Джордж Элиот
Джордж Элиот

Мидлмарч / Middlemarch B2

1 unread messages
"

"
2 unread messages
" That is very good of you , " said Dorothea , with another open smile . " I shall have a little kingdom then , where I shall give laws . But you will soon go away , out of my rule , I imagine . You will soon be tired of staying at the Grange . "

«Это очень мило с вашей стороны», — сказала Доротея с еще одной открытой улыбкой. «Тогда у меня будет маленькое королевство, где я буду издавать законы. Но ты скоро уйдешь, я полагаю, из-под моего правления. Тебе скоро надоест оставаться в Усадьбе».
3 unread messages
" That is a point I wanted to mention to you — one of the reasons why I wished to speak to you alone . Mr . Brooke proposes that I should stay in this neighborhood . He has bought one of the Middlemarch newspapers , and he wishes me to conduct that , and also to help him in other ways . "

«Это момент, который я хотел вам упомянуть — одна из причин, по которой я хотел поговорить с вами наедине. Мистер Брук предлагает мне остаться в этом районе. Он купил одну из газет Миддлмарча и желает, чтобы я проводить это, а также помогать ему другими способами».
4 unread messages
" Would not that be a sacrifice of higher prospects for you ? " said Dorothea .

«Разве это не было бы для вас жертвой более высоких перспектив?» — сказала Доротея.
5 unread messages
" Perhaps ; but I have always been blamed for thinking of prospects , and not settling to anything . And here is something offered to me . If you would not like me to accept it , I will give it up . Otherwise I would rather stay in this part of the country than go away . I belong to nobody anywhere else . "

— Возможно; но меня всегда упрекали в том, что я думаю о перспективах и ни на что не соглашаюсь. И вот мне кое-что предлагают. Если вы не хотите, чтобы я это принял, я откажусь от этого. В противном случае я предпочел бы остаться в эту часть страны, чем уйти. Я никому больше нигде не принадлежу».
6 unread messages
" I should like you to stay very much , " said Dorothea , at once , as simply and readily as she had spoken at Rome . There was not the shadow of a reason in her mind at the moment why she should not say so .

— Мне бы очень хотелось, чтобы вы остались, — сказала Доротея сразу же так же просто и охотно, как она говорила в Риме. В тот момент в ее голове не было и тени причины, почему ей не следовало бы так говорить.
7 unread messages
" Then I WILL stay , " said Ladislaw , shaking his head backward , rising and going towards the window , as if to see whether the rain had ceased .

— Тогда я останусь, — сказал Ладислав, покачивая головой назад, поднимаясь и направляясь к окну, как бы проверяя, прекратился ли дождь.
8 unread messages
But the next moment , Dorothea , according to a habit which was getting continually stronger , began to reflect that her husband felt differently from herself , and she colored deeply under the double embarrassment of having expressed what might be in opposition to her husband ’ s feeling , and of having to suggest this opposition to Will . If is face was not turned towards her , and this made it easier to say —

Но в следующую минуту Доротея, по привычке, которая все крепчала, начала размышлять о том, что ее муж чувствует себя иначе, чем она, и сильно покраснела от двойного смущения от того, что выразила то, что могло противоречить чувству ее мужа, и необходимости предлагать эту оппозицию Уиллу. Если бы его лицо не было обращено к ней, и тогда было бы легче сказать:
9 unread messages
" But my opinion is of little consequence on such a subject . I think you should be guided by Mr . Casaubon . I spoke without thinking of anything else than my own feeling , which has nothing to do with the real question . But it now occurs to me — perhaps Mr . Casaubon might see that the proposal was not wise . Can you not wait now and mention it to him ? "

«Но мое мнение не имеет большого значения по такому предмету. Я думаю, вам следует руководствоваться мистером Кейсобоном. Я говорил, не думая ни о чем другом, кроме моего собственного чувства, которое не имеет ничего общего с реальным вопросом. Но теперь это происходит. мне - возможно, мистер Кейсобон поймет, что это предложение неразумно. Не могли бы вы подождать и упомянуть об этом ему?
10 unread messages
" I can ’ t wait to - day , " said Will , inwardly seared by the possibility that Mr . Casaubon would enter . " The rain is quite over now . I told Mr . Brooke not to call for me : I would rather walk the five miles . I shall strike across Halsell Common , and see the gleams on the wet grass . I like that . "

«С нетерпением жду сегодняшнего дня», — сказал Уилл, внутренне опаляемый возможностью появления мистера Кейсобона. «Дождь уже совсем закончился. Я сказал мистеру Бруку не звать меня: я лучше пройду пять миль. Я пройду через Холселл-Коммон и увижу отблески на мокрой траве. Мне это нравится».
11 unread messages
He approached her to shake hands quite hurriedly , longing but not daring to say , " Don ’ t mention the subject to Mr . Casaubon . " No , he dared not , could not say it . To ask her to be less simple and direct would be like breathing on the crystal that you want to see the light through . And there was always the other great dread — of himself becoming dimmed and forever ray - shorn in her eyes .

Он подошел к ней, чтобы пожать руку, очень поспешно, желая, но не осмеливаясь сказать: «Не упоминайте об этом мистеру Кейсобону». Нет, он не осмелился, не мог сказать этого. Просить ее быть менее простой и прямой — все равно что дышать на кристалл, сквозь который вы хотите увидеть свет. И всегда был еще один великий страх — что он потускнеет и навсегда потускнеет в ее глазах.
12 unread messages
" I wish you could have stayed , " said Dorothea , with a touch of mournfulness , as she rose and put out her hand . She also had her thought which she did not like to express : — Will certainly ought to lose no time in consulting Mr . Casaubon ’ s wishes , but for her to urge this might seem an undue dictation .

«Я бы хотела, чтобы ты остался», — сказала Доротея с оттенком скорби, поднявшись и протянув руку. У нее также была своя мысль, которую она не любила высказывать: — Уиллу, конечно, не следует терять времени, прислушиваясь к желаниям мистера Кейсобона, но для нее ее настойчивое требование могло бы показаться неуместным диктатом.
13 unread messages
So they only said " Good - by , " and Will quitted the house , striking across the fields so as not to run any risk of encountering Mr . Casaubon ’ s carriage , which , however , did not appear at the gate until four o ’ clock . That was an unpropitious hour for coming home : it was too early to gain the moral support under ennui of dressing his person for dinner , and too late to undress his mind of the day ’ s frivolous ceremony and affairs , so as to be prepared for a good plunge into the serious business of study . On such occasions he usually threw into an easy - chair in the library , and allowed Dorothea to read the London papers to him , closing his eyes the while . To - day , however , he declined that relief , observing that he had already had too many public details urged upon him ; but he spoke more cheerfully than usual , when Dorothea asked about his fatigue , and added with that air of formal effort which never forsook him even when he spoke without his waistcoat and cravat —

Поэтому они сказали только «До свидания», и Уилл вышел из дома, направившись через поле, чтобы не рисковать встретить карету мистера Кейсобона, которая, однако, появилась у ворот только в четыре часа. Это был неподходящий час для возвращения домой: было слишком рано, чтобы получить моральную поддержку от скуки одевать свою особу к обеду, и слишком поздно, чтобы отвлечься от легкомысленных церемоний и дел дня, чтобы подготовиться к хорошему обеду. погрузиться в серьезное дело учебы. В таких случаях он обычно откидывался в мягком кресле в библиотеке и позволял Доротее читать ему лондонские газеты, закрыв при этом глаза. Сегодня, однако, он отклонил эту помощь, заметив, что ему уже навязали слишком много публичных подробностей; но он говорил веселее обычного, когда Доротея спросила о его усталости, и добавил с тем формальным видом напряжения, который никогда не покидал его, даже когда он говорил без жилета и галстука:
14 unread messages
" I have had the gratification of meeting my former acquaintance , Dr . Spanning , to - day , and of being praised by one who is himself a worthy recipient of praise .

«Я имел удовольствие встретиться сегодня с моим бывшим знакомым, доктором Спаннингом, и получить похвалу от человека, который сам является достойным получателем похвалы.
15 unread messages
He spoke very handsomely of my late tractate on the Egyptian Mysteries — using , in fact , terms which it would not become me to repeat . " In uttering the last clause , Mr . Casaubon leaned over the elbow of his chair , and swayed his head up and down , apparently as a muscular outlet instead of that recapitulation which would not have been becoming .

Он очень красиво отзывался о моем последнем трактате о египетских мистериях, используя термины, которые мне не пристало повторять. «Произнося последнее предложение, г-н Кейсобон перегнулся через локоть своего кресла и покачал головой вверх и вниз, видимо, для того, чтобы дать выход мускулам, а не для того перепросмотра, который был бы неуместен.
16 unread messages
" I am very glad you have had that pleasure , " said Dorothea , delighted to see her husband less weary than usual at this hour . " Before you came I had been regretting that you happened to be out to - day . "

«Я очень рада, что вы получили такое удовольствие», — сказала Доротея, радуясь, что ее муж в этот час менее утомлен, чем обычно. «До вашего приезда я сожалел, что вас сегодня не было дома».
17 unread messages
" Why so , my dear ? " said Mr . Casaubon , throwing himself backward again .

"Почему так, моя дорогая?" - сказал мистер Кейсобон, снова откидываясь назад.
18 unread messages
" Because Mr . Ladislaw has been here ; and he has mentioned a proposal of my uncle ’ s which I should like to know your opinion of . " Her husband she felt was really concerned in this question . Even with her ignorance of the world she had a vague impression that the position offered to Will was out of keeping with his family connections , and certainly Mr . Casaubon had a claim to be consulted . He did not speak , but merely bowed .

«Потому что господин Ладислав был здесь и упомянул о предложении моего дяди, о котором мне хотелось бы узнать ваше мнение». Ее муж, по ее мнению, был очень обеспокоен этим вопросом. Даже несмотря на свое незнание мира, у нее сложилось смутное впечатление, что должность, предложенная Уиллу, не соответствовала его семейным связям, и, конечно, мистер Кейсобон имел право претендовать на консультацию. Он ничего не сказал, а просто поклонился.
19 unread messages
" Dear uncle , you know , has many projects . It appears that he has bought one of the Middlemarch newspapers , and he has asked Mr . Ladislaw to stay in this neighborhood and conduct the paper for him , besides helping him in other ways . "

«Вы знаете, у дорогого дяди много проектов. Похоже, он купил одну из газет Миддлмарча и попросил мистера Ладислава остаться в этом районе и вести газету для него, а также помогать ему другими способами».
20 unread messages
Dorothea looked at her husband while she spoke , but he had at first blinked and finally closed his eyes , as if to save them ; while his lips became more tense .

Пока Доротея говорила, она смотрела на мужа, но он сначала моргнул, а потом, наконец, закрыл глаза, как бы спасая их; в то время как его губы стали более напряженными.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому