Джордж Элиот
Джордж Элиот

Мидлмарч / Middlemarch B2

1 unread messages
But he had a chivalrous nature ( was not the disinterested service of woman among the ideal glories of old chivalry ? ) : his disregarded love had not turned to bitterness ; its death had made sweet odors — floating memories that clung with a consecrating effect to Dorothea . He could remain her brotherly friend , interpreting her actions with generous trustfulness .

Но у него была рыцарская натура (не было ли бескорыстное служение женщине среди идеальной славы старого рыцарства?): его пренебрегаемая любовь не превратилась в горечь; его смерть произвела сладкие запахи — плавающие воспоминания, которые освятили Доротею. Он мог оставаться ее братским другом, интерпретируя ее действия с великодушной доверчивостью.
2 unread messages
" Qui veut delasser hors de propos , lasse . " — PASCAL .

«Кто хочет отдохнуть не на месте, утомленный». — ПАСКАЛЬ.
3 unread messages
Mr . Casaubon had no second attack of equal severity with the first , and in a few days began to recover his usual condition . But Lydgate seemed to think the case worth a great deal of attention . He not only used his stethoscope ( which had not become a matter of course in practice at that time ) , but sat quietly by his patient and watched him . To Mr . Casaubon ’ s questions about himself , he replied that the source of the illness was the common error of intellectual men — a too eager and monotonous application : the remedy was , to be satisfied with moderate work , and to seek variety of relaxation . Mr . Brooke , who sat by on one occasion , suggested that Mr . Casaubon should go fishing , as Cadwallader did , and have a turning - room , make toys , table - legs , and that kind of thing .

У мистера Кейсобона не было второго приступа, равного по тяжести первому, и через несколько дней он начал приходить в норму. Но Лидгейт, похоже, считал, что это дело заслуживает большого внимания. Он не только пользовался своим стетоскопом (который в то время не стал само собой разумеющимся в практике), но и спокойно сидел рядом со своим пациентом и наблюдал за ним. На вопросы г-на Кейсобона о себе он ответил, что источником болезни является распространенная ошибка интеллектуальных людей — слишком усердное и однообразное занятие; лекарство состоит в том, чтобы довольствоваться умеренной работой и искать разнообразия для отдыха. Мистер Брук, который однажды сидел рядом, предложил мистеру Кейсобону пойти на рыбалку, как это сделал Кадуолладер, и иметь токарную мастерскую, мастерить игрушки, ножки для столов и тому подобное.
4 unread messages
" In short , you recommend me to anticipate the arrival of my second childhood , " said poor Mr . Casaubon , with some bitterness . " These things , " he added , looking at Lydgate , " would be to me such relaxation as tow - picking is to prisoners in a house of correction . "

«Короче говоря, вы рекомендуете мне предвидеть наступление моего второго детства», — сказал бедный мистер Кейсобон с некоторой горечью. «Эти вещи, — добавил он, глядя на Лидгейта, — были бы для меня таким же развлечением, как сбор пакли для заключенных в исправительном доме».
5 unread messages
" I confess , " said Lydgate , smiling , " amusement is rather an unsatisfactory prescription . It is something like telling people to keep up their spirits . Perhaps I had better say , that you must submit to be mildly bored rather than to go on working . "

- Признаюсь, - улыбаясь, сказал Лидгейт, - развлечение - скорее неудовлетворительный рецепт. Это что-то вроде призыва людей сохранять бодрость духа. Возможно, мне лучше сказать, что вам следует смириться с легкой скукой, а не продолжать работать. ."
6 unread messages
" Yes , yes , " said Mr . Brooke . " Get Dorothea to play back . gammon with you in the evenings .

«Да, да», сказал г-н Брук. «Заставь Доротею воспроизвести. окорок с тобой по вечерам.
7 unread messages
And shuttlecock , now — I don ’ t know a finer game than shuttlecock for the daytime . I remember it all the fashion . To be sure , your eyes might not stand that , Casaubon . But you must unbend , you know . Why , you might take to some light study : conchology , now : it always think that must be a light study . Or get Dorothea to read you light things , Smollett — ‘ Roderick Random , ’ ‘ Humphrey Clinker : ’ they are a little broad , but she may read anything now she ’ s married , you know . I remember they made me laugh uncommonly — there ’ s a droll bit about a postilion ’ s breeches . We have no such humor now . I have gone through all these things , but they might be rather new to you . "

А теперь волан — я не знаю лучшей игры, чем волан для дневного времени. Я помню это всю моду. Конечно, твои глаза могут этого не выдержать, Кейсобон. Но ты должен смириться, ты знаешь. Да ведь вы могли бы заняться каким-нибудь легким изучением: конхологией, сейчас: всегда думают, что это должно быть легкое изучение. Или попроси Доротею почитать тебе легкие вещи, Смоллетт — «Родерик Рэндом», «Хамфри Клинкер»: они немного обширны, но теперь, когда она замужем, она может читать что угодно. Помню, они меня необыкновенно рассмешили — есть забавная штука про форейторские галифе. У нас сейчас такого юмора нет. Я прошел через все эти вещи, но они могут быть для вас довольно новыми. "
8 unread messages
" As new as eating thistles , " would have been an answer to represent Mr . Casaubon ’ s feelings . But he only bowed resignedly , with due respect to his wife ’ s uncle , and observed that doubtless the works he mentioned had " served as a resource to a certain order of minds . "

«Так же ново, как поедание чертополоха», — мог бы быть ответ, отражающий чувства мистера Кейсобона. Но он лишь покорно, с должным уважением к дяде жены, поклонился и заметил, что, несомненно, упомянутые им произведения «послужили источником для определенного склада ума».
9 unread messages
" You see , " said the able magistrate to Lydgate , when they were outside the door , " Casaubon has been a little narrow : it leaves him rather at a loss when you forbid him his particular work , which I believe is something very deep indeed — in the line of research , you know . I would never give way to that ; I was always versatile . But a clergyman is tied a little tight . If they would make him a bishop , now ! — he did a very good pamphlet for Peel . He would have more movement then , more show ; he might get a little flesh . But I recommend you to talk to Mrs . Casaubon .

«Видите ли, — сказал способный судья Лидгейту, когда они оказались за дверью, — Кейсобон был немного ограничен; это оставляет его в растерянности, когда вы запрещаете ему его конкретную работу, которая, я считаю, действительно является чем-то очень глубоким». — в рамках исследования, знаете ли. Я бы никогда не уступил этому; Я всегда был разносторонним. Но священнослужитель связан немного туго. Если бы они сделали его епископом, сейчас же! — он сделал для Пиля очень хорошую брошюру. Тогда у него было бы больше движения, больше зрелища; он может получить немного плоти. Но я рекомендую вам поговорить с миссис Кейсобон.
10 unread messages
She is clever enough for anything , is my niece . Tell her , her husband wants liveliness , diversion : put her on amusing tactics . "

Она достаточно умна для всего, моя племянница. Скажи ей, мужу хочется оживления, развлечения: поставь ее на забавную тактику. "
11 unread messages
Without Mr . Brooke ’ s advice , Lydgate had determined on speaking to Dorothea . She had not been present while her uncle was throwing out his pleasant suggestions as to the mode in which life at Lowick might be enlivened , but she was usually by her husband ’ s side , and the unaffected signs of intense anxiety in her face and voice about whatever touched his mind or health , made a drama which Lydgate was inclined to watch . He said to himself that he was only doing right in telling her the truth about her husband ’ s probable future , but he certainly thought also that it would be interesting to talk confidentially with her . A medical man likes to make psychological observations , and sometimes in the pursuit of such studies is too easily tempted into momentous prophecy which life and death easily set at nought . Lydgate had often been satirical on this gratuitous prediction , and he meant now to be guarded .

Без совета мистера Брука Лидгейт решил поговорить с Доротеей. Она не присутствовала, когда ее дядя излагал свои приятные предложения относительно того, как можно было бы оживить жизнь в Лоуике, но обычно она была рядом с мужем, и на ее лице и в голосе читались незатронутые признаки сильного беспокойства по поводу чего-либо. затронул его разум и здоровье, создал драму, которую Лидгейт был склонен посмотреть. Он говорил себе, что поступил правильно, рассказав ей правду о вероятном будущем ее мужа, но он, конечно, думал также, что было бы интересно поговорить с ней наедине. Медицинский человек любит проводить психологические наблюдения, и иногда в ходе таких исследований он слишком легко соблазняется важными пророчествами, которые жизнь и смерть легко сводят на нет. Лидгейт часто иронизировал по поводу этого необоснованного предсказания, и теперь он хотел, чтобы его насторожили.
12 unread messages
He asked for Mrs . Casaubon , but being told that she was out walking , he was going away , when Dorothea and Celia appeared , both glowing from their struggle with the March wind . When Lydgate begged to speak with her alone , Dorothea opened the library door which happened to be the nearest , thinking of nothing at the moment but what he might have to say about Mr . Casaubon . It was the first time she had entered this room since her husband had been taken ill , and the servant had chosen not to open the shutters .

Он спросил миссис Кейсобон, но, когда ему сказали, что она гуляет, он собирался уйти, когда появились Доротея и Селия, обе сияющие после борьбы с мартовским ветром. Когда Лидгейт попросил поговорить с ней наедине, Доротея открыла дверь библиотеки, которая оказалась ближайшей, думая в данный момент только о том, что он может сказать о мистере Кейсобоне. Она впервые вошла в эту комнату с тех пор, как ее муж заболел, и слуга решил не открывать ставни.
13 unread messages
But there was light enough to read by from the narrow upper panes of the windows .

Но в узких верхних стеклах окон было достаточно света, чтобы читать.
14 unread messages
" You will not mind this sombre light , " said Dorothea , standing in the middle of the room . " Since you forbade books , the library has been out of the question . But Mr . Casaubon will soon be here again , I hope . Is he not making progress ? "

«Вы не будете возражать против этого мрачного света», — сказала Доротея, стоя посреди комнаты. «Поскольку вы запретили книги, о библиотеке не может быть и речи. Но я надеюсь, что мистер Кейсобон скоро снова будет здесь. Разве он не добивается успехов?»
15 unread messages
" Yes , much more rapid progress than I at first expected . Indeed , he is already nearly in his usual state of health . "

«Да, гораздо более быстрый прогресс, чем я сначала ожидал. Действительно, он уже почти в своем обычном состоянии здоровья».
16 unread messages
" You do not fear that the illness will return ? " said Dorothea , whose quick ear had detected some significance in Lydgate ’ s tone .

«Вы не боитесь, что болезнь вернется?» - сказала Доротея, чье острое ухо уловило некоторую значимость в тоне Лидгейта.
17 unread messages
" Such cases are peculiarly difficult to pronounce upon , " said Lydgate . " The only point on which I can be confident is that it will be desirable to be very watchful on Mr . Casaubon ’ s account , lest he should in any way strain his nervous power . "

«О таких случаях особенно трудно высказываться», — сказал Лидгейт. «Единственное, в чем я могу быть уверен, это то, что желательно быть очень осторожным в отношении мистера Кейсобона, чтобы он никоим образом не напрягал свои нервные силы».
18 unread messages
" I beseech you to speak quite plainly , " said Dorothea , in an imploring tone . " I cannot bear to think that there might be something which I did not know , and which , if I had known it , would have made me act differently . " The words came out like a cry : it was evident that they were the voice of some mental experience which lay not very far off .

— Я умоляю вас говорить совершенно откровенно, — сказала Доротея умоляющим тоном. «Я не могу вынести мысли, что могло быть что-то, чего я не знал и что, если бы я это знал, заставило бы меня поступить иначе». Слова прозвучали как крик: видно было, что это был голос какого-то душевного переживания, находившегося не очень далеко.
19 unread messages
" Sit down , " she added , placing herself on the nearest chair , and throwing off her bonnet and gloves , with an instinctive discarding of formality where a great question of destiny was concerned .

— Садитесь, — добавила она, садясь на ближайший стул и сбрасывая шляпку и перчатки, инстинктивно отбросив формальности, когда речь шла о великом вопросе судьбы.
20 unread messages
" What you say now justifies my own view , " said Lydgate .

«То, что вы говорите сейчас, оправдывает мою точку зрения», — сказал Лидгейт.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому