Джордж Элиот
Джордж Элиот

Мидлмарч / Middlemarch B2

1 unread messages
" Dorothea , since you are up , will you light a candle ? "

«Доротея, раз уж ты встала, не зажжешь ли ты свечу?»
2 unread messages
" Do you feel ill , dear ? " was her first question , as she obeyed him .

— Тебе плохо, дорогая? был ее первый вопрос, когда она повиновалась ему.
3 unread messages
" No , not at all ; but I shall be obliged , since you are up , if you will read me a few pages of Lowth . "

- Нет, совсем нет, но, раз уж вы встали, я буду обязан, если вы прочитаете мне несколько страниц Лоута.
4 unread messages
" May I talk to you a little instead ? " said Dorothea .

— Могу я вместо этого поговорить с тобой немного? — сказала Доротея.
5 unread messages
" Certainly . "

"Конечно."
6 unread messages
" I have been thinking about money all day — that I have always had too much , and especially the prospect of too much . "

«Я весь день думал о деньгах — о том, что у меня всегда их было слишком много, и особенно о перспективе иметь слишком много».
7 unread messages
" These , my dear Dorothea , are providential arrangements . "

«Это, моя дорогая Доротея, провиденциальные меры».
8 unread messages
" But if one has too much in consequence of others being wronged , it seems to me that the divine voice which tells us to set that wrong right must be obeyed . "

«Но если кто-то имеет слишком много из-за того, что с другими поступили несправедливо, мне кажется, что нужно повиноваться божественному голосу, который говорит нам исправить эту несправедливость».
9 unread messages
" What , my love , is the bearing of your remark ? "

"Каково, любовь моя, значение твоего замечания?"
10 unread messages
" That you have been too liberal in arrangements for me — I mean , with regard to property ; and that makes me unhappy . "

«То, что вы были слишком либеральны в отношении меня, я имею в виду в отношении собственности, и это меня огорчает».
11 unread messages
" How so ? I have none but comparatively distant connections . "

- Как так? У меня нет ничего, кроме сравнительно отдаленных связей.
12 unread messages
" I have been led to think about your aunt Julia , and how she was left in poverty only because she married a poor man , an act which was not disgraceful , since he was not unworthy . It was on that ground , I know , that you educated Mr . Ladislaw and provided for his mother .

«Меня заставили задуматься о вашей тете Юлии и о том, что она осталась в нищете только потому, что вышла замуж за бедняка, что не было позорным, поскольку он не был недостойным. Я знаю, что именно на этой основе вы дали образование господину Ладиславу и обеспечили его мать.
13 unread messages
"

"
14 unread messages
Dorothea waited a few moments for some answer that would help her onward . None came , and her next words seemed the more forcible to her , falling clear upon the dark silence .

Доротея несколько минут ждала ответа, который помог бы ей двигаться дальше. Ничего не последовало, и ее следующие слова показались ей еще более убедительными, ясно прозвучав в темной тишине.
15 unread messages
" But surely we should regard his claim as a much greater one , even to the half of that property which I know that you have destined for me . And I think he ought at once to be provided for on that understanding . It is not right that he should be in the dependence of poverty while we are rich . And if there is any objection to the proposal he mentioned , the giving him his true place and his true share would set aside any motive for his accepting it . "

«Но, конечно, мы должны рассматривать его притязания как гораздо большие, даже на половину того имущества, которое, как я знаю, вы предназначили для меня. И я думаю, что его следует сразу же обеспечить при таком понимании. Это неправильно. что он должен находиться в зависимости от бедности, в то время как мы богаты. И если есть какие-либо возражения против упомянутого им предложения, то предоставление ему его истинного места и его истинной доли устранит любые мотивы для его принятия».
16 unread messages
" Mr . Ladislaw has probably been speaking to you on this subject ? " said Mr . Casaubon , with a certain biting quickness not habitual to him .

«Г-н Ладислав, вероятно, говорил с вами на эту тему?» - сказал мистер Кейсобон с какой-то несвойственной ему резкостью.
17 unread messages
" Indeed , no ! " said Dorothea , earnestly . " How can you imagine it , since he has so lately declined everything from you ? I fear you think too hardly of him , dear . He only told me a little about his parents and grandparents , and almost all in answer to my questions . You are so good , so just — you have done everything you thought to be right . But it seems to me clear that more than that is right ; and I must speak about it , since I am the person who would get what is called benefit by that ‘ more ’ not being done . "

«Действительно, нет!» — серьезно сказала Доротея. — Как ты можешь себе это представить, ведь в последнее время он от тебя во всем отказывался? Боюсь, ты слишком плохо о нем думаешь, дорогая. Он лишь немного рассказал мне о своих родителях, бабушке и дедушке, и почти все в ответ на мои вопросы. Ты такие хорошие, такие справедливые, — вы сделали все, что считали правильным. Но мне кажется ясным, что правильно и нечто большее, и я должен об этом говорить, так как я тот человек, который получил бы то, что называется выгодой, это «большее» не делается».
18 unread messages
There was a perceptible pause before Mr . Casaubon replied , not quickly as before , but with a still more biting emphasis .

Последовала заметная пауза, прежде чем мистер Кейсобон ответил, не быстро, как раньше, но с еще более резким акцентом.
19 unread messages
" Dorothea , my love , this is not the first occasion , but it were well that it should be the last , on which you have assumed a judgment on subjects beyond your scope . Into the question how far conduct , especially in the matter of alliances , constitutes a forfeiture of family claims , I do not now enter . Suffice it , that you are not here qualified to discriminate . What I now wish you to understand is , that I accept no revision , still less dictation within that range of affairs which I have deliberated upon as distinctly and properly mine . It is not for you to interfere between me and Mr . Ladislaw , and still less to encourage communications from him to you which constitute a criticism on my procedure . "

«Доротея, любовь моя, это не первый случай, но было бы хорошо, если бы он был последним, когда вы приняли на себя суждение о предметах, выходящих за рамки вашей компетенции. К вопросу о том, насколько далеко зашло поведение, особенно в вопросах союзов. ", представляет собой отказ от семейных притязаний, я сейчас не вхожу. Достаточно того, что вы здесь не имеете права различать. Теперь я хочу, чтобы вы поняли, что я не приемлю никакого пересмотра, а тем более диктата в том круге дел, который Я обсудил это как свое четко и правильно. Вы не должны вмешиваться между мной и г-ном Ладиславом и тем более поощрять сообщения от него к вам, которые представляют собой критику моей процедуры».
20 unread messages
Poor Dorothea , shrouded in the darkness , was in a tumult of conflicting emotions . Alarm at the possible effect on himself of her husband ’ s strongly manifested anger , would have checked any expression of her own resentment , even if she had been quite free from doubt and compunction under the consciousness that there might be some justice in his last insinuation . Hearing him breathe quickly after he had spoken , she sat listening , frightened , wretched — with a dumb inward cry for help to bear this nightmare of a life in which every energy was arrested by dread . But nothing else happened , except that they both remained a long while sleepless , without speaking again .

Бедная Доротея, окутанная тьмой, была в смятении противоречивых чувств. Тревога о возможном воздействии на себя сильно проявленного гнева мужа остановила бы всякое выражение ее собственного негодования, даже если бы она была совершенно свободна от сомнения и раскаяния под сознанием того, что в его последней инсинуации может быть какая-то справедливость. Услышав, как он быстро дышит после того, как он сказал, она сидела и слушала, испуганная, несчастная - с немым внутренним криком о помощи, чтобы перенести этот кошмар жизни, в которой вся энергия была скована страхом. Но больше ничего не произошло, кроме того, что они оба долгое время оставались без сна и больше не разговаривали.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому