Джордж Элиот
Джордж Элиот

Мидлмарч / Middlemarch B2

1 unread messages
I have neither leisure nor energy for this kind of debate . "

У меня нет ни времени, ни сил для такого рода дискуссий. "
2 unread messages
Here Mr . Casaubon dipped his pen and made as if he would return to his writing , though his hand trembled so much that the words seemed to be written in an unknown character . There are answers which , in turning away wrath , only send it to the other end of the room , and to have a discussion coolly waived when you feel that justice is all on your own side is even more exasperating in marriage than in philosophy .

Тут мистер Кейсобон обмакнул перо и сделал вид, будто собирается вернуться к писанию, хотя рука его дрожала так сильно, что слова, казалось, были написаны неизвестным шрифтом. Есть ответы, которые, отвращая гнев, лишь отправляют его в другой конец комнаты, а хладнокровно отказаться от дискуссии, когда чувствуешь, что справедливость на твоей стороне, в браке раздражает еще больше, чем в философии.
3 unread messages
Dorothea left Ladislaw ’ s two letters unread on her husband ’ s writing - table and went to her own place , the scorn and indignation within her rejecting the reading of these letters , just as we hurl away any trash towards which we seem to have been suspected of mean cupidity . She did not in the least divine the subtle sources of her husband ’ s bad temper about these letters : she only knew that they had caused him to offend her . She began to work at once , and her hand did not tremble ; on the contrary , in writing out the quotations which had been given to her the day before , she felt that she was forming her letters beautifully , and it seemed to her that she saw the construction of the Latin she was copying , and which she was beginning to understand , more clearly than usual . In her indignation there was a sense of superiority , but it went out for the present in firmness of stroke , and did not compress itself into an inward articulate voice pronouncing the once " affable archangel " a poor creature .

Доротея оставила два письма Ладислава непрочитанными на письменном столе мужа и ушла к себе, с презрением и негодованием в ней отвергая чтение этих писем, так же, как мы выбрасываем всякий мусор, в отношении которого нас, кажется, заподозрили в подлой жадности. . Она нисколько не угадывала тонких источников дурного настроения мужа в этих письмах: она знала только, что они заставили его обидеть ее. Она тотчас же приступила к работе, и рука ее не дрожала; напротив, выписывая цитаты, данные ей накануне, она чувствовала, что прекрасно формирует свои буквы, и ей казалось, что она видит построение латыни, которую она переписывала и которую она начинаю понимать, яснее, чем обычно. В ее негодовании было чувство превосходства, но оно вышло пока твердостью удара, а не сжалось в внутренний членораздельный голос, объявляющий некогда «радушного архангела» бедным существом.
4 unread messages
There had been this apparent quiet for half an hour , and Dorothea had not looked away from her own table , when she heard the loud bang of a book on the floor , and turning quickly saw Mr . Casaubon on the library steps clinging forward as if he were in some bodily distress . She started up and bounded towards him in an instant : he was evidently in great straits for breath . Jumping on a stool she got close to his elbow and said with her whole soul melted into tender alarm —

В течение получаса царила кажущаяся тишина, и Доротея не отводила взгляда от своего стола, когда услышала громкий хлопок книги по полу и, быстро обернувшись, увидела на ступеньках библиотеки мистера Кейсобона, цепляющегося вперед, как будто он был в каком-то телесном расстройстве. Она вскочила и в одно мгновение бросилась к нему: ему, видимо, было тяжело дышать. Вскочив на табурет, она приблизилась к его локтю и сказала всей душой, расплавленной нежной тревогой:
5 unread messages
" Can you lean on me , dear ? "

— Можешь опереться на меня, дорогая?
6 unread messages
He was still for two or three minutes , which seemed endless to her , unable to speak or move , gasping for breath . When at last he descended the three steps and fell backward in the large chair which Dorothea had drawn close to the foot of the ladder , he no longer gasped but seemed helpless and about to faint . Dorothea rang the bell violently , and presently Mr . Casaubon was helped to the couch : he did not faint , and was gradually reviving , when Sir James Chettam came in , having been met in the hall with the news that Mr . Casaubon had " had a fit in the library . "

Он стоял неподвижно две или три минуты, которые казались ей бесконечными, неспособный ни говорить, ни двигаться, задыхаясь. Когда он наконец спустился на три ступеньки и упал на спину в большом кресле, которое Доротея придвинула к подножию лестницы, он уже не задыхался, а казался беспомощным и вот-вот упадет в обморок. Доротея яростно позвонила в звонок, и вскоре мистеру Кейсобону помогли подняться на кушетку: он не терял сознания и постепенно приходил в себя, когда вошел сэр Джеймс Четтэм, встреченный в холле известием о том, что мистер Кейсобон «был подходит для библиотеки».
7 unread messages
" Good God ! this is just what might have been expected , " was his immediate thought . If his prophetic soul had been urged to particularize , it seemed to him that " fits " would have been the definite expression alighted upon . He asked his informant , the butler , whether the doctor had been sent for .

«Боже мой! Это именно то, чего можно было ожидать», — была его непосредственная мысль. Если бы его пророческая душа была вынуждена конкретизировать, ему казалось, что «припадки» были бы определенным выражением, на котором остановились бы. Он спросил своего информатора, дворецкого, не вызывали ли за доктором.
8 unread messages
The butler never knew his master want the doctor before ; but would it not be right to send for a physician ?

Дворецкий никогда раньше не знал, что его хозяину нужен доктор; но не будет ли правильным послать за врачом?
9 unread messages
When Sir James entered the library , however , Mr . Casaubon could make some signs of his usual politeness , and Dorothea , who in the reaction from her first terror had been kneeling and sobbing by his side now rose and herself proposed that some one should ride off for a medical man .

Однако, когда сэр Джеймс вошел в библиотеку, мистер Кейсобон смог сделать некоторые знаки своей обычной вежливости, и Доротея, которая в ответ на свой первый ужас стояла на коленях и рыдала рядом с ним, теперь поднялась и сама предложила, чтобы кто-нибудь покатался ухожу к медику.
10 unread messages
" I recommend you to send for Lydgate , " said Sir James . " My mother has called him in , and she has found him uncommonly clever . She has had a poor opinion of the physicians since my father ’ s death . "

«Я рекомендую вам послать за Лидгейтом», — сказал сэр Джеймс. «Моя мать позвала его и нашла его необычайно умным. После смерти моего отца у нее было плохое мнение о врачах».
11 unread messages
Dorothea appealed to her husband , and he made a silent sign of approval . So Mr . Lydgate was sent for and he came wonderfully soon , for the messenger , who was Sir James Chettam ’ s man and knew Mr . Lydgate , met him leading his horse along the Lowick road and giving his arm to Miss Vincy .

Доротея обратилась к мужу, и он сделал молчаливый знак одобрения. Итак, послали за мистером Лидгейтом, и он прибыл чудесно скоро, потому что посыльный, который был человеком сэра Джеймса Четтэма и знал мистера Лидгейта, встретил его, ведя лошадь по Лоуикской дороге и протягивая руку мисс Винси.
12 unread messages
Celia , in the drawing - room , had known nothing of the trouble till Sir James told her of it . After Dorothea ’ s account , he no longer considered the illness a fit , but still something " of that nature . "

Селия, находившаяся в гостиной, ничего не знала о случившемся, пока сэр Джеймс не рассказал ей о ней. После рассказа Доротеи он уже не считал болезнь припадком, но все же чем-то «такого рода».
13 unread messages
" Poor dear Dodo — how dreadful ! " said Celia , feeling as much grieved as her own perfect happiness would allow . Her little hands were clasped , and enclosed by Sir James ’ s as a bud is enfolded by a liberal calyx . " It is very shocking that Mr . Casaubon should be ill ; but I never did like him .

«Бедный, дорогой Додо, как это ужасно!» — сказала Селия, чувствуя себя настолько опечаленной, насколько позволяло ее собственное совершенное счастье. Ее маленькие руки были сжаты и заключены в руки сэра Джеймса, как бутон окружен пышной чашечкой. «Очень шокирует то, что мистер Кейсобон заболел, но он мне никогда не нравился.
14 unread messages
And I think he is not half fond enough of Dorothea ; and he ought to be , for I am sure no one else would have had him — do you think they would ? "

И я думаю, что он недостаточно любит Доротею; и он должен быть таким, потому что я уверен, что никто другой не взял бы его - как вы думаете, они бы это сделали?
15 unread messages
" I always thought it a horrible sacrifice of your sister , " said Sir James .

«Я всегда считал это ужасной жертвой вашей сестры», — сказал сэр Джеймс.
16 unread messages
" Yes . But poor Dodo never did do what other people do , and I think she never will . "

«Да. Но бедная Додо никогда не делала того, что делают другие люди, и я думаю, она никогда не сделает».
17 unread messages
" She is a noble creature , " said the loyal - hearted Sir James . He had just had a fresh impression of this kind , as he had seen Dorothea stretching her tender arm under her husband ’ s neck and looking at him with unspeakable sorrow . He did not know how much penitence there was in the sorrow .

«Она благородное существо», — сказал преданный сэр Джеймс. У него только что было свежее впечатление такого рода, когда он видел, как Доротея протянула нежную руку под шею мужа и смотрела на него с невыразимой печалью. Он не знал, сколько в скорби было покаяния.
18 unread messages
" Yes , " said Celia , thinking it was very well for Sir James to say so , but HE would not have been comfortable with Dodo . " Shall I go to her ? Could I help her , do you think ? "

«Да», — сказала Селия, думая, что сэру Джеймсу было бы очень хорошо так сказать, но ему было бы некомфортно с Додо. — Мне пойти к ней? Как ты думаешь, смогу ли я ей помочь?
19 unread messages
" I think it would be well for you just to go and see her before Lydgate comes , " said Sir James , magnanimously . " Only don ’ t stay long . "

«Я думаю, вам было бы хорошо просто навестить ее до приезда Лидгейта», — великодушно сказал сэр Джеймс. «Только не задерживайся надолго».
20 unread messages
While Celia was gone he walked up and down remembering what he had originally felt about Dorothea ’ s engagement , and feeling a revival of his disgust at Mr . Brooke ’ s indifference . If Cadwallader — if every one else had regarded the affair as he , Sir James , had done , the marriage might have been hindered . It was wicked to let a young girl blindly decide her fate in that way , without any effort to save her . Sir James had long ceased to have any regrets on his own account : his heart was satisfied with his engagement to Celia

Пока Селия ушла, он ходил взад и вперед, вспоминая, что он первоначально чувствовал по поводу помолвки Доротеи, и ощущая возрождение отвращения к безразличию мистера Брука. Если бы Кадуолладер… если бы все остальные отнеслись к этому делу так же, как он, сэр Джеймс, браку могло бы помешать. Было нечестиво позволить юной девушке слепо решать свою судьбу таким образом, не приложив никаких усилий для ее спасения. Сэр Джеймс уже давно перестал о себе сожалеть: сердце его было удовлетворено помолвкой с Селией.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому