gradually " soopling , " the squitchineal by eating away .

Миссис Ларчер только что из милосердия обеспокоилась тревожными симптомами у своей уборщицы, когда позвонил доктор Минчин и попросил его немедленно навестить ее и выдать ей справку для госпитализации; после чего после осмотра он написал заявление о случае как об опухоли и рекомендовал носительницу Нэнси Нэш в качестве амбулаторного пациента. Нэнси, зайдя домой по пути в лазарет, позволила хозяину гостиницы и его жене, на чердаке которой она поселилась, прочитать статью доктора Минчина и тем самым стала предметом сострадательных разговоров в соседних магазинах Черчиард-лейн. как человек, страдающий опухолью, которую сначала объявили такой же большой и твердой, как утиное яйцо, но позже в тот же день она стала размером с «ваш кулак». Большинство слушателей согласились с тем, что его следует вырезать, но один знал о масле, а другой о «сквитчинальном» масле, достаточном для смягчения и уменьшения любого комка в теле, если его принять внутрь в достаточном количестве — масло, постепенно «размачиваясь, "сквитчинал, поедая напролет.
11 unread messages
Meanwhile when Nancy presented herself at the Infirmary , it happened to be one of Lydgate ’ s days there . After questioning and examining her , Lydgate said to the house - surgeon in an undertone , " It ’ s not tumor : it ’ s cramp . " He ordered her a blister and some steel mixture , and told her to go home and rest , giving her at the same time a note to Mrs . Larcher , who , she said , was her best employer , to testify that she was in need of good food .

Между тем, когда Нэнси пришла в лазарет, это был один из дней пребывания там Лидгейта. Расспросив и осмотрев ее, Лидгейт сказал хирургу вполголоса: «Это не опухоль, это судорога». Он заказал ей волдырь и немного стальной смеси и велел ей пойти домой и отдохнуть, вручив в то же время записку миссис Ларчер, которая, по ее словам, была ее лучшим работодателем, чтобы она засвидетельствовала, что она нуждается в хорошая еда.
12 unread messages
But by - and - by Nancy , in her attic , became portentously worse , the supposed tumor having indeed given way to the blister , but only wandered to another region with angrier pain . The staymaker ’ s wife went to fetch Lydgate , and he continued for a fortnight to attend Nancy in her own home , until under his treatment she got quite well and went to work again . But the case continued to be described as one of tumor in Churchyard Lane and other streets — nay , by Mrs . Larcher also ; for when Lydgate ’ s remarkable cure was mentioned to Dr . Minchin , he naturally did not like to say , " The case was not one of tumor , and I was mistaken in describing it as such , " but answered , " Indeed ! ah ! I saw it was a surgical case , not of a fatal kind .

Но вскоре Нэнси, находившаяся на чердаке, стало значительно хуже: предполагаемая опухоль действительно уступила место волдырю, но лишь переместилась в другое место с еще более жестокой болью. Жена хозяина пошла за Лидгейтом, и он продолжал в течение двух недель присматривать за Нэнси в ее собственном доме, пока под его лечением она не поправилась и снова не вышла на работу. Но этот случай по-прежнему описывался как случай опухоли на Черчиард-лейн и других улицах — нет, и миссис Ларчер тоже; ибо когда д-ру Минчину рассказали о замечательном излечении Лидгейта, он, естественно, не захотел сказать: «Это был не случай опухоли, и я ошибся, описывая ее как таковую», а ответил: «Действительно! Я видел, что это был хирургический случай, а не смертельный.
13 unread messages
" He had been inwardly annoyed , however , when he had asked at the Infirmary about the woman he had recommended two days before , to hear from the house - surgeon , a youngster who was not sorry to vex Minchin with impunity , exactly what had occurred : he privately pronounced that it was indecent in a general practitioner to contradict a physician ’ s diagnosis in that open manner , and afterwards agreed with Wrench that Lydgate was disagreeably inattentive to etiquette . Lydgate did not make the affair a ground for valuing himself or ( very particularly ) despising Minchin , such rectification of misjudgments often happening among men of equal qualifications . But report took up this amazing case of tumor , not clearly distinguished from cancer , and considered the more awful for being of the wandering sort ; till much prejudice against Lydgate ’ s method as to drugs was overcome by the proof of his marvellous skill in the speedy restoration of Nancy Nash after she had been rolling and rolling in agonies from the presence of a tumor both hard and obstinate , but nevertheless compelled to yield .

Однако он был внутренне раздосадован, когда два дня назад спросил в лазарете о женщине, которую он порекомендовал, и услышал от домашнего хирурга, подростка, которому было не жалко безнаказанно досаждать Минчину, о том, что именно произошло. : он в частном порядке заявил, что для врача общей практики неприлично столь открыто противоречить диагнозу врача, а затем согласился с Ренчом, что Лидгейт был неприятно невнимателен к этикету. Лидгейт не сделал это дело основанием для того, чтобы ценить себя или (особенно) презирать Минчина, такое исправление ошибочных суждений часто происходит среди людей равной квалификации. Но в отчете был описан этот удивительный случай опухоли, не отличавшийся четко от рака и считавшийся более ужасным из-за того, что он был блуждающим; пока большие предубеждения против метода Лидгейта в отношении лекарств не были преодолены доказательством его чудесного умения быстро восстановить Нэнси Нэш после того, как она каталась и каталась в агонии от присутствия опухоли, тяжелой и упорной, но, тем не менее, вынужденной уступить .
14 unread messages
How could Lydgate help himself ? It is offensive to tell a lady when she is expressing her amazement at your skill , that she is altogether mistaken and rather foolish in her amazement . And to have entered into the nature of diseases would only have added to his breaches of medical propriety . Thus he had to wince under a promise of success given by that ignorant praise which misses every valid quality .

Как Лидгейт мог помочь себе? Оскорбительно говорить даме, выражающей свое изумление вашим мастерством, что она совершенно заблуждается и довольно глупа в своем изумлении. А если бы он вник в природу болезней, это лишь усугубило бы его нарушения медицинских норм. Таким образом, ему пришлось поморщиться от обещания успеха, данного невежественными похвалами, которые упускают все действительные качества.
15 unread messages
In the case of a more conspicuous patient , Mr .

В случае с более заметным пациентом г-н.
16 unread messages
Borthrop Trumbull , Lydgate was conscious of having shown himself something better than an every - day doctor , though here too it was an equivocal advantage that he won . The eloquent auctioneer was seized with pneumonia , and having been a patient of Mr . Peacock ’ s , sent for Lydgate , whom he had expressed his intention to patronize . Mr Trumbull was a robust man , a good subject for trying the expectant theory upon — watching the course of an interesting disease when left as much as possible to itself , so that the stages might be noted for future guidance ; and from the air with which he described his sensations Lydgate surmised that he would like to be taken into his medical man ’ s confidence , and be represented as a partner in his own cure . The auctioneer heard , without much surprise , that his was a constitution which ( always with due watching ) might be left to itself , so as to offer a beautiful example of a disease with all its phases seen in clear delineation , and that he probably had the rare strength of mind voluntarily to become the test of a rational procedure , and thus make the disorder of his pulmonary functions a general benefit to society .

Бортроп Трамбалл, Лидгейт осознавал, что показал себя лучше, чем обычный врач, хотя и здесь он добился сомнительного преимущества. Красноречивый аукционист заболел пневмонией и, будучи пациентом мистера Пикока, послал за Лидгейтом, которому он выразил намерение покровительствовать. Мистер Трамбалл был крепким человеком, подходящим объектом для проверки выжидательной теории: он наблюдал за течением интересной болезни, когда ее предоставили как можно больше самому себе, чтобы можно было отметить стадии для дальнейшего руководства; и по тому виду, с которым он описывал свои ощущения, Лидгейт предположил, что он хотел бы войти в доверие своего врача и представиться в качестве партнера в его собственном лечении. Аукционист без особого удивления услышал, что его конституция (всегда при должном наблюдении) может быть предоставлена ​​сама себе, чтобы представить прекрасный пример болезни со всеми ее фазами, видимыми в четком очертании, и что он, вероятно, имел редкая сила духа добровольно стала испытанием рациональной процедуры и, таким образом, превратила расстройство его легочных функций в общую пользу для общества.
17 unread messages
Mr . Trumbull acquiesced at once , and entered strongly into the view that an illness of his was no ordinary occasion for medical science .

Мистер Трамбалл сразу согласился и твердо придерживался мнения, что его болезнь не является обычным событием для медицинской науки.
18 unread messages
" Never fear , sir ; you are not speaking to one who is altogether ignorant of the vis medicatrix , " said he , with his usual superiority of expression , made rather pathetic by difficulty of breathing .

«Не бойтесь, сэр; вы не разговариваете с человеком, который совершенно не осведомлен о vis medicatrix», — сказал он со своим обычным превосходством в выражениях, которого сделало довольно жалким из-за затрудненного дыхания.
19 unread messages
And he went without shrinking through his abstinence from drugs , much sustained by application of the thermometer which implied the importance of his temperature , by the sense that he furnished objects for the microscope , and by learning many new words which seemed suited to the dignity of his secretions . For Lydgate was acute enough to indulge him with a little technical talk .

И он, не уклоняясь от своего воздержания от наркотиков, во многом поддерживался применением термометра, что подразумевало важность его температуры, ощущением, что он поставлял предметы для микроскопа, и выучиванием многих новых слов, которые, казалось, соответствовали достоинству его выделения. Потому что Лидгейт был достаточно проницателен, чтобы побаловать его небольшой технической беседой.
20 unread messages
It may be imagined that Mr . Trumbull rose from his couch with a disposition to speak of an illness in which he had manifested the strength of his mind as well as constitution ; and he was not backward in awarding credit to the medical man who had discerned the quality of patient he had to deal with . The auctioneer was not an ungenerous man , and liked to give others their due , feeling that he could afford it . He had caught the words " expectant method , " and rang chimes on this and other learned phrases to accompany the assurance that Lydgate " knew a thing or two more than the rest of the doctors — was far better versed in the secrets of his profession than the majority of his compeers . "

Можно себе представить, что мистер Трамбалл поднялся с дивана с намерением поговорить о болезни, в которой он проявил силу своего ума, а также телосложение; и он не замедлил отдать должное медику, который разглядел качество пациента, с которым ему приходилось иметь дело. Аукционист не был человеком скупым и любил отдавать другим должное, чувствуя, что может себе это позволить. Он уловил слова «выжидательный метод» и звонил в колокольчики на этой и других заученных фразах, чтобы сопровождать заверение, что Лидгейт «знал кое-что больше, чем остальные врачи, - гораздо лучше разбирался в секретах своей профессии, чем большинство его конкурентов».

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому