Джордж Элиот

Мидлмарч / Middlemarch B2

1 unread messages
Mr . Brooke threw his head and shoulders backward as if some one had thrown a light missile at him .

Мистер Брук откинул голову и плечи назад, как будто кто-то бросил в него легкий снаряд.
2 unread messages
Dorothea immediately felt some self - rebuke , and said —

Доротея тут же почувствовала некоторый упрек себе и сказала:
3 unread messages
" I mean in the light of a husband . He is very kind , I think — really very good about the cottages . A well - meaning man . "

«Я имею в виду мужа. Я думаю, он очень добрый, действительно очень хорошо разбирается в коттеджах. Человек из лучших побуждений».
4 unread messages
" But you must have a scholar , and that sort of thing ? Well , it lies a little in our family . I had it myself — that love of knowledge , and going into everything — a little too much — it took me too far ; though that sort of thing doesn ’ t often run in the female - line ; or it runs underground like the rivers in Greece , you know — it comes out in the sons . Clever sons , clever mothers . I went a good deal into that , at one time . However , my dear , I have always said that people should do as they like in these things , up to a certain point . I couldn ’ t , as your guardian , have consented to a bad match . But Casaubon stands well : his position is good . I am afraid Chettam will be hurt , though , and Mrs . Cadwallader will blame me . "

— А надо же иметь ученого и все такое? Ну, это немного заложено в нашей семье. У меня самого это было — эта любовь к знаниям и вниканию во все — слишком много — это слишком далеко завело меня; хотя подобные вещи не часто происходят по женской линии, или они текут под землей, как реки в Греции, вы знаете, - это проявляется в сыновьях. Умные сыновья, умные матери. Я много этим занимался, в свое время. Однако, моя дорогая, я всегда говорил, что люди должны поступать в этих вещах так, как им нравится, до определенного момента. Я, как ваш опекун, не мог согласиться на плохую партию. Но Кейсобон стоит на своем. : его положение хорошее. Однако я боюсь, что Четтэм пострадает, и миссис Кадуолладер будет винить меня.
5 unread messages
That evening , of course , Celia knew nothing of what had happened . She attributed Dorothea ’ s abstracted manner , and the evidence of further crying since they had got home , to the temper she had been in about Sir James Chettam and the buildings , and was careful not to give further offence : having once said what she wanted to say , Celia had no disposition to recur to disagreeable subjects .

В тот вечер, конечно, Селия ничего не знала о том, что произошло. Она объясняла рассеянность Доротеи и ее продолжающиеся слезы с тех пор, как они вернулись домой, своим настроем по отношению к сэру Джеймсу Четтэму и зданиям, и старалась не обидеть его в дальнейшем: однажды сказав то, что хотела сказать Селия не имела склонности возвращаться к неприятным темам.
6 unread messages
It had been her nature when a child never to quarrel with any one — only to observe with wonder that they quarrelled with her , and looked like turkey - cocks ; whereupon she was ready to play at cat ’ s cradle with them whenever they recovered themselves . And as to Dorothea , it had always been her way to find something wrong in her sister ’ s words , though Celia inwardly protested that she always said just how things were , and nothing else : she never did and never could put words together out of her own head . But the best of Dodo was , that she did not keep angry for long together . Now , though they had hardly spoken to each other all the evening , yet when Celia put by her work , intending to go to bed , a proceeding in which she was always much the earlier , Dorothea , who was seated on a low stool , unable to occupy herself except in meditation , said , with the musical intonation which in moments of deep but quiet feeling made her speech like a fine bit of recitative —

В детстве она никогда ни с кем не ссорилась, а только с удивлением наблюдала, что они с ней ссорятся и похожи на индюков; после чего она была готова играть с ними в кошачьей колыбели, когда они придут в себя. А что касается Доротеи, то она всегда находила что-то неладное в словах сестры, хотя Селия внутренне возражала, что она всегда говорила только то, что есть, и ничего больше: она никогда не умела и никогда не могла сложить слова из своих собственных. голова. Но самое лучшее в Додо было то, что она недолго сердилась вместе. И хотя они почти не разговаривали друг с другом весь вечер, однако, когда Селия отложила работу, собираясь лечь спать (а это всегда происходило гораздо раньше), Доротея, сидевшая на низком табурете, не могла заниматься собой, кроме медитации, говорила с той музыкальной интонацией, которая в минуты глубоких, но тихих чувств делала ее речь похожей на прекрасный речитатив —
7 unread messages
" Celia , dear , come and kiss me , " holding her arms open as she spoke .

«Селия, дорогая, подойди и поцелуй меня», — сказала она, раскинув руки.
8 unread messages
Celia knelt down to get the right level and gave her little butterfly kiss , while Dorothea encircled her with gentle arms and pressed her lips gravely on each cheek in turn .

Селия опустилась на колени, чтобы достичь нужного уровня, и поцеловала ее легким бабочкой, в то время как Доротея обняла ее нежными руками и серьезно прижала губы по очереди к каждой щеке.
9 unread messages
" Don ’ t sit up , Dodo , you are so pale to - night : go to bed soon , " said Celia , in a comfortable way , without any touch of pathos .

— Не сиди, Додо, ты сегодня такая бледная, ложись скорее, — сказала Селия спокойно, без всякого пафоса.
10 unread messages
" No , dear , I am very , very happy , " said Dorothea , fervently .

— Нет, дорогая, я очень, очень счастлива, — горячо сказала Доротея.
11 unread messages
" So much the better , " thought Celia .

«Тем лучше», — подумала Селия.
12 unread messages
" But how strangely Dodo goes from one extreme to the other . "

«Но как странно Додо бросается из одной крайности в другую».
13 unread messages
The next day , at luncheon , the butler , handing something to Mr . Brooke , said , " Jonas is come back , sir , and has brought this letter . "

На следующий день за обедом дворецкий, передавая что-то мистеру Бруку, сказал: «Джонас вернулся, сэр, и принес это письмо».
14 unread messages
Mr . Brooke read the letter , and then , nodding toward Dorothea , said , " Casaubon , my dear : he will be here to dinner ; he didn ’ t wait to write more — didn ’ t wait , you know . "

Мистер Брук прочел письмо, а затем, кивнув в сторону Доротеи, сказал: «Кейсобон, моя дорогая, он будет здесь обедать; он не стал ждать, чтобы написать еще — не ждал, понимаешь».
15 unread messages
It could not seem remarkable to Celia that a dinner guest should be announced to her sister beforehand , but , her eyes following the same direction as her uncle ’ s , she was struck with the peculiar effect of the announcement on Dorothea . It seemed as if something like the reflection of a white sunlit wing had passed across her features , ending in one of her rare blushes . For the first time it entered into Celia ’ s mind that there might be something more between Mr . Casaubon and her sister than his delight in bookish talk and her delight in listening . Hitherto she had classed the admiration for this " ugly " and learned acquaintance with the admiration for Monsieur Liret at Lausanne , also ugly and learned . Dorothea had never been tired of listening to old Monsieur Liret when Celia ’ s feet were as cold as possible , and when it had really become dreadful to see the skin of his bald head moving about . Why then should her enthusiasm not extend to Mr . Casaubon simply in the same way as to Monsieur Liret ? And it seemed probable that all learned men had a sort of schoolmaster ’ s view of young people .

Селии не казалось чем-то удивительным, что ее сестре заранее сообщают о приглашении на ужин, но, глядя в ту же сторону, что и взгляд дяди, она была поражена особым воздействием этого объявления на Доротею. Казалось, что-то вроде отражения белого, освещенного солнцем крыла пробежало по ее лицу, закончившись одним из ее редких румян. Впервые Селии пришло на ум, что между мистером Кейсобоном и ее сестрой может быть что-то большее, чем его удовольствие от книжных разговоров и ее удовольствие от слушания. До сих пор она считала восхищение этим «безобразным» и ученым знакомством с восхищением г-ном Лире в Лозанне, тоже безобразным и ученым. Доротея никогда не уставала слушать старого господина Лире, когда у Селии мерзли ноги и когда становилось по-настоящему страшно видеть, как шевелится кожа его лысой головы. Почему же тогда ее энтузиазм не должен распространяться на г-на Кейсобона точно так же, как и на г-на Лире? И казалось вероятным, что у всех образованных людей был своего рода школьный взгляд на молодежь.
16 unread messages
But now Celia was really startled at the suspicion which had darted into her mind . She was seldom taken by surprise in this way , her marvellous quickness in observing a certain order of signs generally preparing her to expect such outward events as she had an interest in . Not that she now imagined Mr . Casaubon to be already an accepted lover : she had only begun to feel disgust at the possibility that anything in Dorothea ’ s mind could tend towards such an issue . Here was something really to vex her about Dodo : it was all very well not to accept Sir James Chettam , but the idea of marrying Mr . Casaubon ! Celia felt a sort of shame mingled with a sense of the ludicrous . But perhaps Dodo , if she were really bordering on such an extravagance , might be turned away from it : experience had often shown that her impressibility might be calculated on . The day was damp , and they were not going to walk out , so they both went up to their sitting - room ; and there Celia observed that Dorothea , instead of settling down with her usual diligent interest to some occupation , simply leaned her elbow on an open book and looked out of the window at the great cedar silvered with the damp . She herself had taken up the making of a toy for the curate ’ s children , and was not going to enter on any subject too precipitately .

Но теперь Селия действительно была поражена подозрением, которое зародилось у нее в голове. Таким образом, ее редко можно было застигнуть врасплох, ее изумительная быстрота наблюдения определенного порядка знаков обычно готовила ее к ожиданию таких внешних событий, которые ее интересовали. Не то чтобы она теперь воображала, что мистер Кейсобон уже признан ее любовником: она только начала испытывать отвращение к возможности того, что что-то в уме Доротеи могло иметь склонность к подобному вопросу. Вот что действительно ее расстраивало в Додо: было бы здорово не принять сэра Джеймса Четтэма, но мысль выйти замуж за мистера Кейсобона! Селия почувствовала своего рода стыд, смешанный с чувством нелепости. Но, возможно, Додо, если бы она действительно граничила с такой расточительностью, могла бы от нее отвернуться: опыт часто показывал, что на ее впечатлительность можно рассчитывать. День был сырой, и они не собирались выходить, поэтому оба поднялись в свою гостиную; и там Селия заметила, что Доротея, вместо того чтобы с обычным прилежным интересом заняться каким-нибудь занятием, просто оперлась локтем на раскрытую книгу и посмотрела в окно на огромный, посеребренный от сырости кедр. Она сама занялась изготовлением игрушки для детей священника и не собиралась слишком поспешно вступать в какую-либо тему.
17 unread messages
Dorothea was in fact thinking that it was desirable for Celia to know of the momentous change in Mr .

На самом деле Доротея думала, что Селии было бы желательно узнать о важной перемене в жизни мистера.
18 unread messages
Casaubon ’ s position since he had last been in the house : it did not seem fair to leave her in ignorance of what would necessarily affect her attitude towards him ; but it was impossible not to shrink from telling her . Dorothea accused herself of some meanness in this timidity : it was always odious to her to have any small fears or contrivances about her actions , but at this moment she was seeking the highest aid possible that she might not dread the corrosiveness of Celia ’ s pretty carnally minded prose . Her reverie was broken , and the difficulty of decision banished , by Celia ’ s small and rather guttural voice speaking in its usual tone , of a remark aside or a " by the bye . "

Положение Кейсобона с тех пор, как он в последний раз был в доме: казалось несправедливым оставлять ее в неведении относительно того, что обязательно повлияет на ее отношение к нему; но нельзя было не уклониться от того, чтобы сказать ей. Доротея обвиняла себя в некоторой подлости в этой робости: ей всегда было противно иметь какие-либо мелкие опасения или ухищрения по поводу своих действий, но в эту минуту она искала высшей возможной помощи, чтобы не бояться разъедающей силы довольно плотски настроенной Селии. проза. Ее задумчивость была нарушена, а трудности с принятием решения исчезли благодаря тихому и довольно гортанному голосу Селии, говорящей своим обычным тоном, с замечанием в сторону или «пока».
19 unread messages
" Is any one else coming to dine besides Mr . Casaubon ? "

"Кто-нибудь еще придет пообедать, кроме мистера Кейсобона?"
20 unread messages
" Not that I know of . "

"Не то, что я знаю из."

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому