Джордж Элиот
Джордж Элиот

Мидлмарч / Middlemarch B2

1 unread messages
" ‘ Anne of Geierstein ’ ( pronounced Jeersteen ) or the ‘ Maiden of the Mist , by the author of Waverley . ’ " Then turning the page , he began sonorously — " The course of four centuries has well - nigh elapsed since the series of events which are related in the following chapters took place on the Continent . " He pronounced the last truly admirable word with the accent on the last syllable , not as unaware of vulgar usage , but feeling that this novel delivery enhanced the sonorous beauty which his reading had given to the whole .

«Анна Гейрштейнская (произносится как Йерстин) или «Дева Тумана» автора «Уэверли». Затем, перевернув страницу, он начал звучно: «Прошло почти четыре столетия с тех пор, как на континенте произошла серия событий, о которых рассказывается в следующих главах». Последнее, поистине замечательное слово, он произнес с ударением на последнем слоге, не потому, что не знал о вульгарном употреблении, а потому, что чувствовал, что эта новая подача усиливает ту звучную красоту, которую его чтение придавало всему.
2 unread messages
And now the servant came in with the tray , so that the moments for answering Mrs . Waule ’ s question had gone by safely , while she and Solomon , watching Mr . Trumbull ’ s movements , were thinking that high learning interfered sadly with serious affairs . Mr .

И вот вошел слуга с подносом, так что минуты ответа на вопрос госпожи Вауле прошли благополучно, а они с Соломоном, наблюдая за движениями мистера Трамбалла, думали, что высокая ученость печально мешает серьезным делам. Мистер.
3 unread messages
Borthrop Trumbull really knew nothing about old Featherstone ’ s will ; but he could hardly have been brought to declare any ignorance unless he had been arrested for misprision of treason .

Бортроп Трамбалл действительно ничего не знал о завещании старика Физерстоуна; но вряд ли его можно было бы заставить заявить о каком-либо невежестве, если бы он не был арестован за неверное представление о государственной измене.
4 unread messages
" I shall take a mere mouthful of ham and a glass of ale , " he said , reassuringly . " As a man with public business , I take a snack when I can . I will back this ham , " he added , after swallowing some morsels with alarming haste , " against any ham in the three kingdoms . In my opinion it is better than the hams at Freshitt Hall — and I think I am a tolerable judge . "

«Я возьму глоток ветчины и стакан эля», - сказал он успокаивающе. «Как человек, занимающийся общественными делами, я перекусываю, когда могу. Я поставлю эту ветчину, — добавил он, проглотив несколько кусочков с тревожной поспешностью, — против любой ветчины в трех королевствах. По моему мнению, она лучше, чем ветчины во Фрешитт-Холле — и я думаю, что я сносный судья».
5 unread messages
" Some don ’ t like so much sugar in their hams , " said Mrs . Waule . " But my poor brother would always have sugar . "

«Некоторым не нравится так много сахара в ветчине», - сказала г-жа Вауле. «Но у моего бедного брата всегда был сахар».
6 unread messages
" If any person demands better , he is at liberty to do so ; but , God bless me , what an aroma ! I should be glad to buy in that quality , I know . There is some gratification to a gentleman " — here Mr . Trumbull ’ s voice conveyed an emotional remonstrance — " in having this kind of ham set on his table . "

«Если кто-нибудь потребует лучшего, то он волен это сделать; но, боже мой, какой аромат! Я бы рад купить в таком качестве, я знаю. Есть некоторое удовольствие для джентльмена», — тут г-н. В голосе Трамбалла выражался эмоциональный протест — «чтобы на его столе была такая ветчина».
7 unread messages
He pushed aside his plate , poured out his glass of ale and drew his chair a little forward , profiting by the occasion to look at the inner side of his legs , which he stroked approvingly — Mr . Trumbull having all those less frivolous airs and gestures which distinguish the predominant races of the north .

Он отодвинул тарелку, налил себе стакан эля и подвинул стул немного вперед, воспользовавшись случаем взглянуть на внутреннюю сторону своих ног, которые он одобрительно погладил — у мистера Трамбалла были все эти менее легкомысленные манеры и жесты. которые отличают преобладающие расы севера.
8 unread messages
" You have an interesting work there , I see , Miss Garth , " he observed , when Mary re - entered . " It is by the author of ‘ Waverley ’ : that is Sir Walter Scott .

«Я вижу, у вас там интересная работа, мисс Гарт», — заметил он, когда Мэри вернулась. «Это автор «Уэверли»: то есть сэр Вальтер Скотт.
9 unread messages
I have bought one of his works myself — a very nice thing , a very superior publication , entitled ‘ Ivanhoe . ’ You will not get any writer to beat him in a hurry , I think — he will not , in my opinion , be speedily surpassed . I have just been reading a portion at the commencement of ‘ Anne of Jeersteen . ’ It commences well . ( Things never began with Mr . Borthrop Trumbull : they al ways commenced , both in private life and on his handbills . ) " You are a reader , I see . Do you subscribe to our Middlemarch library ? "

Я сам купил одно из его произведений — очень хорошая вещь, превосходное издание, под названием «Айвенго». Я думаю, что ни один писатель не сможет поспешно превзойти его — его, по моему мнению, быстро не превзойдут. Я только что прочитал отрывок из начала «Анны из Джерстина». Начинается хорошо. (С мистером Бортропом Трамбаллом ничего не начиналось: они всегда начинались, как в личной жизни, так и в его рекламных листовках.) «Я вижу, вы читатель. Вы подписаны на нашу библиотеку Миддлмарча?»
10 unread messages
" No , " said Mary . " Mr . Fred Vincy brought this book . "

«Нет», сказала Мэри. «Мистер Фред Винси принес эту книгу».
11 unread messages
" I am a great bookman myself , " returned Mr . Trumbull . " I have no less than two hundred volumes in calf , and I flatter myself they are well selected . Also pictures by Murillo , Rubens , Teniers , Titian , Vandyck , and others . I shall be happy to lend you any work you like to mention , Miss Garth . "

«Я сам великий книжник», — ответил мистер Трамбалл. «У меня не менее двухсот томов в телячьем виде, и я льщу себе надежду, что они хорошо подобраны. А также картины Мурильо, Рубенса, Тенирса, Тициана, Вандика и других. Я буду рад одолжить вам любую работу, которую вы захотите упомянуть. , мисс Гарт».
12 unread messages
" I am much obliged , " said Mary , hastening away again , " but I have little time for reading . "

«Я вам очень признательна, — сказала Мэри, снова поспешив прочь, — но у меня мало времени для чтения».
13 unread messages
" I should say my brother has done something for HER in his will , " said Mr . Solomon , in a very low undertone , when she had shut the door behind her , pointing with his head towards the absent Mary .

«Я должен сказать, что мой брат сделал что-то для НЕЕ в своем завещании», - сказал г-н Соломон очень тихим голосом, когда она закрыла за собой дверь, указывая головой на отсутствующую Мэри.
14 unread messages
" His first wife was a poor match for him , though , " said Mrs . Waule . " She brought him nothing : and this young woman is only her niece — and very proud . And my brother has always paid her wage . "

«Однако его первая жена ему не подходила», — сказала г-жа Вауле. «Она ничего ему не принесла: а эта молодая женщина всего лишь ее племянница — и очень гордая. А мой брат всегда платил ей зарплату».
15 unread messages
" A sensible girl though , in my opinion , " said Mr

«Однако, на мой взгляд, разумная девушка», — сказал г-н
16 unread messages
Trumbull , finishing his ale and starting up with an emphatic adjustment of his waistcoat . " I have observed her when she has been mixing medicine in drops . She minds what she is doing , sir . That is a great point in a woman , and a great point for our friend up - stairs , poor dear old soul . A man whose life is of any value should think of his wife as a nurse : that is what I should do , if I married ; and I believe I have lived single long enough not to make a mistake in that line . Some men must marry to elevate themselves a little , but when I am in need of that , I hope some one will tell me so — I hope some individual will apprise me of the fact . I wish you good morning , Mrs . Waule . Good morning , Mr . Solomon . I trust we shall meet under less melancholy auspices . "

Трамбалл допивает эль и начинает решительно поправлять жилет. «Я наблюдал за ней, когда она капала лекарство. Она следит за тем, что делает, сэр. Это великая черта для женщины и великая заслуга для нашего друга наверху, бедной дорогой старушки. Мужчина. чья жизнь имеет хоть какую-то ценность, должен думать о своей жене как о медсестре: именно это мне следовало бы делать, если бы я женился; и я считаю, что прожил одиноким достаточно долго, чтобы не совершить ошибку в этом вопросе. Некоторые мужчины должны жениться, чтобы возвыситься Я надеюсь, что кто-нибудь сообщит мне об этом. Желаю вам доброго утра, миссис Вауле. Доброе утро, мистер Соломон. Я надеюсь, что мы встретимся под менее печальным предлогом».
17 unread messages
When Mr . Trumbull had departed with a fine bow , Solomon , leaning forward , observed to his sister , " You may depend , Jane , my brother has left that girl a lumping sum . "

Когда мистер Трамбалл удалился с прекрасным поклоном, Соломон, наклонившись вперед, заметил своей сестре: «Можете быть уверены, Джейн, мой брат оставил этой девушке единовременную сумму».
18 unread messages
" Anybody would think so , from the way Mr . Trumbull talks , " said Jane . Then , after a pause , " He talks as if my daughters wasn ’ t to be trusted to give drops . "

«Любой мог бы так подумать, судя по тому, как говорит мистер Трамбал», — сказала Джейн. Затем, после паузы: «Он говорит так, будто моим дочерям нельзя доверять давать капли».
19 unread messages
" Auctioneers talk wild , " said Solomon . " Not but what Trumbull has made money . "

«Аукционисты болтают безумно», — сказал Соломон. «Нет, но только на том, что Трамбалл заработал деньги».
20 unread messages
" Close up his eyes and draw the curtain close ; And let us all to meditation . " — 2 Henry VI .

«Закройте глаза и задерните занавеску; И позвольте нам всем медитировать». — 2 Генрих VI.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому