Джордж Элиот

Мидлмарч / Middlemarch B2

1 unread messages
" Oh , we must forgive young people when they ’ re sorry , " said Caleb , watching Mary close the door . " And as you say , Mr . Farebrother , there was the very devil in that old man . "

«О, мы должны прощать молодых людей, когда они сожалеют», — сказал Калеб, наблюдая, как Мэри закрывает дверь. «И, как вы говорите, мистер Фарбразер, в этом старике был настоящий дьявол».
2 unread messages
Now Mary ’ s gone out , I must tell you a thing — it ’ s only known to Susan and me , and you ’ ll not tell it again . The old scoundrel wanted Mary to burn one of the wills the very night he died , when she was sitting up with him by herself , and he offered her a sum of money that he had in the box by him if she would do it . But Mary , you understand , could do no such thing — would not be handling his iron chest , and so on . Now , you see , the will he wanted burnt was this last , so that if Mary had done what he wanted , Fred Vincy would have had ten thousand pounds . The old man did turn to him at the last . That touches poor Mary close ; she couldn ’ t help it — she was in the right to do what she did , but she feels , as she says , much as if she had knocked down somebody ’ s property and broken it against her will , when she was rightfully defending herself . I feel with her , somehow , and if I could make any amends to the poor lad , instead of bearing him a grudge for the harm he did us , I should be glad to do it . Now , what is your opinion , sir ? Susan doesn ’ t agree with me . She says — tell what you say , Susan .

Теперь, когда Мэри ушла, я должен сказать тебе кое-что — это известно только Сьюзен и мне, и ты больше не скажешь этого. Старый негодяй хотел, чтобы Мэри сожгла одно из завещаний в ту самую ночь, когда он умер, когда она сидела с ним одна, и предложил ей сумму денег, которая была у него в ящике, если она это сделает. А Мэри, вы понимаете, ничего такого сделать не могла — не стала бы обращаться с его железным сундуком и так далее. Видите ли, завещание, которое он хотел сжечь, было последним, так что, если бы Мэри сделала то, что он хотел, у Фреда Винси было бы десять тысяч фунтов. Наконец старик повернулся к нему. Это очень трогает бедную Мэри; она ничего не могла поделать — она имела право сделать то, что сделала, но чувствует себя, как она говорит, так, как если бы она опрокинула чье-то имущество и сломала его против своей воли, тогда как она по праву защищалась. Каким-то образом я сочувствую ей, и если бы я мог как-то загладить свою вину перед бедным парнем, вместо того, чтобы таить на него обиду за вред, который он нам причинил, я был бы рад это сделать. Итак, каково ваше мнение, сэр? Сьюзен со мной не согласна. Она говорит — скажи, что говоришь, Сьюзен.
3 unread messages
"

"
4 unread messages
" Mary could not have acted otherwise , even if she had known what would be the effect on Fred , " said Mrs . Garth , pausing from her work , and looking at Mr . Farebrother .

«Мэри не могла поступить иначе, даже если бы она знала, как это повлияет на Фреда», — сказала миссис Гарт, отрываясь от работы и глядя на мистера Фарбратера.
5 unread messages
" And she was quite ignorant of it . It seems to me , a loss which falls on another because we have done right is not to lie upon our conscience . "

«И она совершенно не знала об этом. Мне кажется, потеря, которая выпадает на другого, потому что мы поступили правильно, не лежит на нашей совести».
6 unread messages
The Vicar did not answer immediately , and Caleb said , " It ’ s the feeling . The child feels in that way , and I feel with her . You don ’ t mean your horse to tread on a dog when you ’ re backing out of the way ; but it goes through you , when it ’ s done . "

Викарий ответил не сразу, и Калеб сказал: «Это чувство. Ребенок чувствует то же самое, и я чувствую вместе с ней. Вы не имеете в виду, что ваша лошадь наступает на собаку, когда вы пятитесь с дороги. ; но когда это будет сделано, оно пройдет сквозь тебя».
7 unread messages
" I am sure Mrs . Garth would agree with you there , " said Mr . Farebrother , who for some reason seemed more inclined to ruminate than to speak . " One could hardly say that the feeling you mention about Fred is wrong — or rather , mistaken — though no man ought to make a claim on such feeling . "

«Я уверен, что миссис Гарт согласилась бы с вами в этом вопросе», — сказал мистер Фарбратер, который по какой-то причине, казалось, был более склонен размышлять, чем говорить. «Вряд ли можно сказать, что чувство, которое вы упомянули о Фреде, неверно или, скорее, ошибочно, хотя ни один человек не должен претендовать на такое чувство».
8 unread messages
" Well , well , " said Caleb , " it ’ s a secret . You will not tell Fred . "

«Ну-ну, — сказал Калеб, — это секрет. Ты не скажешь Фреду».
9 unread messages
" Certainly not . But I shall carry the other good news — that you can afford the loss he caused you . "

«Конечно, нет. Но я сообщу еще одну хорошую новость: вы можете позволить себе ущерб, который он вам причинил».
10 unread messages
Mr . Farebrother left the house soon after , and seeing Mary in the orchard with Letty , went to say good - by to her . They made a pretty picture in the western light which brought out the brightness of the apples on the old scant - leaved boughs — Mary in her lavender gingham and black ribbons holding a basket , while Letty in her well - worn nankin picked up the fallen apples .

Вскоре после этого мистер Фарбратер покинул дом и, увидев Мэри в саду с Летти, пошел попрощаться с ней. В западном свете они создали прелестную картину, подчеркивавшую яркость яблок на старых, скудных ветвях: Мэри в бледно-лиловой клетчатой ​​ткани и черных лентах держала корзину, а Летти в своей поношенной нанке подбирала упавшие яблоки. .
11 unread messages
If you want to know more particularly how Mary looked , ten to one you will see a face like hers in the crowded street to - morrow , if you are there on the watch : she will not be among those daughters of Zion who are haughty , and walk with stretched - out necks and wanton eyes , mincing as they go : let all those pass , and fix your eyes on some small plump brownish person of firm but quiet carriage , who looks about her , but does not suppose that anybody is looking at her . If she has a broad face and square brow , well - marked eyebrows and curly dark hair , a certain expression of amusement in her glance which her mouth keeps the secret of , and for the rest features entirely insignificant — take that ordinary but not disagreeable person for a portrait of Mary Garth . If you made her smile , she would show you perfect little teeth ; if you made her angry , she would not raise her voice , but would probably say one of the bitterest things you have ever tasted the flavor of ; if you did her a kindness , she would never forget it . Mary admired the keen - faced handsome little Vicar in his well - brushed threadbare clothes more than any man she had had the opportunity of knowing . She had never heard him say a foolish thing , though she knew that he did unwise ones ; and perhaps foolish sayings were more objectionable to her than any of Mr . Farebrother ’ s unwise doings .

Если вы хотите узнать подробнее, как выглядела Мария, десять против одного, что вы увидите завтра такое же лицо на многолюдной улице, если вы там на страже: ее не будет среди тех дочерей Сиона, которые надменны, и ходите с вытянутой шеей и распутными глазами, жеманясь на ходу: пропустите всех этих и устремите взгляд на какую-нибудь маленькую пухлую смуглую особу твердой, но тихой осанки, которая оглядывается по сторонам, но не думает, что кто-то смотрит у нее. Если у нее широкое лицо и квадратный лоб, хорошо выраженные брови и вьющиеся темные волосы, какое-то выражение веселья во взгляде, тайну которого хранит ее рот, а в остальном черты совершенно незначительные, — возьми этого обыкновенного, но не неприятного человека. для портрета Мэри Гарт. Если бы вы заставили ее улыбнуться, она показала бы вам идеальные маленькие зубки; если бы вы ее разозлили, она не повысила бы голоса, но, вероятно, сказала бы одну из самых горьких вещей, вкус которых вы когда-либо пробовали; если бы ты сделал ей добро, она бы никогда этого не забыла. Мэри восхищалась красивым маленьким викарием с острым лицом в его хорошо вычищенной поношенной одежде больше, чем любым мужчиной, которого ей доводилось знать. Она никогда не слышала, чтобы он говорил глупости, хотя знала, что он поступал неразумно; и, возможно, глупые высказывания были для нее более неприятны, чем любые неразумные поступки мистера Фарбратера.
12 unread messages
At least , it was remarkable that the actual imperfections of the Vicar ’ s clerical character never seemed to call forth the same scorn and dislike which she showed beforehand for the predicted imperfections of the clerical character sustained by Fred Vincy . These irregularities of judgment , I imagine , are found even in riper minds than Mary Garth ’ s : our impartiality is kept for abstract merit and demerit , which none of us ever saw . Will any one guess towards which of those widely different men Mary had the peculiar woman ’ s tenderness ? — the one she was most inclined to be severe on , or the contrary ?

По крайней мере, было примечательно, что действительные недостатки клерикального характера викария, казалось, никогда не вызывали того презрения и неприязни, которые она заранее выказывала к предсказанным несовершенствам клерикального характера, поддерживаемым Фредом Винси. Эти нарушения в суждениях, я полагаю, встречаются даже в более зрелых умах, чем умы Мэри Гарт: наша беспристрастность сохраняется за абстрактные достоинства и недостатки, которых никто из нас никогда не видел. Сможет ли кто-нибудь догадаться, к кому из этих совершенно разных мужчин Мэри проявляла особую женскую нежность? — тот, к которому она была наиболее склонна быть суровой, или наоборот?
13 unread messages
" Have you any message for your old playfellow , Miss Garth ? " said the Vicar , as he took a fragrant apple from the basket which she held towards him , and put it in his pocket . " Something to soften down that harsh judgment ? I am going straight to see him . "

— У вас есть какое-нибудь сообщение для вашего старого товарища по играм, мисс Гарт? - сказал викарий, вынимая из корзины, которую она протягивала ему, ароматное яблоко и кладя его в карман. «Что-нибудь, что смягчит это суровое суждение? Я иду прямо к нему».
14 unread messages
" No , " said Mary , shaking her head , and smiling . " If I were to say that he would not be ridiculous as a clergyman , I must say that he would be something worse than ridiculous . But I am very glad to hear that he is going away to work . "

«Нет», сказала Мэри, качая головой и улыбаясь. «Если бы я сказал, что он не был бы смешон как священнослужитель, я должен сказать, что он был бы даже хуже, чем смешон. Но я очень рад слышать, что он уезжает на работу».
15 unread messages
" On the other hand , I am very glad to hear that YOU are not going away to work . My mother , I am sure , will be all the happier if you will come to see her at the vicarage : you know she is fond of having young people to talk to , and she has a great deal to tell about old times . You will really be doing a kindness . "

- С другой стороны, я очень рад слышать, что ВЫ не уезжаете на работу. Моя мать, я уверен, будет еще счастливее, если вы приедете к ней в дом священника: вы знаете, она любит у нее есть с кем поговорить с молодежью, и ей есть что рассказать о старых временах. Ты действительно сделаешь доброе дело».
16 unread messages
" I should like it very much , if I may , " said Mary .

"Мне бы это очень понравилось, если можно", сказала Мэри.
17 unread messages
" Everything seems too happy for me all at once . I thought it would always be part of my life to long for home , and losing that grievance makes me feel rather empty : I suppose it served instead of sense to fill up my mind ? "

«Все кажется мне одновременно слишком счастливым. Я думал, что тоска по дому всегда будет частью моей жизни, и потеря этой обиды заставляет меня чувствовать себя довольно опустошенным: я полагаю, она служила вместо смысла, чтобы заполнить мой разум?»
18 unread messages
" May I go with you , Mary ? " whispered Letty — a most inconvenient child , who listened to everything . But she was made exultant by having her chin pinched and her cheek kissed by Mr . Farebrother — an incident which she narrated to her mother and father .

— Могу я пойти с тобой, Мэри? — прошептала Летти — самый неудобный ребенок, который все слушал. Но она возликовала, когда мистер Фарбратер ущипнул ее за подбородок и поцеловал в щеку - инцидент, о котором она рассказала своим матери и отцу.
19 unread messages
As the Vicar walked to Lowick , any one watching him closely might have seen him twice shrug his shoulders . I think that the rare Englishmen who have this gesture are never of the heavy type — for fear of any lumbering instance to the contrary , I will say , hardly ever ; they have usually a fine temperament and much tolerance towards the smaller errors of men ( themselves inclusive ) . The Vicar was holding an inward dialogue in which he told himself that there was probably something more between Fred and Mary Garth than the regard of old playfellows , and replied with a question whether that bit of womanhood were not a great deal too choice for that crude young gentleman . The rejoinder to this was the first shrug . Then he laughed at himself for being likely to have felt jealous , as if he had been a man able to marry , which , added he , it is as clear as any balance - sheet that I am not . Whereupon followed the second shrug .

Когда викарий шел к Лоуику, любой, кто внимательно следил за ним, мог заметить, как он дважды пожал плечами. Я думаю, что редкие англичане, у которых есть этот жест, никогда не относятся к тяжелым типам - из опасения какого-либо неуклюжего примера обратного, я скажу, почти никогда; у них обычно прекрасный темперамент и большая терпимость к мелким ошибкам людей (включая самих себя). Викарий вел внутренний диалог, в котором он сказал себе, что между Фредом и Мэри Гарт, вероятно, было что-то большее, чем уважение старых товарищей по играм, и ответил вопросом, не слишком ли эта часть женственности слишком уж выбрана для этого грубого человека. молодой джентльмен. Ответом на это было первое пожимание плечами. Затем он посмеялся над собой из-за того, что, вероятно, ревновал, как если бы он был человеком, способным жениться, хотя, добавил он, ясно, как любой балансовый отчет, что я не таков. После этого последовало второе пожимание плечами.
20 unread messages
What could two men , so different from each other , see in this " brown patch , " as Mary called herself ? It was certainly not her plainness that attracted them ( and let all plain young ladies be warned against the dangerous encouragement given them by Society to confide in their want of beauty ) . A human being in this aged nation of ours is a very wonderful whole , the slow creation of long interchanging influences : and charm is a result of two such wholes , the one loving and the one loved .

Что могли увидеть двое мужчин, столь непохожих друг на друга, в этом «коричневом пятне», как называла себя Мэри? Их, конечно, привлекала не ее некрасивость (и пусть всех некрасивых молодых леди предостерегает от опасного поощрения, данного им обществом, откровенничать о своем недостатке красоты). Человеческое существо в нашей старой нации представляет собой удивительное целое, медленное творение длительных взаимопереключающихся влияний: и очарование является результатом двух таких целостностей: любящего и любимого.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому