Джордж Элиот

Мидлмарч / Middlemarch B2

1 unread messages
" Which means , " said Mrs .

«Это значит», — сказала госпожа.
2 unread messages
Garth , smiling at the Vicar , " that we are going to have enough to bring up the boys well and to keep Mary at home . "

Гарт, улыбаясь викарию, говорит: «У нас будет достаточно денег, чтобы хорошо воспитать мальчиков и оставить Мэри дома».
3 unread messages
" What is the treasure - trove ? " said Mr . Farebrother .

«Что такое сокровищница?» - сказал мистер Фарбразер.
4 unread messages
" I ’ m going to be agent for two estates , Freshitt and Tipton ; and perhaps for a pretty little bit of land in Lowick besides : it ’ s all the same family connection , and employment spreads like water if it ’ s once set going . It makes me very happy , Mr . Farebrother " — here Caleb threw back his head a little , and spread his arms on the elbows of his chair — " that I ’ ve got an opportunity again with the letting of the land , and carrying out a notion or two with improvements . It ’ s a most uncommonly cramping thing , as I ’ ve often told Susan , to sit on horseback and look over the hedges at the wrong thing , and not be able to put your hand to it to make it right . What people do who go into politics I can ’ t think : it drives me almost mad to see mismanagement over only a few hundred acres . "

«Я собираюсь быть агентом двух поместий, Фрешитта и Типтона; и, возможно, еще довольно небольшого участка земли в Лоуике: это все те же семейные связи, и работа распространяется, как вода, если она когда-то начнется. Это заставляет меня очень рад, мистер Фарбратер, - тут Калеб слегка запрокинул голову и раскинул руки на локтях стула, - что у меня снова появилась возможность сдать землю в аренду и осуществить задумку или два с улучшениями. Как я часто говорил Сьюзан, это чрезвычайно неприятная вещь - сидеть верхом на лошади и смотреть через живую изгородь на неправильную вещь и не иметь возможности приложить руку, чтобы исправить ее. Я не могу думать о том, кто занимается политикой: меня почти сводит с ума, когда я вижу бесхозяйственность всего лишь на нескольких сотнях акров».
5 unread messages
It was seldom that Caleb volunteered so long a speech , but his happiness had the effect of mountain air : his eyes were bright , and the words came without effort .

Редко Калеб произносил такую ​​длинную речь, но его счастье было похоже на горный воздух: его глаза сияли, и слова рождались без усилий.
6 unread messages
" I congratulate you heartily , Garth , " said the Vicar . " This is the best sort of news I could have had to carry to Fred Vincy , for he dwelt a good deal on the injury he had done you in causing you to part with money — robbing you of it , he said — which you wanted for other purposes .

«От всей души поздравляю тебя, Гарт», — сказал викарий. «Это лучшая новость, которую я мог бы сообщить Фреду Винси, потому что он много говорил о том вреде, который он причинил вам, заставив вас расстаться с деньгами — лишив вас их, сказал он, — чего вы хотели». для других целей.
7 unread messages
I wish Fred were not such an idle dog ; he has some very good points , and his father is a little hard upon him . "

Мне бы хотелось, чтобы Фред не был таким праздным псом; у него есть несколько очень хороших качеств, и его отец немного строг с ним. "
8 unread messages
" Where is he going ? " said Mrs . Garth , rather coldly .

"Куда он идет?" - сказала миссис Гарт довольно холодно.
9 unread messages
" He means to try again for his degree , and he is going up to study before term . I have advised him to do that . I don ’ t urge him to enter the Church — on the contrary . But if he will go and work so as to pass , that will be some guarantee that he has energy and a will ; and he is quite at sea ; he doesn ’ t know what else to do . So far he will please his father , and I have promised in the mean time to try and reconcile Vincy to his son ’ s adopting some other line of life . Fred says frankly he is not fit for a clergyman , and I would do anything I could to hinder a man from the fatal step of choosing the wrong profession . He quoted to me what you said , Miss Garth — do you remember it ? " ( Mr . Farebrother used to say " Mary " instead of " Miss Garth , " but it was part of his delicacy to treat her with the more deference because , according to Mrs . Vincy ’ s phrase , she worked for her bread . )

«Он намерен еще раз попытаться получить степень и собирается учиться досрочно. Я посоветовал ему это сделать. Я не призываю его вступить в Церковь — наоборот. Но если он пойдет и будет работать чтобы пройти, это будет некоторая гарантия того, что у него есть силы и воля, а он совсем в море, он не знает, что еще делать. Пока он будет радовать своего отца, и я пообещал между тем "Настало время попытаться примирить Винси с тем, что его сын избрал какой-то другой образ жизни. Фред откровенно говорит, что он не подходит для священнослужителя, и я сделаю все возможное, чтобы удержать человека от фатального шага выбора неправильной профессии. Он цитирует мне то, что вы сказали, мисс Гарт, вы это помните? (Мистер Фарбратер обычно говорил «Мэри» вместо «мисс Гарт», но в его деликатности было относиться к ней с большим почтением, потому что, по выражению миссис Винси, она работала ради своего хлеба.)
10 unread messages
Mary felt uncomfortable , but , determined to take the matter lightly , answered at once , " I have said so many impertinent things to Fred — we are such old playfellows . "

Мэри почувствовала себя неловко, но, решив отнестись к этому вопросу легкомысленно, сразу ответила: «Я сказала Фреду столько дерзких вещей — мы такие старые товарищи по играм».
11 unread messages
" You said , according to him , that he would be one of those ridiculous clergymen who help to make the whole clergy ridiculous . Really , that was so cutting that I felt a little cut myself . "

«Вы сказали, по его словам, что он будет одним из тех нелепых священнослужителей, которые помогут сделать смешным все духовенство. Право, это было так резко, что я почувствовал себя немного порезанным».
12 unread messages
Caleb laughed .

Калеб рассмеялся.
13 unread messages
" She gets her tongue from you , Susan , " he said , with some enjoyment .

«Она получает свой язык от тебя, Сьюзен», - сказал он с некоторым удовольствием.
14 unread messages
" Not its flippancy , father , " said Mary , quickly , fearing that her mother would be displeased . " It is rather too bad of Fred to repeat my flippant speeches to Mr . Farebrother . "

«Это не легкомыслие, отец», — быстро сказала Мэри, опасаясь, что ее мать будет недовольна. - Очень плохо со стороны Фреда повторять мои легкомысленные речи перед мистером Фарбразером.
15 unread messages
" It was certainly a hasty speech , my dear , " said Mrs . Garth , with whom speaking evil of dignities was a high misdemeanor . " We should not value our Vicar the less because there was a ridiculous curate in the next parish . "

«Это, конечно, была поспешная речь, моя дорогая», — сказала миссис Гарт, для которой злословие о достоинстве считалось тяжким проступком. «Мы не должны меньше ценить нашего викария из-за того, что в соседнем приходе был нелепый священник».
16 unread messages
" There ’ s something in what she says , though , " said Caleb , not disposed to have Mary ’ s sharpness undervalued . " A bad workman of any sort makes his fellows mistrusted . Things hang together , " he added , looking on the floor and moving his feet uneasily with a sense that words were scantier than thoughts .

«Однако в том, что она говорит, есть что-то», — сказал Калеб, не склонный недооценивать остроту Мэри. «Любой плохой работник вызывает недоверие к своим товарищам. Дела идут хорошо», — прибавил он, глядя в пол и беспокойно передвигая ногами с ощущением, что слов скуднее, чем мыслей.
17 unread messages
" Clearly , " said the Vicar , amused . " By being contemptible we set men ’ s minds , to the tune of contempt . I certainly agree with Miss Garth ’ s view of the matter , whether I am condemned by it or not . But as to Fred Vincy , it is only fair he should be excused a little : old Featherstone ’ s delusive behavior did help to spoil him . There was something quite diabolical in not leaving him a farthing after all . But Fred has the good taste not to dwell on that . And what he cares most about is having offended you , Mrs . Garth ; he supposes you will never think well of him again . "

«Очевидно», — сказал викарий, позабавившись. «Будучи презренными, мы настраиваем умы людей на презрение. Я, конечно, согласен с точкой зрения мисс Гарт на этот вопрос, осуждаю ли я это или нет. Но что касается Фреда Винси, то было бы справедливо, если бы его извинили за немного: обманчивое поведение старика Физерстоуна действительно помогло его испортить. Было что-то совершенно дьявольское в том, чтобы не оставить ему ни гроша. Но у Фреда хватило хорошего вкуса не зацикливаться на этом. И больше всего его волнует то, что он обидел вас, миссис Гарт, он полагает, что ты никогда больше не будешь думать о нем хорошо.
18 unread messages
" I have been disappointed in Fred , " said Mrs . Garth , with decision .

«Я разочаровалась во Фреде», — решительно сказала миссис Гарт.
19 unread messages
" But I shall be ready to think well of him again when he gives me good reason to do so . "

«Но я буду готов снова думать о нем хорошо, когда он даст мне для этого вескую причину».
20 unread messages
At this point Mary went out of the room , taking Letty with her .

В этот момент Мэри вышла из комнаты, забрав с собой Летти.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому