Джордж Элиот
Джордж Элиот

Мидлмарч / Middlemarch B2

1 unread messages
This had happened before the affair of Fred Vincy ’ s illness had given to Mr . Wrench ’ s enmity towards Lydgate more definite personal ground . The new - comer already threatened to be a nuisance in the shape of rivalry , and was certainly a nuisance in the shape of practical criticism or reflections on his hard - driven elders , who had had something else to do than to busy themselves with untried notions .

Это произошло до того, как болезнь Фреда Винси дала вражде мистера Ренча к Лидгейту более определенную личную почву. Новичок уже грозил стать помехой в форме соперничества и, конечно, был помехой в форме практической критики или размышлений о своих упорных старших, которым было чем заняться, кроме как заниматься непроверенными идеями. .
2 unread messages
His practice had spread in one or two quarters , and from the first the report of his high family had led to his being pretty generally invited , so that the other medical men had to meet him at dinner in the best houses ; and having to meet a man whom you dislike is not observed always to end in a mutual attachment . There was hardly ever so much unanimity among them as in the opinion that Lydgate was an arrogant young fellow , and yet ready for the sake of ultimately predominating to show a crawling subservience to Bulstrode . That Mr . Farebrother , whose name was a chief flag of the anti - Bulstrode party , always defended Lydgate and made a friend of him , was referred to Farebrother ’ s unaccountable way of fighting on both sides .

Его практика распространилась на один или два квартала, и с самого начала слухи о его знатной семье привели к тому, что его стали приглашать почти все, так что другим врачам приходилось встречаться с ним за обедом в лучших домах; и встреча с человеком, который вам не нравится, не всегда заканчивается взаимной привязанностью. Едва ли когда-либо среди них было такое единодушие, как во мнении, что Лидгейт был высокомерным молодым человеком, но все же готов ради окончательного господства проявить ползучее подчинение Булстроду. Тот факт, что мистер Фарбратер, чье имя было главным флагом партии, выступающей против Булстрода, всегда защищал Лидгейта и сделал его другом, был отнесен к необъяснимой манере борьбы Фарбратера с обеих сторон.
3 unread messages
Here was plenty of preparation for the outburst of professional disgust at the announcement of the laws Mr . Bulstrode was laying down for the direction of the New Hospital , which were the more exasperating because there was no present possibility of interfering with his will and pleasure , everybody except Lord Medlicote having refused help towards the building , on the ground that they preferred giving to the Old Infirmary . Mr . Bulstrode met all the expenses , and had ceased to be sorry that he was purchasing the right to carry out his notions of improvement without hindrance from prejudiced coadjutors ; but he had had to spend large sums , and the building had lingered .

Это было достаточной подготовкой к вспышке профессионального отвращения по поводу объявления законов, которые мистер Булстрод установил для управления Новой больницей, которые были тем более раздражающими, что не было никакой возможности вмешаться в его волю и удовольствие. все, кроме лорда Медликота, отказались помочь в строительстве здания на том основании, что они предпочитают помогать Старому лазарету. Мистер Булстроуд взял на себя все расходы и перестал сожалеть о том, что покупает право осуществлять свои замыслы по улучшению без препятствий со стороны предвзятых помощников; но ему пришлось потратить большие суммы, и строительство затянулось.
4 unread messages
Caleb Garth had undertaken it , had failed during its progress , and before the interior fittings were begun had retired from the management of the business ; and when referring to the Hospital he often said that however Bulstrode might ring if you tried him , he liked good solid carpentry and masonry , and had a notion both of drains and chimneys . In fact , the Hospital had become an object of intense interest to Bulstrode , and he would willingly have continued to spare a large yearly sum that he might rule it dictatorially without any Board ; but he had another favorite object which also required money for its accomplishment : he wished to bay some land in the neighborhood of Middlemarch , and therefore he wished to get considerable contributions towards maintaining the Hospital . Meanwhile he framed his plan of management . The Hospital was to be reserved for fever in all its forms ; Lydgate was to be chief medical superintendent , that he might have free authority to pursue all comparative investigations which his studies , particularly in Paris , had shown him the importance of , the other medical visitors having a consultative influence , but no power to contravene Lydgate ’ s ultimate decisions ; and the general management was to be lodged exclusively in the hands of five directors associated with Mr . Bulstrode , who were to have votes in the ratio of their contributions , the Board itself filling up any vacancy in its numbers , and no mob of small contributors being admitted to a share of government .

Калеб Гарт взялся за это дело, но потерпел неудачу в ходе его реализации и еще до того, как была начата внутренняя отделка, ушел из управления бизнесом; и, говоря о больнице, он часто говорил, что, как бы Булстрод ни звонил, если бы вы его спросили, он любит хорошие плотные и каменные работы и имеет представление как о водостоках, так и о дымоходах. Фактически, больница стала объектом пристального интереса Булстрода, и он охотно продолжал бы выделять большую ежегодную сумму, чтобы иметь возможность диктаторски управлять ею без какого-либо совета; но у него была еще одна любимая цель, для выполнения которой также требовались деньги: он хотел приобрести немного земли в окрестностях Миддлмарча и поэтому желал получить значительные пожертвования на содержание больницы. Тем временем он разработал свой план управления. Госпиталь должен был быть предназначен для лечения лихорадки во всех ее формах; Лидгейт должен был стать главным медицинским суперинтендантом, чтобы он мог иметь свободные полномочия проводить все сравнительные исследования, важность которых показала ему его учеба, особенно в Париже; другие посетители-медики имели консультативное влияние, но не имели права противоречить окончательному решению Лидгейта. решения; и общее управление должно было быть передано исключительно в руки пяти директоров, связанных с г-ном Булстроудом, которые должны были иметь голоса в соотношении их вкладов, при этом Совет сам заполнял любую вакансию в своем составе, а не толпа мелких вкладчиков. быть допущенным к доле в правительстве.
5 unread messages
There was an immediate refusal on the part of every medical man in the town to become a visitor at the Fever Hospital .

Все врачи города немедленно отказались посещать лихорадочную больницу.
6 unread messages
" Very well , " said Lydgate to Mr . Bulstrode , " we have a capital house - surgeon and dispenser , a clear - headed , neat - handed fellow ; we ’ ll get Webbe from Crabsley , as good a country practitioner as any of them , to come over twice a - week , and in case of any exceptional operation , Protheroe will come from Brassing . I must work the harder , that ’ s all , and I have given up my post at the Infirmary . The plan will flourish in spite of them , and then they ’ ll be glad to come in . Things can ’ t last as they are : there must be all sorts of reform soon , and then young fellows may be glad to come and study here . " Lydgate was in high spirits .

«Очень хорошо, — сказал Лидгейт мистеру Булстроуду, — у нас есть превосходный домашний хирург и врач, человек с ясной головой и ловкими руками; мы возьмем Уэббе из Крэбсли, такого же хорошего деревенского врача, как и любой из них». ", приходить два раза в неделю, и в случае каких-либо исключительных операций Протеро приедет из Брассинга. Я должен работать усерднее, вот и все, и я оставил свой пост в лазарете. План будет процветать, несмотря на Так продолжаться не может: скоро должны быть всякие реформы, и тогда молодые люди с радостью придут сюда учиться». Лидгейт был в приподнятом настроении.
7 unread messages
" I shall not flinch , you may depend upon it , Mr . Lydgate , " said Mr . Bulstrode . " While I see you carrying out high intentions with vigor , you shall have my unfailing support . And I have humble confidence that the blessing which has hitherto attended my efforts against the spirit of evil in this town will not be withdrawn . Suitable directors to assist me I have no doubt of securing . Mr . Brooke of Tipton has already given me his concurrence , and a pledge to contribute yearly : he has not specified the sum — probably not a great one . But he will be a useful member of the board . "

«Я не дрогну, можете на это положиться, мистер Лидгейт», — сказал мистер Булстроуд. «Хотя я вижу, как вы энергично осуществляете высокие намерения, вы будете иметь мою неизменную поддержку. И я смиренно уверен, что благословение, которое до сих пор сопровождало мои усилия по борьбе с духом зла в этом городе, не будет отменено. Подходящие директора для помощи Я не сомневаюсь в том, что меня обеспечат. Мистер Брук из Типтона уже дал мне свое согласие и пообещал ежегодно вносить взносы: он не назвал сумму - вероятно, небольшую. Но он будет полезным членом правления ."
8 unread messages
A useful member was perhaps to be defined as one who would originate nothing , and always vote with Mr . Bulstrode .

Полезного члена, возможно, следует определить как человека, который ничего не создает и всегда голосует за г-на Булстрода.
9 unread messages
The medical aversion to Lydgate was hardly disguised now . Neither Dr . Sprague nor Dr . Minchin said that he disliked Lydgate ’ s knowledge , or his disposition to improve treatment : what they disliked was his arrogance , which nobody felt to be altogether deniable . They implied that he was insolent , pretentious , and given to that reckless innovation for the sake of noise and show which was the essence of the charlatan .

Медицинское отвращение к Лидгейту теперь едва ли можно было скрыть. Ни доктор Спрэг, ни доктор Минчин не говорили, что ему не нравятся знания Лидгейта или его стремление улучшить лечение: им не нравилось его высокомерие, которое никто не считал полностью отрицаемым. Они подразумевали, что он нагл, претенциозен и склонен к тому безрассудному нововведению ради шума и показухи, которое составляет суть шарлатана.
10 unread messages
The word charlatan once thrown on the air could not be let drop . In those days the world was agitated about the wondrous doings of Mr . St . John Long , " noblemen and gentlemen " attesting his extraction of a fluid like mercury from the temples of a patient .

Слово «шарлатан», однажды прозвучавшее в эфире, нельзя было упустить. В те дни мир был взволнован чудесными делами г-на Сент-Джона Лонга, «дворяне и джентльмены», засвидетельствовавшие его извлечение жидкости, подобной ртути, из висков пациента.
11 unread messages
Mr . Toller remarked one day , smilingly , to Mrs . Taft , that " Bulstrode had found a man to suit him in Lydgate ; a charlatan in religion is sure to like other sorts of charlatans . "

Однажды г-н Толлер с улыбкой заметил г-же Тафт, что «Булстроуд нашел в Лидгейте подходящего ему человека; шарлатану в религии наверняка понравятся другие виды шарлатанов».
12 unread messages
" Yes , indeed , I can imagine , " said Mrs . Taft , keeping the number of thirty stitches carefully in her mind all the while ; " there are so many of that sort . I remember Mr . Cheshire , with his irons , trying to make people straight when the Almighty had made them crooked . "

«Да, действительно, я могу себе представить», — сказала миссис Тафт, все время тщательно держа в уме число тридцати стежков; «Таких очень много. Я помню, как мистер Чешир с его кандалами пытался выпрямить людей, хотя Всемогущий сделал их кривыми».
13 unread messages
" No , no , " said Mr . Toller , " Cheshire was all right — all fair and above board . But there ’ s St . John Long — that ’ s the kind of fellow we call a charlatan , advertising cures in ways nobody knows anything about : a fellow who wants to make a noise by pretending to go deeper than other people .

«Нет-нет, — сказал г-н Толлер, — с Чеширом все было в порядке — все честно и честно. Но есть Сент-Джон Лонг — такого человека мы называем шарлатаном, рекламирующим лекарства способами, о которых никто ничего не знает: парень, который хочет наделать шума, притворяясь, что идет глубже, чем другие люди.
14 unread messages
The other day he was pretending to tap a man ’ s brain and get quicksilver out of it . "

На днях он притворялся, что прослушивает мозг человека и извлекает из него ртуть. "
15 unread messages
" Good gracious ! what dreadful trifling with people ’ s constitutions ! " said Mrs . Taft .

«Боже мой! Какая ужасная игра с конституциями людей!» - сказала миссис Тафт.
16 unread messages
After this , it came to be held in various quarters that Lydgate played even with respectable constitutions for his own purposes , and how much more likely that in his flighty experimenting he should make sixes and sevens of hospital patients . Especially it was to be expected , as the landlady of the Tankard had said , that he would recklessly cut up their dead bodies . For Lydgate having attended Mrs . Goby , who died apparently of a heart - disease not very clearly expressed in the symptoms , too daringly asked leave of her relatives to open the body , and thus gave an offence quickly spreading beyond Parley Street , where that lady had long resided on an income such as made this association of her body with the victims of Burke and Hare a flagrant insult to her memory .

После этого в различных кругах стало утверждаться, что Лидгейт даже с приличным телосложением играл в своих целях и насколько более вероятно, что в своих необдуманных экспериментах он наберет шестерок и семерок больничных пациентов. Особенно следовало ожидать, как сказала хозяйка «Кружки», что он безрассудно разрежет их трупы. Ибо Лидгейт, присутствовавший у миссис Гоби, которая умерла, по-видимому, от болезни сердца, не очень ясно выраженной в симптомах, слишком смело попросил у своих родственников разрешения вскрыть тело и тем самым нанес оскорбление, быстро распространившееся за пределы Парли-стрит, где эта леди долгое время жила на такой доход, что ассоциация ее тела с жертвами Берка и Хэра стала вопиющим оскорблением ее памяти.
17 unread messages
Affairs were in this stage when Lydgate opened the subject of the Hospital to Dorothea . We see that be was bearing enmity and silly misconception with much spirit , aware that they were partly created by his good share of success .

Дела были на этой стадии, когда Лидгейт заговорил с Доротеей о больнице. Мы видим, что он с большим энтузиазмом переносил вражду и глупые заблуждения, сознавая, что они были отчасти созданы его немалой долей успеха.
18 unread messages
" They will not drive me away , " he said , talking confidentially in Mr . Farebrother ’ s study . " I have got a good opportunity here , for the ends I care most about ; and I am pretty sure to get income enough for our wants . By - and - by I shall go on as quietly as possible : I have no seductions now away from home and work .

«Они не прогонят меня», — сказал он, конфиденциально разговаривая в кабинете мистера Фарбратера. «Здесь у меня есть хорошая возможность для достижения целей, которые меня больше всего волнуют, и я почти уверен, что получу доход, достаточный для наших нужд. Мало-помалу я продолжу как можно тише: вдали от дома и работы меня больше не соблазняют.
19 unread messages
And I am more and more convinced that it will be possible to demonstrate the homogeneous origin of all the tissues . Raspail and others are on the same track , and I have been losing time . "

И я все больше убеждаюсь, что удастся доказать однородное происхождение всех тканей. Распайль и другие идут по тому же пути, а я теряю время. "
20 unread messages
" I have no power of prophecy there , " said Mr . Farebrother , who had been puffing at his pipe thoughtfully while Lydgate talked ; " but as to the hostility in the town , you ’ ll weather it if you are prudent . "

«Я не обладаю здесь силой пророчества», — сказал мистер Фарбратер, который задумчиво попыхивал трубкой, пока Лидгейт говорил; «Но что касается враждебности в городе, то вы ее выдержите, если будете благоразумны».

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому