Джордж Элиот
Джордж Элиот

Мидлмарч / Middlemarch B2

1 unread messages
Brooke ’ s mind felt blank before it , could be hardly less complicated than the revolutions of an irregular solid .

Перед этим разум Брука казался пустым, и это едва ли могло быть менее сложным, чем вращения нерегулярного твердого тела.
2 unread messages
" Hard students are commonly troubled with gowts , catarrhs , rheums , cachexia , bradypepsia , bad eyes , stone , and collick , crudities , oppilations , vertigo , winds , consumptions , and all such diseases as come by over - much sitting : they are most part lean , dry , ill - colored . . . and all through immoderate pains and extraordinary studies . If you will not believe the truth of this , look upon great Tostatus and Thomas Aquainas ’ works ; and tell me whether those men took pains . " — BURTON ’ S Anatomy of Melancholy , P . I , s . 2 .

«Усердных студентов обычно беспокоят язвы, катары, ревматизм, кахексия, брадипепсия, плохие глаза, камни и колики, головокружение, оппиляция, головокружение, вздутие живота, чахотка и все подобные болезни, возникающие от чрезмерного сидения: они наиболее часть худая, сухая, плохо окрашенная... и все это благодаря неумеренным стараниям и необычайным исследованиям. Если вы не верите в истинность этого, взгляните на работы великих Тостата и Фомы Аквинского и скажите мне, приложили ли эти люди усилия». - Анатомия меланхолии БЕРТОНА, PI, с. 2.
3 unread messages
This was Mr . Casaubon ’ s letter .

Это было письмо мистера Кейсобона.
4 unread messages
MY DEAR Miss Brooke — I have your guardian ’ s permission to address you on a subject than which I have none more at heart . I am not , I trust , mistaken in the recognition of some deeper correspondence than that of date in the fact that a consciousness of need in my own life had arisen contemporaneously with the possibility of my becoming acquainted with you . For in the first hour of meeting you , I had an impression of your eminent and perhaps exclusive fitness to supply that need ( connected , I may say , with such activity of the affections as even the preoccupations of a work too special to be abdicated could not uninterruptedly dissimulate ) ; and each succeeding opportunity for observation has given the impression an added depth by convincing me more emphatically of that fitness which I had preconceived , and thus evoking more decisively those affections to which I have but now referred .

МОЯ ДОРОГАЯ Мисс Брук, я имею разрешение вашего опекуна обратиться к вам по теме, которая больше всего меня волнует. Надеюсь, я не ошибся, признав некую более глубокую связь, чем та, что была на сегодняшний день, в том факте, что сознание нужды в моей собственной жизни возникло одновременно с возможностью моего знакомства с вами. Ибо в первый же час встречи с вами у меня сложилось впечатление о вашей выдающейся и, возможно, исключительной способности удовлетворить эту потребность (связанную, я могу сказать, с такой активностью чувств, от которой могли бы отказаться даже занятия работой, слишком особенной, чтобы от нее можно было отречься). не притворяться беспрерывно); и каждая последующая возможность наблюдения придавала этому впечатлению дополнительную глубину, убедительнее убеждая меня в той приспособленности, которую я предусмотрел, и, таким образом, решительнее вызывая те чувства, о которых я только что упомянул.
5 unread messages
Our conversations have , I think , made sufficiently clear to you the tenor of my life and purposes : a tenor unsuited , I am aware , to the commoner order of minds . But I have discerned in you an elevation of thought and a capability of devotedness , which I had hitherto not conceived to be compatible either with the early bloom of youth or with those graces of sex that may be said at once to win and to confer distinction when combined , as they notably are in you , with the mental qualities above indicated . It was , I confess , beyond my hope to meet with this rare combination of elements both solid and attractive , adapted to supply aid in graver labors and to cast a charm over vacant hours ; and but for the event of my introduction to you ( which , let me again say , I trust not to be superficially coincident with foreshadowing needs , but providentially related thereto as stages towards the completion of a life ’ s plan ) , I should presumably have gone on to the last without any attempt to lighten my solitariness by a matrimonial union .

Наши разговоры, я думаю, достаточно прояснили вам смысл моей жизни и целей: тон, не подходящий, как я понимаю, для более простого склада ума. Но я разглядел в тебе возвышенность мысли и способность к преданности, которые, как я до сих пор не считал, совместимыми ни с ранним расцветом юности, ни с теми изяществами пола, которые, можно сказать, одновременно привлекают и даруют признание. когда они объединены, как это особенно заметно в вас, с указанными выше психическими качествами. Признаюсь, я не мог надеяться встретиться с этим редким сочетанием элементов, одновременно прочных и привлекательных, способных оказать помощь в более серьезных работах и ​​очаровать свободные часы; и если бы не событие моего знакомства с вами (которое, еще раз повторю, я надеюсь, что оно не совпадает поверхностно с предвещающими потребностями, а провиденциально связано с ними как с этапами завершения жизненного плана), я, вероятно, пошел бы дальше. до последнего, не пытаясь облегчить мое одиночество брачным союзом.
6 unread messages
Such , my dear Miss Brooke , is the accurate statement of my feelings ; and I rely on your kind indulgence in venturing now to ask you how far your own are of a nature to confirm my happy presentiment . To be accepted by you as your husband and the earthly guardian of your welfare , I should regard as the highest of providential gifts .

Так, моя дорогая мисс Брук, точно выражаются мои чувства; и я рассчитываю на вашу любезную снисходительность, решившуюся сейчас спросить вас, насколько ваши собственные могут подтвердить мое счастливое предчувствие. Быть принятым тобой в качестве своего мужа и земного хранителя твоего благополучия я должен считать высшим из провиденциальных даров.
7 unread messages
In return I can at least offer you an affection hitherto unwasted , and the faithful consecration of a life which , however short in the sequel , has no backward pages whereon , if you choose to turn them , you will find records such as might justly cause you either bitterness or shame . I await the expression of your sentiments with an anxiety which it would be the part of wisdom ( were it possible ) to divert by a more arduous labor than usual . But in this order of experience I am still young , and in looking forward to an unfavorable possibility I cannot but feel that resignation to solitude will be more difficult after the temporary illumination of hope .

Взамен я могу, по крайней мере, предложить вам нерастраченную до сих пор любовь и преданное посвящение жизни, которая, хотя и коротка в дальнейшем, не имеет страниц назад, на которых, если вы решите их перевернуть, вы найдете такие записи, которые могли бы справедливо вызвать тебе либо горечь, либо стыд. Я жду выражения ваших чувств с тревогой, которую было бы мудро (если бы это было возможно) отвлечь более тяжелым трудом, чем обычно. Но в этом плане опыта я еще молод и, предвкушая неблагоприятную возможность, не могу не чувствовать, что смириться с одиночеством будет труднее после временного просветления надежды.
8 unread messages
In any case , I shall remain , Yours with sincere devotion , EDWARD CASAUBON .

В любом случае, я остаюсь с искренней преданностью Вашим, ЭДВАРД КАЗОБОН.
9 unread messages
Dorothea trembled while she read this letter ; then she fell on her knees , buried her face , and sobbed . She could not pray : under the rush of solemn emotion in which thoughts became vague and images floated uncertainly , she could but cast herself , with a childlike sense of reclining , in the lap of a divine consciousness which sustained her own . She remained in that attitude till it was time to dress for dinner .

Доротея дрожала, читая это письмо; затем она упала на колени, закрыла лицо и зарыдала. Она не могла молиться: под приливом торжественного волнения, когда мысли становились расплывчатыми, а образы плыли неуверенно, она могла только с детским ощущением полулежания броситься на колени божественного сознания, которое поддерживало ее собственное. В таком положении она оставалась до тех пор, пока не пришло время одеваться к ужину.
10 unread messages
How could it occur to her to examine the letter , to look at it critically as a profession of love ? Her whole soul was possessed by the fact that a fuller life was opening before her : she was a neophyte about to enter on a higher grade of initiation .

Как могло ей прийти в голову изучить письмо, критически взглянуть на него как на признание в любви? Вся ее душа была одержима тем, что перед ней открывалась более полная жизнь: она была неофиткой, готовящейся вступить на высшую ступень посвящения.
11 unread messages
She was going to have room for the energies which stirred uneasily under the dimness and pressure of her own ignorance and the petty peremptoriness of the world ’ s habits .

У нее будет место для энергий, которые беспокойно колеблются под тусклостью и давлением ее собственного невежества и мелочной безапелляционностью мирских привычек.
12 unread messages
Now she would be able to devote herself to large yet definite duties ; now she would be allowed to live continually in the light of a mind that she could reverence . This hope was not unmixed with the glow of proud delight — the joyous maiden surprise that she was chosen by the man whom her admiration had chosen . All Dorothea ’ s passion was transfused through a mind struggling towards an ideal life ; the radiance of her transfigured girlhood fell on the first object that came within its level . The impetus with which inclination became resolution was heightened by those little events of the day which had roused her discontent with the actual conditions of her life .

Теперь она сможет посвятить себя большим, но определенным обязанностям; теперь ей будет позволено постоянно жить в свете разума, который она сможет почитать. Эта надежда не могла не смешиваться с блеском гордого восторга — радостного девичьего удивления, что ее выбрал мужчина, которого выбрало ее восхищение. Вся страсть Доротеи была перелита через ум, стремившийся к идеальной жизни; сияние ее преображенного детства упало на первый предмет, оказавшийся на его уровне. Толчок, с которым склонность переросла в решимость, усиливался теми мелкими событиями дня, которые возбудили в ней недовольство действительными условиями ее жизни.
13 unread messages
After dinner , when Celia was playing an " air , with variations , " a small kind of tinkling which symbolized the aesthetic part of the young ladies ’ education , Dorothea went up to her room to answer Mr . Casaubon ’ s letter . Why should she defer the answer ? She wrote it over three times , not because she wished to change the wording , but because her hand was unusually uncertain , and she could not bear that Mr . Casaubon should think her handwriting bad and illegible . She piqued herself on writing a hand in which each letter was distinguishable without any large range of conjecture , and she meant to make much use of this accomplishment , to save Mr . Casaubon ’ s eyes . Three times she wrote .

После ужина, когда Селия играла «музыку с вариациями» — небольшое позвякивание, которое символизировало эстетическую часть воспитания юных леди, Доротея поднялась в свою комнату, чтобы ответить на письмо мистера Кейсобона. Почему она должна откладывать ответ? Она переписала это три раза, но не потому, что хотела изменить формулировку, а потому, что ее почерк был необычайно неуверенным, и она не могла вынести того, что мистер Кейсобон сочтет ее почерк плохим и неразборчивым. Она увлеклась тем, что писала почерком, в котором каждая буква была различима без каких-либо догадок, и намеревалась широко использовать это достижение, чтобы спасти глаза мистера Кейсобона. Трижды она писала.
14 unread messages
MY DEAR MR . CASAUBON — I am very grateful to you for loving me , and thinking me worthy to be your wife . I can look forward to no better happiness than that which would be one with yours . If I said more , it would only be the same thing written out at greater length , for I cannot now dwell on any other thought than that I may be through life

МОЙ ДОРОГОЙ Г-Н. КАСОБОН — Я очень благодарен вам за то, что вы любите меня и считаете меня достойной быть вашей женой. Я не могу рассчитывать на лучшее счастье, чем то, что было бы с твоим. Если бы я сказал больше, это было бы только то же самое, написанное более подробно, ибо я не могу теперь остановиться ни на какой другой мысли, кроме того, что я могу быть по жизни
15 unread messages
Yours devotedly , DOROTHEA BROOKE .

С уважением, ДОРОТЕЯ БРУК.
16 unread messages
Later in the evening she followed her uncle into the library to give him the letter , that he might send it in the morning . He was surprised , but his surprise only issued in a few moments ’ silence , during which he pushed about various objects on his writing - table , and finally stood with his back to the fire , his glasses on his nose , looking at the address of Dorothea ’ s letter .

Позже вечером она последовала за своим дядей в библиотеку, чтобы передать ему письмо, чтобы он мог отправить его утром. Он был удивлен, но его удивление вылилось лишь в несколько минут молчания, во время которых он передвигал разные предметы на своем письменном столе и, наконец, встал спиной к огню, с очками на носу, глядя на адрес Письмо Доротеи.
17 unread messages
" Have you thought enough about this , my dear ? " he said at last .

— Ты достаточно подумала об этом, моя дорогая? - сказал он наконец.
18 unread messages
" There was no need to think long , uncle . I know of nothing to make me vacillate . If I changed my mind , it must be because of something important and entirely new to me . "

— Не надо было долго думать, дядя. Я не знаю ничего, что заставило бы меня колебаться. Если я передумал, то, должно быть, из-за чего-то важного и совершенно нового для меня.
19 unread messages
" Ah ! — then you have accepted him ? Then Chettam has no chance ? Has Chettam offended you — offended you , you know ? What is it you don ’ t like in Chettam ? "

— Ах! — значит, вы его приняли? Тогда у Четтема нет шансов? Четтем обидел вас — обидел вас, понимаете? Что вам не нравится в Четтеме?
20 unread messages
" There is nothing that I like in him , " said Dorothea , rather impetuously .

«Нет ничего, что мне в нем нравится», — довольно порывисто сказала Доротея.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому