Джордж Элиот

Мидлмарч / Middlemarch B2

1 unread messages
None the less they came to Stone Court daily and sat below at the post of duty , sometimes carrying on a slow dialogue in an undertone in which the observation and response were so far apart , that any one hearing them might have imagined himself listening to speaking automata , in some doubt whether the ingenious mechanism would really work , or wind itself up for a long time in order to stick and be silent . Solomon and Jane would have been sorry to be quick : what that led to might be seen on the other side of the wall in the person of Brother Jonah .

Тем не менее они ежедневно приходили в Каменный Двор и сидели внизу на дежурном посту, иногда ведя медленный диалог вполголоса, в котором наблюдение и ответ были так далеки друг от друга, что любой, слышавший их, мог вообразить, что слушает говорящего. автоматы, в некотором сомнении, действительно ли сработает хитроумный механизм, или долго заводиться, чтобы залипнуть и замолчать. Соломону и Джейн не хотелось бы торопиться: к чему это привело, можно было увидеть по ту сторону стены в лице брата Ионы.
2 unread messages
But their watch in the wainscoted parlor was sometimes varied by the presence of other guests from far or near . Now that Peter Featherstone was up - stairs , his property could be discussed with all that local enlightenment to be found on the spot : some rural and Middlemarch neighbors expressed much agreement with the family and sympathy with their interest against the Vincys , and feminine visitors were even moved to tears , in conversation with Mrs .

Но их дежурство в обшитой деревянными панелями гостиной иногда менялось из-за присутствия других гостей, приехавших издалека или издалека. Теперь, когда Питер Физерстоун был наверху, о его собственности можно было говорить со всей той местной просветительской информацией, которую можно было найти на месте: некоторые соседи из сельской местности и Миддлмарча выразили большое согласие с семьей и сочувствовали их интересам против Винси, а посетители-женщины были даже растронулся до слез, в разговоре с госпожой.
3 unread messages
Waule , when they recalled the fact that they themselves had been disappointed in times past by codicils and marriages for spite on the part of ungrateful elderly gentlemen , who , it might have been supposed , had been spared for something better . Such conversation paused suddenly , like an organ when the bellows are let drop , if Mary Garth came into the room ; and all eyes were turned on her as a possible legatee , or one who might get access to iron chests .

Вауле, когда они вспомнили, что сами были разочарованы в прошлые времена приписками и браками назло неблагодарным пожилым господам, которых, можно было бы предположить, пощадили для чего-то лучшего. Такой разговор внезапно прекращался, как орган, когда опускают мехи, если в комнату вошла Мэри Гарт; и все взгляды были обращены на нее как на возможного наследника или на того, кто может получить доступ к железным сундукам.
4 unread messages
But the younger men who were relatives or connections of the family , were disposed to admire her in this problematic light , as a girl who showed much conduct , and who among all the chances that were flying might turn out to be at least a moderate prize . Hence she had her share of compliments and polite attentions .

Но молодые мужчины, которые были родственниками или родственниками семьи, были склонны восхищаться ею в этом проблемном свете, как девушкой, которая проявляла большое поведение и которая среди всех шансов могла оказаться, по крайней мере, умеренным призом. . Поэтому она получила свою долю комплиментов и вежливого внимания.
5 unread messages
Especially from Mr . Borthrop Trumbull , a distinguished bachelor and auctioneer of those parts , much concerned in the sale of land and cattle : a public character , indeed , whose name was seen on widely distributed placards , and who might reasonably be sorry for those who did not know of him . He was second cousin to Peter Featherstone , and had been treated by him with more amenity than any other relative , being useful in matters of business ; and in that programme of his funeral which the old man had himself dictated , he had been named as a Bearer . There was no odious cupidity in Mr .

Особенно от мистера Бортропа Трамбалла, выдающегося холостяка и аукциониста тех мест, очень озабоченного продажей земли и скота: действительно, публичного деятеля, чье имя было видно на широко распространенных плакатах и ​​который мог бы разумно пожалеть тех, кто не знал о нем. Он приходился троюродным братом Питеру Физерстоуну, и тот обращался с ним более любезно, чем с любым другим родственником, и был полезен в деловых вопросах; и в программе его похорон, которую продиктовал сам старик, он был назван носителем. В г-не не было никакой одиозной алчности.
6 unread messages
Borthrop Trumbull — nothing more than a sincere sense of his own merit , which , he was aware , in case of rivalry might tell against competitors ; so that if Peter Featherstone , who so far as he , Trumbull , was concerned , had behaved like as good a soul as ever breathed , should have done anything handsome by him , all he could say was , that he had never fished and fawned , but had advised him to the best of his experience , which now extended over twenty years from the time of his apprenticeship at fifteen , and was likely to yield a knowledge of no surreptitious kind . His admiration was far from being confined to himself , but was accustomed professionally as well as privately to delight in estimating things at a high rate . He was an amateur of superior phrases , and never used poor language without immediately correcting himself — which was fortunate , as he was rather loud , and given to predominate , standing or walking about frequently , pulling down his waistcoat with the air of a man who is very much of his own opinion , trimming himself rapidly with his fore - finger , and marking each new series in these movements by a busy play with his large seals . There was occasionally a little fierceness in his demeanor , but it was directed chiefly against false opinion , of which there is so much to correct in the world that a man of some reading and experience necessarily has his patience tried .

Бортроп Трамбалл — не что иное, как искреннее чувство собственных достоинств, которые, как он сознавал, в случае соперничества могли бы сказаться против конкурентов; так что если бы Питер Физерстоун, который, насколько это касалось его, Трамбалла, вел себя как добрейший человек, какой только мог дышать, сделал бы с ним что-нибудь красивое, все, что он мог бы сказать, это то, что он никогда не ловил рыбу и не подлизывался, но он посоветовал ему в меру своего опыта, который теперь длился более двадцати лет с момента его ученичества в пятнадцать лет, и, вероятно, дал бы знания не тайного характера. Его восхищение далеко не ограничивалось им самим: он привык как профессионально, так и в частном порядке получать удовольствие от оценки вещей по высокой цене. Он был любителем превосходных фраз и никогда не употреблял сквернословия, не поправив себя, что было к счастью, так как он был довольно громким и имел склонность доминировать, часто стоял или ходил, стягивая жилет с видом человека, который во многом придерживается своего мнения, быстро подстригая себя указательным пальцем и отмечая каждую новую серию этих движений оживленной игрой своих больших печатей. Иногда в его поведении была некоторая резкость, но она была направлена ​​главным образом против ложного мнения, которого в мире так много нужно исправить, что человеку с некоторой начитанностью и опытом обязательно приходится испытывать свое терпение.
7 unread messages
He felt that the Featherstone family generally was of limited understanding , but being a man of the world and a public character , took everything as a matter of course , and even went to converse with Mr . Jonah and young Cranch in the kitchen , not doubting that he had impressed the latter greatly by his leading questions concerning the Chalky Flats . If anybody had observed that Mr . Borthrop Trumbull , being an auctioneer , was bound to know the nature of everything , he would have smiled and trimmed himself silently with the sense that he came pretty near that . On the whole , in an auctioneering way , he was an honorable man , not ashamed of his business , and feeling that " the celebrated Peel , now Sir Robert , " if introduced to him , would not fail to recognize his importance .

Он чувствовал, что семейство Физерстоунов в целом отличалось ограниченным пониманием, но, будучи человеком светским и общественным, воспринимал все как нечто само собой разумеющееся и даже ходил на кухню беседовать с мистером Джоной и молодым Кранчом, не сомневаясь, что что он произвел на последнего большое впечатление своими наводящими вопросами о Меловых равнинах. Если бы кто-нибудь заметил, что мистер Бортроп Трамбалл, будучи аукционистом, должен был знать природу всего сущего, он бы улыбнулся и молча подправил себя с ощущением, что он довольно близко подошел к этому. В целом с точки зрения аукциониста он был человеком благородным, не стыдившимся своего дела и чувствовавшим, что «знаменитый Пил, ныне сэр Роберт», если его представить, не преминет признать его важность.
8 unread messages
" I don ’ t mind if I have a slice of that ham , and a glass of that ale , Miss Garth , if you will allow me , " he said , coming into the parlor at half - past eleven , after having had the exceptional privilege of seeing old Featherstone , and standing with his back to the fire between Mrs . Waule and Solomon .

«Я не возражаю, если я возьму кусок ветчины и стакан эля, мисс Гарт, если вы мне позволите», — сказал он, войдя в гостиную в половине одиннадцатого после исключительного случая. честь видеть старика Физерстоуна и стоять спиной к огню между миссис Воул и Соломоном.
9 unread messages
" It ’ s not necessary for you to go out ; — let me ring the bell . "

— Вам не обязательно выходить; — позвольте мне позвонить в колокольчик.
10 unread messages
" Thank you , " said Mary , " I have an errand . "

«Спасибо, — сказала Мэри, — у меня есть поручение».
11 unread messages
" Well , Mr . Trumbull , you ’ re highly favored , " said Mrs . Waule .

«Что ж, мистер Трамбалл, вы очень благосклонны», — сказала миссис Вауле.
12 unread messages
" What ! seeing the old man ? " said the auctioneer , playing with his seals dispassionately . " Ah , you see he has relied on me considerably . " Here he pressed his lips together , and frowned meditatively .

"Что! видя старика?" — сказал аукционист, бесстрастно играя печатями. «Ах, вы видите, он во многом на меня полагался». Тут он сжал губы и задумчиво нахмурился.
13 unread messages
" Might anybody ask what their brother has been saying ? " said Solomon , in a soft tone of humility , in which he had a sense of luxurious cunning , he being a rich man and not in need of it .

«Может ли кто-нибудь спросить, что говорил их брат?» — сказал Соломон мягким тоном смирения, в котором чувствовалась роскошная хитрость, поскольку он был человеком богатым и не нуждался в ней.
14 unread messages
" Oh yes , anybody may ask , " said Mr . Trumbull , with loud and good - humored though cutting sarcasm . " Anybody may interrogate . Any one may give their remarks an interrogative turn , " he continued , his sonorousness rising with his style . " This is constantly done by good speakers , even when they anticipate no answer . It is what we call a figure of speech — speech at a high figure , as one may say . " The eloquent auctioneer smiled at his own ingenuity .

— О да, любой может спросить, — сказал мистер Трамбалл с громким и добродушным, хотя и резким сарказмом. «Кто угодно может допрашивать. Любой может придать своим высказываниям вопросительную форму», — продолжал он, и его звучность возрастала вместе с его стилем. «Хорошие ораторы постоянно делают это, даже когда не ждут ответа. Это то, что мы называем фигурой речи — речью на высокой цифре, как можно сказать». Красноречивый аукционист улыбнулся собственной изобретательности.
15 unread messages
" I shouldn ’ t be sorry to hear he ’ d remembered you , Mr . Trumbull , " said Solomon . " I never was against the deserving . It ’ s the undeserving I ’ m against . "

«Мне не было бы жаль услышать, что он вспомнил о вас, мистер Трамбалл», — сказал Соломон. «Я никогда не был против достойных. Я против недостойных».
16 unread messages
" Ah , there it is , you see , there it is , " said Mr . Trumbull , significantly . " It can ’ t be denied that undeserving people have been legatees , and even residuary legatees . It is so , with testamentary dispositions . " Again he pursed up his lips and frowned a little .

«Ах, вот оно, видите ли, вот оно», — многозначительно сказал мистер Трамбалл. «Нельзя отрицать, что наследниками и даже оставшимися наследниками были недостойные люди. Это так, с завещательными распоряжениями». Он снова поджал губы и слегка нахмурился.
17 unread messages
" Do you mean to say for certain , Mr . Trumbull , that my brother has left his land away from our family ? " said Mrs . Waule , on whom , as an unhopeful woman , those long words had a depressing effect .

«Вы хотите сказать наверняка, мистер Трамбалл, что мой брат оставил свою землю вдали от нашей семьи?» - сказала миссис Вауле, на которую, как на безнадежную женщину, эти длинные слова произвели удручающее действие.
18 unread messages
" A man might as well turn his land into charity land at once as leave it to some people , " observed Solomon , his sister ’ s question having drawn no answer .

«Человек может с таким же успехом превратить свою землю в землю благотворительности, как и оставить ее некоторым людям», — заметил Соломон, вопрос его сестры не получил ответа.
19 unread messages
" What , Blue - Coat land ? " said Mrs . Waule , again . " Oh , Mr . Trumbull , you never can mean to say that . It would be flying in the face of the Almighty that ’ s prospered him . "

— Что, земля Синих Мундиров? - повторила миссис Вауле. «О, мистер Трамбалл, вы никогда не могли этого сказать. Это было бы вызовом Всевышнему, который дал ему процветание».
20 unread messages
While Mrs . Waule was speaking , Mr . Borthrop Trumbull walked away from the fireplace towards the window , patrolling with his fore - finger round the inside of his stock , then along his whiskers and the curves of his hair . He now walked to Miss Garth ’ s work - table , opened a book which lay there and read the title aloud with pompous emphasis as if he were offering it for sale :

Пока миссис Воул говорила, мистер Бортроп Трамбалл отошел от камина к окну, обводя указательным пальцем внутреннюю часть своего чулка, затем вдоль бакенбардов и изгибов волос. Теперь он подошел к рабочему столу мисс Гарт, открыл лежавшую там книгу и прочел вслух название с напыщенной выразительностью, как будто выставлял ее на продажу:

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому