Джордж Элиот
Джордж Элиот

Мидлмарч / Middlemarch B2

1 unread messages
" What is your opinion ? " she added , rather timidly , after a slight pause .

"Каково твое мнение?" — добавила она довольно робко после небольшой паузы.
2 unread messages
" Did Mr . Ladislaw come on purpose to ask my opinion ? " said Mr . Casaubon , opening his eyes narrowly with a knife - edged look at Dorothea . She was really uncomfortable on the point he inquired about , but she only became a little more serious , and her eyes did not swerve .

— Господин Ладислав специально пришел узнать мое мнение? — сказал мистер Кейсобон, приоткрыв глаза и острым взглядом глядя на Доротею. Ей было очень неловко по поводу того, о чем он спросил, но она лишь стала немного серьезнее, и ее глаза не отвернулись.
3 unread messages
" No , " she answered immediately , " he did not say that he came to ask your opinion . But when he mentioned the proposal , he of course expected me to tell you of it . "

«Нет, — ответила она тотчас же, — он не говорил, что пришел спросить вашего мнения. Но когда он упомянул о предложении, он, конечно, ожидал, что я вам о нем сообщу».
4 unread messages
Mr . Casaubon was silent .

Мистер. Кейсобон молчал.
5 unread messages
" I feared that you might feel some objection . But certainly a young man with so much talent might be very useful to my uncle — might help him to do good in a better way . And Mr . Ladislaw wishes to have some fixed occupation . He has been blamed , he says , for not seeking something of that kind , and he would like to stay in this neighborhood because no one cares for him elsewhere . "

«Я боялся, что вы можете почувствовать какое-то возражение. Но, конечно, молодой человек с таким талантом может быть очень полезен моему дяде, может помочь ему делать добро лучше. А г-н Ладислав желает иметь какое-нибудь постоянное занятие. Он его обвиняют, говорит он, в том, что он не ищет чего-то подобного, и он хотел бы остаться в этом районе, потому что больше никто о нем не заботится».
6 unread messages
Dorothea felt that this was a consideration to soften her husband . However , he did not speak , and she presently recurred to Dr . Spanning and the Archdeacon ’ s breakfast . But there was no longer sunshine on these subjects .

Доротея чувствовала, что это было сделано для того, чтобы смягчить мужа. Однако он ничего не сказал, и вскоре она вернулась к доктору Спаннингу и завтраку архидьякона. Но в этих вопросах уже не было солнечного света.
7 unread messages
The next morning , without Dorothea ’ s knowledge , Mr . Casaubon despatched the following letter , beginning " Dear Mr . Ladislaw " ( he had always before addressed him as " Will " ) : —

На следующее утро, без ведома Доротеи, мистер Кейсобон отправил следующее письмо, начинающееся словами «Дорогой мистер Ладислав» (раньше он всегда обращался к нему «Уилл»):
8 unread messages
" Mrs .

"Миссис.
9 unread messages
Casaubon informs me that a proposal has been made to you , and ( according to an inference by no means stretched ) has on your part been in some degree entertained , which involves your residence in this neighborhood in a capacity which I am justified in saying touches my own position in such a way as renders it not only natural and warrantable IN me when that effect is viewed under the influence of legitimate feeling , but incumbent on me when the same effect is considered in the light of my responsibilities , to state at once that your acceptance of the proposal above indicated would be highly offensive to me . That I have some claim to the exercise of a veto here , would not , I believe , be denied by any reasonable person cognizant of the relations between us : relations which , though thrown into the past by your recent procedure , are not thereby annulled in their character of determining antecedents . I will not here make reflections on any person ’ s judgment . It is enough for me to point out to yourself that there are certain social fitnesses and proprieties which should hinder a somewhat near relative of mine from becoming any wise conspicuous in this vicinity in a status not only much beneath my own , but associated at best with the sciolism of literary or political adventurers . At any rate , the contrary issue must exclude you from further reception at my house .

Кейсобон сообщает мне, что вам было сделано предложение (согласно ни в коей мере не преувеличенному выводу) с вашей стороны в некоторой степени рассмотрено, что предполагает ваше проживание в этом районе в качестве, которое, как я имею право сказать, затрагивает мою собственную позицию таким образом, чтобы это делало не только естественным и оправданным ВО мне, когда этот эффект рассматривается под влиянием законного чувства, но и возлагающим на меня обязанность, когда тот же эффект рассматривается в свете моих обязанностей, сразу заявить что Ваше согласие на указанное выше предложение было бы для меня весьма оскорбительно. То, что у меня есть некоторые права на применение здесь права вето, я полагаю, не будет отрицаться ни одним разумным человеком, осведомленным об отношениях между нами: отношениях, которые, хотя и отброшены в прошлое вашей недавней процедурой, тем не менее не аннулируются в их характер определения предшественников. Я не буду здесь размышлять над чьим-либо суждением. Мне достаточно указать вам на то, что существуют определенные социальные приспособления и приличия, которые должны помешать моему близкому родственнику стать сколько-нибудь заметным в этом районе в статусе, который не только намного ниже моего, но и связан в лучшем случае с наукизм литературных или политических авантюристов. Во всяком случае, обратное должно исключить вас из дальнейшего приема в моем доме.
10 unread messages
Yours faithfully , " EDWARD CASAUBON .

С уважением, ЭДВАРД КАЗОБОН.
11 unread messages
"

"
12 unread messages
Meanwhile Dorothea ’ s mind was innocently at work towards the further embitterment of her husband ; dwelling , with a sympathy that grew to agitation , on what Will had told her about his parents and grandparents . Any private hours in her day were usually spent in her blue - green boudoir , and she had come to be very fond of its pallid quaintness . Nothing had been outwardly altered there ; but while the summer had gradually advanced over the western fields beyond the avenue of elms , the bare room had gathered within it those memories of an inward life which fill the air as with a cloud of good or had angels , the invisible yet active forms of our spiritual triumphs or our spiritual falls . She had been so used to struggle for and to find resolve in looking along the avenue towards the arch of western light that the vision itself had gained a communicating power . Even the pale stag seemed to have reminding glances and to mean mutely , " Yes , we know . " And the group of delicately touched miniatures had made an audience as of beings no longer disturbed about their own earthly lot , but still humanly interested . Especially the mysterious " Aunt Julia " about whom Dorothea had never found it easy to question her husband .

Тем временем разум Доротеи невинно работал над дальнейшим ожесточением ее мужа; с сочувствием, переросшим в волнение, вспоминала то, что Уилл рассказал ей о своих родителях, бабушке и дедушке. Все свободное время она обычно проводила в сине-зеленом будуаре, и ей очень понравилась его бледная причудливость. Внешне там ничего не менялось; но в то время как лето постепенно продвигалось по западным полям за аллеей вязов, пустая комната собрала в себе те воспоминания о внутренней жизни, которые наполняют воздух, как облако добра или ангелы, невидимые, но активные формы наши духовные триумфы или наши духовные падения. Она так привыкла бороться и находить решимость, глядя вдоль проспекта на арку западного света, что само это видение обрело передающую силу. Даже бледный олень, казалось, бросил напоминающий взгляд и молча сказал: «Да, мы знаем». И группа нежно тронутых миниатюр представила зрителям существа, уже не беспокоящиеся о своей земной судьбе, но все еще интересующиеся по-человечески. Особенно загадочная «тетя Джулия», о которой Доротея никогда не могла легко расспросить мужа.
13 unread messages
And now , since her conversation with Will , many fresh images had gathered round that Aunt Julia who was Will ’ s grandmother ; the presence of that delicate miniature , so like a living face that she knew , helping to concentrate her feelings .

И теперь, после ее разговора с Уиллом, вокруг тети Джулии, бабушки Уилла, собралось много новых образов; присутствие этой нежной миниатюры, так похожей на живое лицо, которое она знала, помогало сконцентрировать ее чувства.
14 unread messages
What a wrong , to cut off the girl from the family protection and inheritance only because she had chosen a man who was poor ! Dorothea , early troubling her elders with questions about the facts around her , had wrought herself into some independent clearness as to the historical , political reasons why eldest sons had superior rights , and why land should be entailed : those reasons , impressing her with a certain awe , might be weightier than she knew , but here was a question of ties which left them uninfringed . Here was a daughter whose child — even according to the ordinary aping of aristocratic institutions by people who are no more aristocratic than retired grocers , and who have no more land to " keep together " than a lawn and a paddock — would have a prior claim . Was inheritance a question of liking or of responsibility ? All the energy of Dorothea ’ s nature went on the side of responsibility — the fulfilment of claims founded on our own deeds , such as marriage and parentage .

Какая ошибка — лишать девушку защиты семьи и наследства только потому, что она выбрала бедного мужчину! Доротея, рано беспокоившая старших вопросами об окружающих ее фактах, пришла к некоторой независимой ясности относительно исторических и политических причин, почему старшие сыновья имеют превосходящие права и почему следует претендовать на землю: эти причины впечатляли ее определенным благоговение, возможно, было более весомым, чем она думала, но здесь был вопрос связей, которые оставляли их незатронутыми. Это была дочь, чей ребенок — даже в соответствии с обычным подражанием аристократическим учреждениям людьми, которые не более аристократичны, чем бакалейщики на пенсии, и у которых не больше земли, которую нужно «держать вместе», чем лужайка и загон — имел бы предварительное право на . Было ли наследование вопросом симпатий или ответственности? Вся энергия натуры Доротеи ушла на сторону ответственности — выполнения требований, основанных на наших собственных делах, таких как брак и отцовство.
15 unread messages
It was true , she said to herself , that Mr . Casaubon had a debt to the Ladislaws — that he had to pay back what the Ladislaws had been wronged of . And now she began to think of her husband ’ s will , which had been made at the time of their marriage , leaving the bulk of his property to her , with proviso in case of her having children . That ought to be altered ; and no time ought to be lost . This very question which had just arisen about Will Ladislaw ’ s occupation , was the occasion for placing things on a new , right footing .

Это правда, сказала она себе, что у мистера Кейсобона есть долг перед Ладиславами, что он должен вернуть то, чем обидели Ладиславов. И теперь она стала думать о завещании мужа, составленном при их бракосочетании, по которому ей оставлялась большая часть его имущества, с оговоркой на случай, если у нее родятся дети. Это следует изменить; и время терять нельзя. Именно этот только что возникший вопрос о профессии Уилла Ладислава стал поводом поставить дело на новую, правильную основу.
16 unread messages
Her husband , she felt sure , according to all his previous conduct , would be ready to take the just view , if she proposed it — she , in whose interest an unfair concentration of the property had been urged . His sense of right had surmounted and would continue to surmount anything that might be called antipathy . She suspected that her uncle ’ s scheme was disapproved by Mr . Casaubon , and this made it seem all the more opportune that a fresh understanding should be begun , so that instead of Will ’ s starting penniless and accepting the first function that offered itself , he should find himself in possession of a rightful income which should be paid by her husband during his life , and , by an immediate alteration of the will , should be secured at his death . The vision of all this as what ought to be done seemed to Dorothea like a sudden letting in of daylight , waking her from her previous stupidity and incurious self - absorbed ignorance about her husband ’ s relation to others . Will Ladislaw had refused Mr . Casaubon ’ s future aid on a ground that no longer appeared right to her ; and Mr . Casaubon had never himself seen fully what was the claim upon him . " But he will ! " said Dorothea . " The great strength of his character lies here . And what are we doing with our money ? We make no use of half of our income . My own money buys me nothing but an uneasy conscience . "

Она была уверена, что ее муж, судя по всему его предыдущему поведению, был бы готов принять справедливую точку зрения, если бы она предложила это - та, в чьих интересах настаивала на несправедливой концентрации собственности. Его чувство справедливости преодолело и будет преодолевать все, что можно было бы назвать антипатией. Она подозревала, что план ее дяди не одобрялся мистером Кейсобоном, и это казалось тем более подходящим, чтобы начать новое понимание, чтобы вместо того, чтобы Уилл начинал без гроша в кармане и соглашался на первую попавшуюся функцию, он оказался иметь законный доход, который должен выплачиваться ее мужем в течение его жизни и, путем немедленного изменения завещания, должен быть обеспечен после его смерти. Видение всего этого, как того, что должно быть сделано, показалось Доротее внезапным просветлением, пробудившим ее от прежней глупости и нелюбопытного, эгоцентричного невежества в отношении ее мужа к другим. Уилл Ладислав отказался от будущей помощи мистера Кейсобона на том основании, которое ей больше не казалось правильным; и мистер Кейсобон сам никогда до конца не понимал, в чем заключаются претензии. "Но он будет!" — сказала Доротея. «В этом заключается великая сила его характера. И что мы делаем с нашими деньгами? Мы не используем половину нашего дохода. Мои собственные деньги не приносят мне ничего, кроме беспокойной совести».
17 unread messages
There was a peculiar fascination for Dorothea in this division of property intended for herself , and always regarded by her as excessive .

Для Доротеи было особое увлечение этим разделом имущества, предназначенного для нее самого и всегда считавшегося ею чрезмерным.
18 unread messages
She was blind , you see , to many things obvious to others — likely to tread in the wrong places , as Celia had warned her ; yet her blindness to whatever did not lie in her own pure purpose carried her safely by the side of precipices where vision would have been perilous with fear .

Видите ли, она была слепа ко многим вещам, очевидным для других, и, скорее всего, ступала не в том направлении, как ее предупреждала Селия; однако ее слепота ко всему, что не входило в ее чистую цель, благополучно привела ее к краю пропасти, где видение было бы опасным из-за страха.
19 unread messages
The thoughts which had gathered vividness in the solitude of her boudoir occupied her incessantly through the day on which Mr . Casaubon had sent his letter to Will . Everything seemed hindrance to her till she could find an opportunity of opening her heart to her husband . To his preoccupied mind all subjects were to be approached gently , and she had never since his illness lost from her consciousness the dread of agitating him . Bat when young ardor is set brooding over the conception of a prompt deed , the deed itself seems to start forth with independent life , mastering ideal obstacles . The day passed in a sombre fashion , not unusual , though Mr . Casaubon was perhaps unusually silent ; but there were hours of the night which might be counted on as opportunities of conversation ; for Dorothea , when aware of her husband ’ s sleeplessness , had established a habit of rising , lighting a candle , and reading him to sleep again . And this night she was from the beginning sleepless , excited by resolves .

Мысли, которые приобрели живость в одиночестве ее будуара, беспрестанно занимали ее в течение всего дня, когда мистер Кейсобон отправил свое письмо Уиллу. Все казалось ей помехой, пока она не нашла случая открыть свое сердце мужу. По мнению его озабоченного ума, ко всем предметам следует подходить осторожно, и со времени его болезни она никогда не теряла из своего сознания страх волновать его. Но когда юный пыл задуман над замыслом скорого поступка, то само дело как будто начинается с самостоятельной жизни, преодолевая идеальные препятствия. День прошел мрачно и не было чем-то необычным, хотя мистер Кейсобон, возможно, был необычайно молчалив; но были часы ночи, на которые можно было рассчитывать как на возможность поговорить; ибо Доротея, узнав о бессоннице своего мужа, взяла за правило вставать, зажигать свечу и снова читать ему перед сном. И в эту ночь она с самого начала была бессонна, взволнованная решимостью.
20 unread messages
He slept as usual for a few hours , but she had risen softly and had sat in the darkness for nearly an hour before he said —

Он проспал, как обычно, несколько часов, но она тихонько поднялась и просидела в темноте почти час, прежде чем он сказал:

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому