Джордж Оруэлл
Джордж Оруэлл

Скотный двор / Barnyard B2

1 unread messages
For the next two days Boxer remained in his stall . The pigs had sent out a large bottle of pink medicine which they had found in the medicine chest in the bathroom , and Clover administered it to Boxer twice a day after meals . In the evenings she lay in his stall and talked to him , while Benjamin kept the flies off him .

Следующие два дня Боксер оставался в своем стойле. Поросята прислали большую бутыль с розовым лекарством, которую они нашли в аптечке в ванной, и Кловер давала его Боксеру дважды в день после еды. По вечерам она лежала в его стойле и разговаривала с ним, пока Бенджамин отгонял от него мух.
2 unread messages
Boxer professed not to be sorry for what had happened . If he made a good recovery , he might expect to live another three years , and he looked forward to the peaceful days that he would spend in the corner of the big pasture . It would be the first time that he had had leisure to study and improve his mind . He intended , he said , to devote the rest of his life to learning the remaining twenty - two letters of the alphabet .

Боксер заявил, что не сожалеет о случившемся. Если он хорошо поправится, то, возможно, проживет еще три года, и он с нетерпением ждал мирных дней, которые ему предстояло провести в уголке большого пастбища. Это был бы первый раз, когда у него появился бы досуг для учебы и совершенствования своего ума. По его словам, он намеревался посвятить остаток своей жизни изучению оставшихся двадцати двух букв алфавита.
3 unread messages
However , Benjamin and Clover could only be with Boxer after working hours , and it was in the middle of the day when the van came to take him away . The animals were all at work weeding turnips under the supervision of a pig , when they were astonished to see Benjamin come galloping from the direction of the farm buildings , braying at the top of his voice . It was the first time that they had ever seen Benjamin excited — indeed , it was the first time that anyone had ever seen him gallop . " Quick , quick ! " he shouted . " Come at once ! They ’ re taking Boxer away ! " Without waiting for orders from the pig , the animals broke off work and raced back to the farm buildings . Sure enough , there in the yard was a large closed van , drawn by two horses , with lettering on its side and a sly - looking man in a low - crowned bowler hat sitting on the driver ’ s seat . And Boxer ’ s stall was empty .

Однако Бенджамин и Кловер могли быть с Боксером только в нерабочее время, и только в середине дня за ним приехал фургон, чтобы забрать его. Все животные были заняты прополкой репы под присмотром свиньи, когда с удивлением увидели Бенджамина, который галопом мчался со стороны хозяйственных построек, крича во весь голос. Это был первый раз, когда они видели Бенджамина взволнованным — более того, это был первый раз, когда кто-либо видел, как он скачет галопом. "Быстрее, быстрее!" - кричал он. - Приезжай немедленно! Они уводят Боксера! Не дожидаясь приказов от свиньи, животные прервали работу и помчались обратно к хозяйственным постройкам. И действительно, во дворе стоял большой закрытый фургон, запряженный двумя лошадьми, с надписью на боку, а на водительском сиденье сидел лукавого вида мужчина в низко надвинутом котелке. А стойло Боксера было пусто.
4 unread messages
The animals crowded round the van . " Good - bye , Boxer ! " they chorused , " good - bye ! "

Животные столпились вокруг фургона. - Прощай, Боксер! - хором закричали они. - Прощай!
5 unread messages
" Fools ! Fools ! " shouted Benjamin , prancing round them and stamping the earth with his small hoofs . " Fools ! Do you not see what is written on the side of that van ? "

- Глупцы! Глупцы! - кричал Бенджамин, гарцуя вокруг них и топча землю своими маленькими копытцами. - Глупцы! Разве вы не видите, что написано на борту этого фургона?
6 unread messages
That gave the animals pause , and there was a hush . Muriel began to spell out the words . But Benjamin pushed her aside and in the midst of a deadly silence he read :

Это заставило животных остановиться, и наступила тишина. Мюриэл начала произносить слова по буквам. Но Бенджамин оттолкнул ее в сторону и в гробовой тишине прочитал::
7 unread messages
" ‘ Alfred Simmonds , Horse Slaughterer and Glue Boiler , Willingdon . Dealer in Hides and Bone - Meal . Kennels Supplied . ’ Do you not understand what that means ? They are taking Boxer to the knacker ’ s ! "

"Альфред Симмондс, конезаводчик и клейковарщик, Уиллингдон. Торговец шкурами и костной мукой. Снабжает питомники’. Вы что, не понимаете, что это значит? Боксера везут на живодерню!"
8 unread messages
A cry of horror burst from all the animals . At this moment the man on the box whipped up his horses and the van moved out of the yard at a smart trot . All the animals followed , crying out at the tops of their voices . Clover forced her way to the front . The van began to gather speed . Clover tried to stir her stout limbs to a gallop , and achieved a canter . " Boxer ! " she cried . " Boxer ! Boxer ! Boxer ! " And just at this moment , as though he had heard the uproar outside , Boxer ’ s face , with the white stripe down his nose , appeared at the small window at the back of the van .

Крик ужаса вырвался у всех животных. В этот момент человек на козлах подстегнул лошадей, и фургон резвой рысью выехал со двора. Все животные последовали за ним, крича во все горло. Кловер протиснулась вперед. Фургон начал набирать скорость. Кловер попыталась пустить свои крепкие ноги в галоп и перешла на легкий бег. - Боксер! - закричала она. "Боксер! Боксер! Боксер!" И как раз в этот момент, словно услышав шум снаружи, в маленьком окошке в задней части фургона появилось лицо Боксера с белой полосой на носу.
9 unread messages
" Boxer ! " cried Clover in a terrible voice . " Boxer ! Get out ! Get out quickly ! They ’ re taking you to your death ! "

- Боксер! - закричала Кловер страшным голосом. - Боксер! Убирайся! Убирайся скорее! Они ведут тебя на верную смерть!"
10 unread messages
All the animals took up the cry of " Get out , Boxer , get out ! " But the van was already gathering speed and drawing away from them . It was uncertain whether Boxer had understood what Clover had said . But a moment later his face disappeared from the window and there was the sound of a tremendous drumming of hoofs inside the van . He was trying to kick his way out . The time had been when a few kicks from Boxer ’ s hoofs would have smashed the van to matchwood . But alas ! his strength had left him ; and in a few moments the sound of drumming hoofs grew fainter and died away . In desperation the animals began appealing to the two horses which drew the van to stop . " Comrades , comrades ! " they shouted . " Don ’ t take your own brother to his death ! " But the stupid brutes , too ignorant to realise what was happening , merely set back their ears and quickened their pace . Boxer ’ s face did not reappear at the window .

Все животные подхватили крик: "Убирайся, боксер, убирайся!" Но фургон уже набирал скорость и удалялся от них. Было неясно, понял ли Боксер то, что сказала Кловер. Но мгновение спустя его лицо исчезло из окна, и внутри фургона послышался оглушительный стук копыт. Он пытался пробить себе дорогу наружу. Было время, когда несколько ударов копыт Боксера разнесли бы фургон в щепки. Но увы! силы оставили его, и через несколько мгновений стук копыт стал слабее и совсем затих вдали. В отчаянии животные начали умолять двух лошадей, которые влекли фургон, остановиться. "Товарищи, товарищи!" - кричали они. "Не обрекай своего брата на смерть! "Но глупые животные, слишком невежественные, чтобы понять, что происходит, просто прижали уши и ускорили шаг. Лицо Боксера больше не появлялось в окне.
11 unread messages
Too late , someone thought of racing ahead and shutting the five - barred gate ; but in another moment the van was through it and rapidly disappearing down the road . Boxer was never seen again .

Слишком поздно кому-то пришло в голову забежать вперед и захлопнуть ворота с пятью перекладинами, но в следующее мгновение фургон проехал через них и быстро исчез на дороге. Боксера больше никто не видел.
12 unread messages
Three days later it was announced that he had died in the hospital at Willingdon , in spite of receiving every attention a horse could have . Squealer came to announce the news to the others . He had , he said , been present during Boxer ’ s last hours .

Три дня спустя было объявлено, что он скончался в больнице в Уиллингдоне, несмотря на то, что ему оказывали всю возможную помощь лошади. Стукач пришел сообщить эту новость остальным. По его словам, он присутствовал при последних часах Боксера.
13 unread messages
" It was the most affecting sight I have ever seen ! " said Squealer , lifting his trotter and wiping away a tear . " I was at his bedside at the very last . And at the end , almost too weak to speak , he whispered in my ear that his sole sorrow was to have passed on before the windmill was finished . ‘ Forward , comrades ! ’ he whispered . ‘ Forward in the name of the Rebellion . Long live Animal Farm ! Long live Comrade Napoleon ! Napoleon is always right . ’ Those were his very last words , comrades . "

"Это было самое трогательное зрелище, которое я когда-либо видел!" - сказал Стукач, поднимая ногу и смахивая слезу. "Я был у его постели в самый последний момент. И в конце, когда он был уже слишком слаб, чтобы говорить, он прошептал мне на ухо, что его единственная печаль - это то, что он уйдет из жизни до того, как ветряная мельница будет достроена. "Вперед, товарищи!" - прошептал он. "Вперед во имя Восстания. Да здравствует Скотный двор! Да здравствует товарищ Наполеон! Наполеон всегда прав’. Это были его последние слова, товарищи."
14 unread messages
Here Squealer ’ s demeanour suddenly changed . He fell silent for a moment , and his little eyes darted suspicious glances from side to side before he proceeded .

Тут поведение Стукача внезапно изменилось. Он на мгновение замолчал, и его маленькие глазки подозрительно забегали по сторонам, прежде чем он продолжил.
15 unread messages
It had come to his knowledge , he said , that a foolish and wicked rumour had been circulated at the time of Boxer ’ s removal . Some of the animals had noticed that the van which took Boxer away was marked " Horse Slaughterer , " and had actually jumped to the conclusion that Boxer was being sent to the knacker ’ s . It was almost unbelievable , said Squealer , that any animal could be so stupid . Surely , he cried indignantly , whisking his tail and skipping from side to side , surely they knew their beloved Leader , Comrade Napoleon , better than that ? But the explanation was really very simple .

По его словам, ему стало известно, что во время отстранения Боксера от должности был распространен глупый и злой слух. Некоторые из животных заметили, что на фургоне, который увез Боксера, была надпись "Конезавод для забоя лошадей", и решили, что Боксера отправляют на живодерню. "Было почти невероятно, - сказал Визгун, - что какое-то животное может быть таким глупым". - Конечно, - возмущенно воскликнул он, виляя хвостом и прыгая из стороны в сторону, - конечно, они лучше знали своего любимого Вождя, товарища Наполеона. Но на самом деле объяснение было очень простым.
16 unread messages
The van had previously been the property of the knacker , and had been bought by the veterinary surgeon , who had not yet painted the old name out . That was how the mistake had arisen .

Фургон ранее принадлежал живодеру и был куплен ветеринаром, который еще не успел вычеркнуть старое название. Вот как возникла ошибка.
17 unread messages
The animals were enormously relieved to hear this . And when Squealer went on to give further graphic details of Boxer ’ s death - bed , the admirable care he had received , and the expensive medicines for which Napoleon had paid without a thought as to the cost , their last doubts disappeared and the sorrow that they felt for their comrade ’ s death was tempered by the thought that at least he had died happy .

Животные испытали огромное облегчение, услышав это. И когда Визгун рассказал в подробностях о том, как Боксер лежал на смертном одре, о замечательном уходе, который ему оказывали, и о дорогих лекарствах, за которые Наполеон заплатил, не задумываясь о цене, их последние сомнения рассеялись, а скорбь, которую они испытывали по поводу смерти своего товарища, была смягчена тем, что он умер. думал, что, по крайней мере, он умер счастливым.
18 unread messages
Napoleon himself appeared at the meeting on the following Sunday morning and pronounced a short oration in Boxer ’ s honour . It had not been possible , he said , to bring back their lamented comrade ’ s remains for interment on the farm , but he had ordered a large wreath to be made from the laurels in the farmhouse garden and sent down to be placed on Boxer ’ s grave . And in a few days ’ time the pigs intended to hold a memorial banquet in Boxer ’ s honour . Napoleon ended his speech with a reminder of Boxer ’ s two favourite maxims , " I will work harder " and " Comrade Napoleon is always right " — maxims , he said , which every animal would do well to adopt as his own .

Сам Наполеон появился на собрании в следующее воскресенье утром и произнес короткую речь в честь Боксера. По его словам, вернуть останки их оплакиваемого товарища для погребения на ферме не представлялось возможным, но он приказал сделать большой венок из лавровых веток в саду фермерского дома и отправить его на могилу Боксера. А через несколько дней свиньи намеревались устроить поминальный банкет в честь Боксера. Наполеон закончил свою речь напоминанием о двух любимых изречениях боксера: "Я буду работать усерднее" и "Товарищ Наполеон всегда прав" — изречениях, которые, по его словам, не мешало бы усвоить каждому животному.
19 unread messages
On the day appointed for the banquet , a grocer ’ s van drove up from Willingdon and delivered a large wooden crate at the farmhouse . That night there was the sound of uproarious singing , which was followed by what sounded like a violent quarrel and ended at about eleven o ’ clock with a tremendous crash of glass . No one stirred in the farmhouse before noon on the following day , and the word went round that from somewhere or other the pigs had acquired the money to buy themselves another case of whisky .

В день, назначенный для банкета, из Уиллингдона приехал фургон бакалейщика и доставил на ферму большой деревянный ящик. В ту ночь послышалось громкое пение, за которым последовало нечто похожее на бурную ссору и закончившееся около одиннадцати часов оглушительным звоном бьющегося стекла. До полудня следующего дня на ферме никто не пошевелился, и прошел слух, что свиньи откуда-то раздобыли денег, чтобы купить себе еще один ящик виски.
20 unread messages
Years passed . The seasons came and went , the short animal lives fled by . A time came when there was no one who remembered the old days before the Rebellion , except Clover , Benjamin , Moses the raven , and a number of the pigs .

Шли годы. Времена года приходили и уходили, короткие жизни животных пролетали незаметно. Пришло время, когда не осталось никого, кто помнил бы старые времена до Восстания, кроме Кловер, Бенджамина, ворона Моисея и нескольких свиней.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому