Джордж Элиот
Джордж Элиот

Мидлмарч / Middlemarch B2

1 unread messages
No one could have detected any anxiety in Mr . Brooke ’ s manner , but he did really wish to know something of his niece ’ s mind , that , if there were any need for advice , he might give it in time . What feeling he , as a magistrate who had taken in so many ideas , could make room for , was unmixedly kind . Since Dorothea did not speak immediately , he repeated , " I thought it better to tell you , my dear . "

Никто не мог заметить никакой тревоги в поведении мистера Брука, но ему действительно хотелось узнать что-нибудь о том, что думает племянница, чтобы, если возникнет необходимость в совете, он мог бы дать его вовремя. Чувство, для которого он, как судья, вобравший в себя столько идей, мог освободить место, было несомненно добрым. Поскольку Доротея не заговорила сразу, он повторил: «Я подумал, что лучше рассказать тебе, моя дорогая».
2 unread messages
" Thank you , uncle , " said Dorothea , in a clear unwavering tone . " I am very grateful to Mr . Casaubon . If he makes me an offer , I shall accept him . I admire and honor him more than any man I ever saw . "

— Спасибо, дядя, — сказала Доротея ясным и непоколебимым тоном. «Я очень благодарен мистеру Кейсобону. Если он сделает мне предложение, я приму его. Я восхищаюсь им и уважаю его больше, чем любого человека, которого я когда-либо видел».
3 unread messages
Mr . Brooke paused a little , and then said in a lingering low tone , " Ah ? . . . Well ! He is a good match in some respects . But now , Chettam is a good match . And our land lies together . I shall never interfere against your wishes , my dear .

Мистер Брук помолчал немного, а затем сказал протяжным низким голосом: «А? . . . Хорошо! В некоторых отношениях он хороший соперник. Но теперь Четтам — хорошая партия. И наша земля лежит вместе. Я никогда не стану вмешиваться вопреки твоему желанию, моя дорогая.
4 unread messages
People should have their own way in marriage , and that sort of thing — up to a certain point , you know . I have always said that , up to a certain point . I wish you to marry well ; and I have good reason to believe that Chettam wishes to marry you . I mention it , you know . "

У людей должен быть свой собственный путь в браке и тому подобное — до определенного момента, знаете ли. Я всегда это говорил, до определенного момента. Я желаю тебе удачно выйти замуж; и у меня есть веские основания полагать, что Четтам желает жениться на тебе. Я упоминаю об этом, вы знаете. "
5 unread messages
" It is impossible that I should ever marry Sir James Chettam , " said Dorothea . " If he thinks of marrying me , he has made a great mistake . "

«Невозможно, чтобы я когда-либо вышла замуж за сэра Джеймса Четтэма», — сказала Доротея. «Если он думает жениться на мне, он совершил большую ошибку».
6 unread messages
" That is it , you see . One never knows . I should have thought Chettam was just the sort of man a woman would like , now . "

«Вот и все, видишь ли. Никогда не знаешь. Я должен был подумать, что Четтэм был именно тем мужчиной, который сейчас нужен женщине».
7 unread messages
" Pray do not mention him in that light again , uncle , " said Dorothea , feeling some of her late irritation revive .

«Пожалуйста, не упоминайте его снова в таком свете, дядя», — сказала Доротея, чувствуя, как возрождается ее недавнее раздражение.
8 unread messages
Mr . Brooke wondered , and felt that women were an inexhaustible subject of study , since even he at his age was not in a perfect state of scientific prediction about them . Here was a fellow like Chettam with no chance at all .

Мистер Брук задавался этим вопросом и чувствовал, что женщины являются неисчерпаемым предметом изучения, поскольку даже он в его возрасте не был в идеальном состоянии научных предсказаний о них. У такого парня, как Четтам, вообще не было шансов.
9 unread messages
" Well , but Casaubon , now . There is no hurry — I mean for you . It ’ s true , every year will tell upon him . He is over five - and - forty , you know . I should say a good seven - and - twenty years older than you . To be sure — if you like learning and standing , and that sort of thing , we can ’ t have everything . And his income is good — he has a handsome property independent of the Church — his income is good . Still he is not young , and I must not conceal from you , my dear , that I think his health is not over - strong . I know nothing else against him .

«Ну, но Кейсобон, теперь. Торопиться некуда — я имею в виду для вас. Это правда, каждый год скажется на нем. Знаете, ему больше сорока пяти лет. Я бы сказал, что на добрых двадцать семь лет старше тебя. Конечно, если вам нравится учиться, стоять на ногах и тому подобное, у нас не может быть всего. И доход у него хороший — у него есть красивое имущество, независимое от церкви, — доход у него хороший. Однако он уже не молод, и я не должен скрывать от вас, моя дорогая, что я считаю, что здоровье его не слишком крепкое. Больше ничего против него я не знаю.
10 unread messages
"

"
11 unread messages
" I should not wish to have a husband very near my own age , " said Dorothea , with grave decision . " I should wish to have a husband who was above me in judgment and in all knowledge . "

«Я не хотела бы иметь мужа, очень близкого к моему ровеснику», — сказала Доротея с серьезной решимостью. «Я хотела бы иметь мужа, который был бы выше меня в суждениях и во всяком познании».
12 unread messages
Mr . Brooke repeated his subdued , " Ah ? — I thought you had more of your own opinion than most girls . I thought you liked your own opinion — liked it , you know . "

Мистер Брук сдержанно повторил свое: «А? Я думал, что у тебя больше собственного мнения, чем у большинства девушек. Я думал, тебе нравится собственное мнение — оно тебе нравится, ты знаешь».
13 unread messages
" I cannot imagine myself living without some opinions , but I should wish to have good reasons for them , and a wise man could help me to see which opinions had the best foundation , and would help me to live according to them . "

«Я не могу себе представить себя живущим без некоторых мнений, но мне хотелось бы иметь для них веские основания, и мудрый человек мог бы помочь мне увидеть, какие мнения имеют лучшее основание, и помог бы мне жить в соответствии с ними».
14 unread messages
" Very true . You couldn ’ t put the thing better — couldn ’ t put it better , beforehand , you know . But there are oddities in things , " continued Mr . Brooke , whose conscience was really roused to do the best he could for his niece on this occasion . " Life isn ’ t cast in a mould — not cut out by rule and line , and that sort of thing . I never married myself , and it will be the better for you and yours . The fact is , I never loved any one well enough to put myself into a noose for them . It IS a noose , you know . Temper , now . There is temper . And a husband likes to be master . "

"Совершенно верно. Вы не могли бы выразить это лучше - не могли бы выразить это лучше, заранее, вы знаете. Но в вещах есть странности", - продолжал мистер Брук, чья совесть была действительно пробуждена, чтобы сделать все, что он мог, для его племянница по этому поводу. «Жизнь не отлита по шаблону, не вырезана по правилам, линиям и тому подобному. Я никогда не женился на себе, и это будет лучше для вас и ваших. Дело в том, что я никогда никого не любил хорошо. достаточно, чтобы поставить себя в петлю для них. Это петля, вы знаете. Вспыльчивость, теперь. Есть вспыльчивость. А муж любит быть хозяином.
15 unread messages
" I know that I must expect trials , uncle . Marriage is a state of higher duties . I never thought of it as mere personal ease , " said poor Dorothea .

«Я знаю, что меня ждут испытания, дядя. Брак — это состояние высших обязанностей. Я никогда не думала о нем как о простом личном комфорте», — сказала бедная Доротея.
16 unread messages
" Well , you are not fond of show , a great establishment , balls , dinners , that kind of thing .

«Ну, вы не любите зрелищ, больших заведений, балов, обедов и тому подобного.
17 unread messages
I can see that Casaubon ’ s ways might suit you better than Chettam ’ s . And you shall do as you like , my dear . I would not hinder Casaubon ; I said so at once ; for there is no knowing how anything may turn out . You have not the same tastes as every young lady ; and a clergyman and scholar — who may be a bishop — that kind of thing — may suit you better than Chettam . Chettam is a good fellow , a good sound - hearted fellow , you know ; but he doesn ’ t go much into ideas . I did , when I was his age . But Casaubon ’ s eyes , now . I think he has hurt them a little with too much reading . "

Я вижу, что образ жизни Кейсобона подойдет вам больше, чем подход Четтэма. И ты поступай, как хочешь, моя дорогая. Я не стал бы препятствовать Кейсобону; Я сказал это сразу; ибо неизвестно, чем что-нибудь может обернуться. У вас не такие вкусы, как у любой молодой леди; и священнослужитель и ученый — который может быть епископом — и тому подобное — может подойти вам больше, чем Четтам. Четтам хороший парень, добрый и здравый человек, знаете ли; но он не особо вдается в идеи. Я так и сделал, когда был в его возрасте. Но теперь глаза Кейсобона. Я думаю, он немного обидел их, слишком много читая. "
18 unread messages
" I should be all the happier , uncle , the more room there was for me to help him , " said Dorothea , ardently .

"Я была бы тем счастливее, дядя, чем больше у меня было бы возможностей помочь ему", - горячо сказала Доротея.
19 unread messages
" You have quite made up your mind , I see . Well , my dear , the fact is , I have a letter for you in my pocket . " Mr . Brooke handed the letter to Dorothea , but as she rose to go away , he added , " There is not too much hurry , my dear . Think about it , you know . "

— Я вижу, вы уже вполне определились. Ну, дорогая, дело в том, что у меня в кармане есть письмо для вас. Мистер Брук вручил письмо Доротее, но, когда она поднялась, чтобы уйти, он добавил: «Спешить особо некуда, моя дорогая. Подумай об этом, ты знаешь».
20 unread messages
When Dorothea had left him , he reflected that he had certainly spoken strongly : he had put the risks of marriage before her in a striking manner . It was his duty to do so . But as to pretending to be wise for young people — no uncle , however much he had travelled in his youth , absorbed the new ideas , and dined with celebrities now deceased , could pretend to judge what sort of marriage would turn out well for a young girl who preferred Casaubon to Chettam . In short , woman was a problem which , since Mr

Когда Доротея ушла от него, он подумал, что, конечно, высказался решительно: он поразительно поставил перед ней риск женитьбы. Это был его долг сделать это. Но что касается притворства мудрым по отношению к молодым людям, то ни один дядя, сколько бы он ни путешествовал в юности, впитывал новые идеи и обедал с ныне покойными знаменитостями, не мог претендовать на то, чтобы судить, какой брак окажется удачным для молодого человека. девушка, которая предпочла Кейсобона Четтэму. Короче говоря, женщина была проблемой, которая, поскольку г-н

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому