Джордж Оруэлл

Скотный двор / Barnyard B2

1 unread messages
The pigs had an even harder struggle to counteract the lies put about by Moses , the tame raven . Moses , who was Mr . Jones ’ s especial pet , was a spy and a tale - bearer , but he was also a clever talker . He claimed to know of the existence of a mysterious country called Sugarcandy Mountain , to which all animals went when they died . It was situated somewhere up in the sky , a little distance beyond the clouds , Moses said . In Sugarcandy Mountain it was Sunday seven days a week , clover was in season all the year round , and lump sugar and linseed cake grew on the hedges . The animals hated Moses because he told tales and did no work , but some of them believed in Sugarcandy Mountain , and the pigs had to argue very hard to persuade them that there was no such place .

Свиньям пришлось еще труднее бороться с ложью, распространяемой Моисеем, ручным вороном. Мозес, который был любимым питомцем мистера Джонса, был шпионом и доносчиком, но он также был умным собеседником. Он утверждал, что знает о существовании таинственной страны под названием Леденцовая гора, куда отправляются все животные после смерти. По словам Моисея, он находился где-то высоко в небе, на небольшом расстоянии за облаками. В Леденцовой горе семь дней в неделю было воскресенье, круглый год цвел клевер, а на изгородях росли кусковой сахар и льняной жмых. Животные ненавидели Моисея за то, что он рассказывал сказки и не выполнял никакой работы, но некоторые из них верили в Леденцовую гору, и свиньям пришлось очень усердно спорить, чтобы убедить их, что такого места не существует.
2 unread messages
Their most faithful disciples were the two cart - horses , Boxer and Clover . These two had great difficulty in thinking anything out for themselves , but having once accepted the pigs as their teachers , they absorbed everything that they were told , and passed it on to the other animals by simple arguments . They were unfailing in their attendance at the secret meetings in the barn , and led the singing of ‘ Beasts of England ’ , with which the meetings always ended .

Их самыми верными учениками были две ломовые лошади, Боксер и Кловер. Этим двоим было очень трудно что-либо придумать самостоятельно, но, однажды приняв свиней за своих учителей, они впитывали все, что им говорили, и передавали это другим животным с помощью простых аргументов. Они неизменно присутствовали на тайных собраниях в амбаре и пели "Звери Англии", которыми всегда заканчивались собрания.
3 unread messages
Now , as it turned out , the Rebellion was achieved much earlier and more easily than anyone had expected . In past years Mr . Jones , although a hard master , had been a capable farmer , but of late he had fallen on evil days . He had become much disheartened after losing money in a lawsuit , and had taken to drinking more than was good for him . For whole days at a time he would lounge in his Windsor chair in the kitchen , reading the newspapers , drinking , and occasionally feeding Moses on crusts of bread soaked in beer . His men were idle and dishonest , the fields were full of weeds , the buildings wanted roofing , the hedges were neglected , and the animals were underfed .

Теперь же, как оказалось, Восстание было подавлено гораздо раньше и легче, чем кто-либо ожидал. В прошлые годы мистер Джонс, хотя и был суровым хозяином, был способным фермером, но в последнее время для него настали тяжелые времена. Он впал в сильное уныние после того, как потерял деньги в судебном процессе, и начал пить больше, чем ему было нужно. Целыми днями он бездельничал в своем виндзорском кресле на кухне, читал газеты, выпивал и время от времени кормил Мозеса корками хлеба, вымоченными в пиве. Его люди были праздны и нечестны, поля заросли сорняками, здания нуждались в кровле, живые изгороди были заброшены, а животные недоедали.
4 unread messages
June came and the hay was almost ready for cutting . On Midsummer ’ s Eve , which was a Saturday , Mr . Jones went into Willingdon and got so drunk at the Red Lion that he did not come back till midday on Sunday . The men had milked the cows in the early morning and then had gone out rabbiting , without bothering to feed the animals . When Mr . Jones got back he immediately went to sleep on the drawing - room sofa with the News of the World over his face , so that when evening came , the animals were still unfed . At last they could stand it no longer . One of the cows broke in the door of the store - shed with her horn and all the animals began to help themselves from the bins . It was just then that Mr . Jones woke up . The next moment he and his four men were in the store - shed with whips in their hands , lashing out in all directions .

Наступил июнь, и сено было почти готово к уборке. В канун Летнего солнцестояния, то есть в субботу, мистер Джонс отправился в Уиллингдон и так напился в "Красном льве", что вернулся только в воскресенье к полудню. Мужчины подоили коров ранним утром, а затем отправились охотиться на кроликов, не потрудившись покормить животных. Когда мистер Джонс вернулся, он сразу же заснул на диване в гостиной, прикрыв лицо "Ньюс оф Уорлд", так что, когда наступил вечер, животные все еще были некормлены. В конце концов они больше не могли этого выносить. Одна из коров разбила рогом дверь сарая, и все животные начали доставать себе еду из закромов. Как раз в этот момент мистер Джонс проснулся. В следующее мгновение он и четверо его людей уже были в сарае с хлыстами в руках, размахивая ими во всех направлениях.
5 unread messages
This was more than the hungry animals could bear . With one accord , though nothing of the kind had been planned beforehand , they flung themselves upon their tormentors . Jones and his men suddenly found themselves being butted and kicked from all sides . The situation was quite out of their control . They had never seen animals behave like this before , and this sudden uprising of creatures whom they were used to thrashing and maltreating just as they chose , frightened them almost out of their wits . After only a moment or two they gave up trying to defend themselves and took to their heels . A minute later all five of them were in full flight down the cart - track that led to the main road , with the animals pursuing them in triumph .

Это было больше, чем могли вынести голодные животные. Единодушно, хотя ничего подобного заранее не планировалось, они набросились на своих мучителей. Джонс и его люди внезапно обнаружили, что их толкают со всех сторон. Ситуация совершенно вышла из-под их контроля. Они никогда раньше не видели, чтобы животные вели себя подобным образом, и это внезапное восстание существ, которых они привыкли избивать и жестоко обращаться с ними по своему усмотрению, напугало их почти до полусмерти. Всего через минуту или две они оставили попытки защищаться и бросились наутек. Минуту спустя все пятеро уже мчались во весь опор по проселочной дороге, ведущей к главной дороге, а животные торжествующе преследовали их.
6 unread messages
Mrs . Jones looked out of the bedroom window , saw what was happening , hurriedly flung a few possessions into a carpet bag , and slipped out of the farm by another way . Moses sprang off his perch and flapped after her , croaking loudly . Meanwhile the animals had chased Jones and his men out on to the road and slammed the five - barred gate behind them . And so , almost before they knew what was happening , the Rebellion had been successfully carried through : Jones was expelled , and the Manor Farm was theirs .

Миссис Джонс выглянула из окна спальни, увидела, что происходит, поспешно сложила кое-какие пожитки в дорожную сумку и выскользнула с фермы другим путем. Мозес спрыгнул со своего насеста и, громко каркая, бросился за ней. Тем временем животные выгнали Джонса и его людей на дорогу и захлопнули за ними ворота с пятью перекладинами. И вот, почти сразу после того, как они поняли, что происходит, восстание было успешно подавлено: Джонс был изгнан, а ферма "Мэнор" перешла к ним.
7 unread messages
For the first few minutes the animals could hardly believe in their good fortune . Their first act was to gallop in a body right round the boundaries of the farm , as though to make quite sure that no human being was hiding anywhere upon it ; then they raced back to the farm buildings to wipe out the last traces of Jones ’ s hated reign . The harness - room at the end of the stables was broken open ; the bits , the nose - rings , the dog - chains , the cruel knives with which Mr . Jones had been used to castrate the pigs and lambs , were all flung down the well . The reins , the halters , the blinkers , the degrading nosebags , were thrown on to the rubbish fire which was burning in the yard . So were the whips .

Первые несколько минут животные с трудом верили в свою удачу. Первым делом они промчались галопом вдоль границ фермы, словно желая убедиться, что на ней нигде не прячется ни одно человеческое существо; затем они помчались обратно к хозяйственным постройкам, чтобы уничтожить последние следы ненавистного правления Джонса. Помещение для сбруи в конце конюшни было взломано; удила, кольца в носу, собачьи цепи, жестокие ножи, которыми мистер Джонс кастрировал свиней и ягнят, - все это было выброшено в колодец. Вожжи, недоуздки, шоры, унизительные нарукавники были брошены в костер для сжигания мусора, который горел во дворе. Как и кнуты.
8 unread messages
All the animals capered with joy when they saw the whips going up in flames . Snowball also threw on to the fire the ribbons with which the horses ’ manes and tails had usually been decorated on market days .

Все животные запрыгали от радости, когда увидели, что хлысты охвачены пламенем. Снежок также бросил в огонь ленты, которыми обычно украшали гривы и хвосты лошадей в базарные дни.
9 unread messages
" Ribbons , " he said , " should be considered as clothes , which are the mark of a human being . All animals should go naked . "

"Ленты, - сказал он, - следует рассматривать как одежду, которая является отличительным признаком человека. Все животные должны ходить голыми".
10 unread messages
When Boxer heard this he fetched the small straw hat which he wore in summer to keep the flies out of his ears , and flung it on to the fire with the rest .

Услышав это, Боксер схватил маленькую соломенную шляпу, которую носил летом, чтобы уберечь уши от мух, и бросил ее в огонь вместе со всем остальным.
11 unread messages
In a very little while the animals had destroyed everything that reminded them of Mr . Jones . Napoleon then led them back to the store - shed and served out a double ration of corn to everybody , with two biscuits for each dog . Then they sang ‘ Beasts of England ’ from end to end seven times running , and after that they settled down for the night and slept as they had never slept before .

За очень короткое время животные уничтожили все, что напоминало им о мистере Джонсе. Затем Наполеон отвел их обратно в сарай и раздал всем двойную порцию кукурузы и по два печенья на каждую собаку. Затем они спели "Звери Англии" от начала до конца семь раз подряд, а после этого устроились на ночь и заснули так, как никогда раньше не спали.
12 unread messages
But they woke at dawn as usual , and suddenly remembering the glorious thing that had happened , they all raced out into the pasture together . A little way down the pasture there was a knoll that commanded a view of most of the farm . The animals rushed to the top of it and gazed round them in the clear morning light . Yes , it was theirs — everything that they could see was theirs ! In the ecstasy of that thought they gambolled round and round , they hurled themselves into the air in great leaps of excitement . They rolled in the dew , they cropped mouthfuls of the sweet summer grass , they kicked up clods of the black earth and snuffed its rich scent . Then they made a tour of inspection of the whole farm and surveyed with speechless admiration the ploughland , the hayfield , the orchard , the pool , the spinney . It was as though they had never seen these things before , and even now they could hardly believe that it was all their own .

Но они, как обычно, проснулись на рассвете и, внезапно вспомнив о том замечательном событии, которое произошло, все вместе побежали на пастбище. Чуть дальше по пастбищу был холм, с которого открывался вид на большую часть фермы. Животные взбежали на его вершину и огляделись вокруг в ясном утреннем свете. Да, это было их собственностью — все, что они могли видеть, принадлежало им! В экстазе от этой мысли они запрыгали кругами, от возбуждения подпрыгивая в воздух огромными прыжками. Они купались в росе, срывали полные пригоршни сладкой летней травы, поднимали комья черной земли и вдыхали ее густой аромат. Затем они совершили инспекционную поездку по всей ферме и с безмолвным восхищением осмотрели пашню, сенокос, фруктовый сад, бассейн, рощицу. Казалось, они никогда раньше не видели ничего подобного, и даже сейчас им с трудом верилось, что все это принадлежит им.
13 unread messages
Then they filed back to the farm buildings and halted in silence outside the door of the farmhouse . That was theirs too , but they were frightened to go inside . After a moment , however , Snowball and Napoleon butted the door open with their shoulders and the animals entered in single file , walking with the utmost care for fear of disturbing anything . They tiptoed from room to room , afraid to speak above a whisper and gazing with a kind of awe at the unbelievable luxury , at the beds with their feather mattresses , the looking - glasses , the horsehair sofa , the Brussels carpet , the lithograph of Queen Victoria over the drawing - room mantelpiece . They were lust coming down the stairs when Mollie was discovered to be missing . Going back , the others found that she had remained behind in the best bedroom . She had taken a piece of blue ribbon from Mrs . Jones ’ s dressing - table , and was holding it against her shoulder and admiring herself in the glass in a very foolish manner . The others reproached her sharply , and they went outside . Some hams hanging in the kitchen were taken out for burial , and the barrel of beer in the scullery was stove in with a kick from Boxer ’ s hoof , otherwise nothing in the house was touched . A unanimous resolution was passed on the spot that the farmhouse should be preserved as a museum . All were agreed that no animal must ever live there .

Затем они гуськом вернулись к хозяйственным постройкам и молча остановились перед дверью фермерского дома. Это тоже принадлежало им, но они боялись заходить внутрь. Однако через мгновение Сноуболл и Наполеон плечом распахнули дверь, и животные гуськом вошли внутрь, двигаясь с предельной осторожностью, опасаясь что-нибудь потревожить. Они на цыпочках переходили из комнаты в комнату, боясь говорить громче шепота и с благоговейным трепетом разглядывая невероятную роскошь: кровати с пуховыми перинами, зеркала, диван, набитый конским волосом, брюссельский ковер, литографию королевы Виктории над камином в гостиной. Они как раз спускались по лестнице, когда обнаружили пропажу Молли. Вернувшись, остальные обнаружили, что она осталась в лучшей спальне. Она взяла с туалетного столика миссис Джонс голубую ленточку и, прижимая ее к плечу, очень глупо любовалась собой в зеркале. Остальные резко упрекнули ее и вышли на улицу. Несколько окороков, висевших на кухне, вынесли для погребения, а бочонок с пивом в кладовой был растоплен ударом копыта Боксера, в остальном в доме ничего не было тронуто. На месте было принято единогласное решение о том, что фермерский дом следует сохранить как музей. Все были согласны с тем, что там никогда не должно жить ни одно животное.
14 unread messages
The animals had their breakfast , and then Snowball and Napoleon called them together again .

Животные позавтракали, а потом Снежок и Наполеон снова собрали их вместе.
15 unread messages
" Comrades , " said Snowball , " it is half - past six and we have a long day before us . Today we begin the hay harvest . But there is another matter that must be attended to first . "

- Товарищи, - сказал Сноуболл, - уже половина седьмого, и нам предстоит долгий день. Сегодня мы начинаем уборку сена. Но есть еще одно дело, которым нужно заняться в первую очередь.
16 unread messages
The pigs now revealed that during the past three months they had taught themselves to read and write from an old spelling book which had belonged to Mr . Jones ’ s children and which had been thrown on the rubbish heap .

Теперь свиньи рассказали, что за последние три месяца они научились читать и писать по старому учебнику правописания, который принадлежал детям мистера Джонса и который был выброшен на помойку.
17 unread messages
Napoleon sent for pots of black and white paint and led the way down to the five - barred gate that gave on to the main road . Then Snowball ( for it was Snowball who was best at writing ) took a brush between the two knuckles of his trotter , painted out MANOR FARM from the top bar of the gate and in its place painted ANIMAL FARM . This was to be the name of the farm from now onwards . After this they went back to the farm buildings , where Snowball and Napoleon sent for a ladder which they caused to be set against the end wall of the big barn . They explained that by their studies of the past three months the pigs had succeeded in reducing the principles of Animalism to Seven Commandments . These Seven Commandments would now be inscribed on the wall ; they would form an unalterable law by which all the animals on Animal Farm must live for ever after . With some difficulty ( for it is not easy for a pig to balance himself on a ladder ) Snowball climbed up and set to work , with Squealer a few rungs below him holding the paint - pot . The Commandments were written on the tarred wall in great white letters that could be read thirty yards away . They ran thus :

Наполеон послал за банками черной и белой краски и повел их к воротам с пятью засовами, выходившим на главную дорогу. Затем Сноуболл (потому что именно Сноуболл лучше всех умел писать) зажал кисточку между костяшками пальцев своей ноги, закрасил УСАДЬБУ на верхней перекладине ворот и на ее месте нарисовал СКОТНЫЙ ДВОР. Отныне ферма должна была называться именно так. После этого они вернулись к хозяйственным постройкам, где Сноуболл и Наполеон послали за лестницей, которую они приставили к торцевой стене большого амбара. Они объяснили, что в результате своих исследований, проведенных за последние три месяца, свиньи преуспели в том, чтобы свести принципы анимализма к Семи заповедям. Эти семь заповедей теперь были бы начертаны на стене; они стали бы непреложным законом, по которому все животные на Скотном дворе должны были бы жить вечно. С некоторым трудом (свинье нелегко удерживать равновесие на лестнице) Сноуболл взобрался наверх и принялся за работу, а Визгун, стоявший несколькими ступеньками ниже, держал банку с краской. Заповеди были написаны на просмоленной стене большими белыми буквами, которые можно было прочесть с расстояния тридцати ярдов. Они бежали так:
18 unread messages
THE SEVEN COMMANDMENTS

СЕМЬ ЗАПОВЕДЕЙ
19 unread messages
1 . Whatever goes upon two legs is an enemy .

1. Все, что ходит на двух ногах, - враг.
20 unread messages
2 . Whatever goes upon four legs , or has wings , is a friend .

2. Все, кто ходит на четырех ногах или имеет крылья, - это друг.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому