Джордж Оруэлл
Джордж Оруэлл

Скотный двор / Barnyard B2

1 unread messages
Napoleon approved of this poem and caused it to be inscribed on the wall of the big barn , at the opposite end from the Seven Commandments . It was surmounted by a portrait of Napoleon , in profile , executed by Squealer in white paint .

Наполеон одобрил это стихотворение и велел начертать его на стене большого амбара, в противоположном конце от Семи заповедей. Она была увенчана портретом Наполеона в профиль, выполненным Визгуном белой краской.
2 unread messages
Meanwhile , through the agency of Whymper , Napoleon was engaged in complicated negotiations with Frederick and Pilkington . The pile of timber was still unsold . Of the two , Frederick was the more anxious to get hold of it , but he would not offer a reasonable price . At the same time there were renewed rumours that Frederick and his men were plotting to attack Animal Farm and to destroy the windmill , the building of which had aroused furious jealousy in him . Snowball was known to be still skulking on Pinchfield Farm . In the middle of the summer the animals were alarmed to hear that three hens had come forward and confessed that , inspired by Snowball , they had entered into a plot to murder Napoleon . They were executed immediately , and fresh precautions for Napoleon ’ s safety were taken . Four dogs guarded his bed at night , one at each corner , and a young pig named Pinkeye was given the task of tasting all his food before he ate it , lest it should be poisoned .

Тем временем, через посредство Уимпера, Наполеон вел сложные переговоры с Фредериком и Пилкингтоном. Груда бревен все еще оставалась непроданной. Из них двоих Фредерик больше всего хотел заполучить его, но он не предложил разумной цены. В то же время вновь поползли слухи о том, что Фредерик и его люди замышляют напасть на Скотный двор и разрушить ветряную мельницу, строительство которой вызвало у него яростную зависть. Было известно, что Сноуболл все еще прячется на ферме Пинчфилд. В середине лета животные были встревожены, услышав, что три курицы вышли вперед и признались, что, вдохновленные Снежком, они вступили в заговор с целью убийства Наполеона. Они были немедленно казнены, и были приняты новые меры предосторожности для безопасности Наполеона. Четыре собаки охраняли его постель по ночам, по одной в каждом углу, а молодому поросенку по кличке Конъюнктивит было поручено пробовать всю его еду, прежде чем съесть ее, чтобы она не была отравлена.
3 unread messages
At about the same time it was given out that Napoleon had arranged to sell the pile of timber to Mr . Pilkington ; he was also going to enter into a regular agreement for the exchange of certain products between Animal Farm and Foxwood . The relations between Napoleon and Pilkington , though they were only conducted through Whymper , were now almost friendly . The animals distrusted Pilkington , as a human being , but greatly preferred him to Frederick , whom they both feared and hated . As the summer wore on , and the windmill neared completion , the rumours of an impending treacherous attack grew stronger and stronger .

Примерно в то же время стало известно, что Наполеон договорился о продаже штабеля древесины мистеру Пилкингтону; он также собирался заключить обычное соглашение об обмене некоторыми продуктами между Скотским двором и Фоксвудом. Отношения между Наполеоном и Пилкингтоном, хотя и поддерживались только через Уимпера, теперь были почти дружескими. Животные не доверяли Пилкингтону как человеку, но предпочитали его Фредерику, которого они оба боялись и ненавидели. По мере того как шло лето и строительство ветряной мельницы близилось к завершению, слухи о готовящемся вероломном нападении становились все сильнее и сильнее.
4 unread messages
Frederick , it was said , intended to bring against them twenty men all armed with guns , and he had already bribed the magistrates and police , so that if he could once get hold of the title - deeds of Animal Farm they would ask no questions . Moreover , terrible stories were leaking out from Pinchfield about the cruelties that Frederick practised upon his animals . He had flogged an old horse to death , he starved his cows , he had killed a dog by throwing it into the furnace , he amused himself in the evenings by making cocks fight with splinters of razor - blade tied to their spurs . The animals ’ blood boiled with rage when they heard of these things beingdone to their comrades , and sometimes they clamoured to be allowed to go out in a body and attack Pinchfield Farm , drive out the humans , and set the animals free . But Squealer counselled them to avoid rash actions and trust in Comrade Napoleon ’ s strategy .

Говорили, что Фредерик намеревался выставить против них двадцать человек, вооруженных пистолетами, и он уже подкупил судей и полицию, чтобы, если ему удастся заполучить документы на право собственности на Скотский хутор, они не задавали вопросов. Более того, из Пинчфилда просачивались ужасные истории о жестокости, которую Фредерик проявлял по отношению к своим животным. Он забил до смерти старую лошадь, он морил голодом своих коров, он убил собаку, бросив ее в печь, он развлекался по вечерам, устраивая петушиные бои с привязанными к их шпорам осколками бритвенного лезвия. Кровь животных вскипала от ярости, когда они слышали о том, что творили с их товарищами, и иногда они требовали, чтобы им разрешили выйти всем скопом и напасть на ферму Пинчфилд, прогнать людей и освободить животных. Но Стукач посоветовал им избегать необдуманных действий и довериться стратегии товарища Наполеона.
5 unread messages
Nevertheless , feeling against Frederick continued to run high . One Sunday morning Napoleon appeared in the barn and explained that he had never at any time contemplated selling the pile of timber to Frederick ; he considered it beneath his dignity , he said , to have dealings with scoundrels of that description . The pigeons who were still sent out to spread tidings of the Rebellion were forbidden to set foot anywhere on Foxwood , and were also ordered to drop their former slogan of " Death to Humanity " in favour of " Death to Frederick . " In the late summer yet another of Snowball ’ s machinations was laid bare . The wheat crop was full of weeds , and it was discovered that on one of his nocturnal visits Snowball had mixed weed seeds with the seed corn . A gander who had been privy to the plot had confessed his guilt to Squealer and immediately committed suicide by swallowing deadly nightshade berries . The animals now also learned that Snowball had never — as many of them had believed hitherto — received the order of " Animal Hero , First Class . "

Тем не менее, неприязнь к Фредерику продолжала накаляться. Однажды воскресным утром Наполеон появился в амбаре и объяснил, что у него никогда и в мыслях не было продавать штабель древесины Фредерику; по его словам, он считал ниже своего достоинства иметь дело с подобными негодяями. Голубям, которых все еще посылали разносить весть о восстании, было запрещено появляться где-либо в Фоксвуде, а также приказано отказаться от своего прежнего лозунга "Смерть человечеству" в пользу "Смерти Фредерику". В конце лета была раскрыта еще одна махинация Сноуболла. Посевы пшеницы были полны сорняков, и было обнаружено, что во время одного из своих ночных визитов Сноуболл смешал семена сорняков с семенами кукурузы. Гусь, который был посвящен в заговор, признался Стукачу в своей вине и немедленно покончил с собой, проглотив смертоносные ягоды паслена. Теперь животные также узнали, что Сноуболл никогда не получал ордена "Животное—герой первой степени", как многие из них считали до сих пор.
6 unread messages
This was merely a legend which had been spread some time after the Battle of the Cowshed by Snowball himself . So far from being decorated , he had been censured for showing cowardice in the battle . Once again some of the animals heard this with a certain bewilderment , but Squealer was soon able to convince them that their memories had been at fault .

Это была всего лишь легенда, которую через некоторое время после битвы у Коровника распространил сам Сноуболл. Его не только не наградили, но и осудили за проявленную трусость в бою. И снова некоторые животные услышали это с некоторым недоумением, но вскоре Визгун смог убедить их, что их подвела память.
7 unread messages
In the autumn , by a tremendous , exhausting effort — for the harvest had to be gathered at almost the same time — the windmill was finished . The machinery had still to be installed , and Whymper was negotiating the purchase of it , but the structure was completed . In the teeth of every difficulty , in spite of inexperience , of primitive implements , of bad luck and of Snowball ’ s treachery , the work had been finished punctually to the very day ! Tired out but proud , the animals walked round and round their masterpiece , which appeared even more beautiful in their eyes than when it had been built the first time . Moreover , the walls were twice as thick as before . Nothing short of explosives would lay them low this time ! And when they thought of how they had laboured , what discouragements they had overcome , and the enormous difference that would be made in their lives when the sails were turning and the dynamos running — when they thought of all this , their tiredness forsook them and they gambolled round and round the windmill , uttering cries of triumph . Napoleon himself , attended by his dogs and his cockerel , came down to inspect the completed work ; he personally congratulated the animals on their achievement , and announced that the mill would be named Napoleon Mill .

Осенью, ценой огромных, изнурительных усилий — ведь урожай нужно было собирать почти в одно и то же время, — ветряная мельница была закончена. Оборудование еще предстояло установить, и Уимпер вел переговоры о его покупке, но строительство было завершено. Несмотря на все трудности, несмотря на неопытность, примитивные орудия труда, невезение и предательство Сноуболла, работа была закончена точно в срок! Усталые, но гордые, животные ходили кругами вокруг своего шедевра, который показался им еще прекраснее, чем когда он был построен в первый раз. Более того, стены были в два раза толще, чем раньше. На этот раз их не остановит ничто, кроме взрывчатки! И когда они подумали о том, как они трудились, какие разочарования преодолели, и о том, какие огромные перемены произойдут в их жизни, когда паруса развернутся, а динамо—машины заработают, - когда они подумали обо всем этом, усталость оставила их, и они принялись скакать вокруг ветряной мельницы, издавая радостные крики. триумф. Сам Наполеон в сопровождении своих собак и петушка спустился вниз, чтобы осмотреть завершенную работу; он лично поздравил животных с их достижением и объявил, что мельница будет называться "Мельница Наполеона".
8 unread messages
Two days later the animals were called together for a special meeting in the barn . They were struck dumb with surprise when Napoleon announced that he had sold the pile of timber to Frederick . Tomorrow Frederick ’ s wagons would arrive and begin carting it away . Throughout the whole period of his seeming friendship with Pilkington , Napoleon had really been in secret agreement with Frederick .

Два дня спустя животные были созваны на специальное собрание в сарае. Они онемели от удивления, когда Наполеон объявил, что продал штабель древесины Фридриху. Завтра прибудут повозки Фредерика и начнут увозить его. На протяжении всего периода своей кажущейся дружбы с Пилкингтоном Наполеон на самом деле состоял в тайном сговоре с Фридрихом.
9 unread messages
All relations with Foxwood had been broken off ; insulting messages had been sent to Pilkington . The pigeons had been told to avoid Pinchfield Farm and to alter their slogan from " Death to Frederick " to " Death to Pilkington . " At the same time Napoleon assured the animals that the stories of an impending attack on Animal Farm were completely untrue , and that the tales about Frederick ’ s cruelty to his own animals had been greatly exaggerated . All these rumours had probably originated with Snowball and his agents . It now appeared that Snowball was not , after all , hiding on Pinchfield Farm , and in fact had never been there in his life : he was living — in considerable luxury , so it was said — at Foxwood , and had in reality been a pensioner of Pilkington for years past .

Все отношения с Фоксвудом были прерваны; Пилкингтону были отправлены оскорбительные послания. Голубям было приказано избегать фермы Пинчфилд и сменить свой лозунг с "Смерть Фредерику" на "Смерть Пилкингтону". В то же время Наполеон заверил животных, что рассказы о готовящемся нападении на Скотный двор совершенно не соответствуют действительности и что рассказы о жестокости Фридриха по отношению к его собственным животным были сильно преувеличены. Все эти слухи, вероятно, исходили от Сноуболла и его агентов. Теперь выяснилось, что Сноуболл, в конце концов, вовсе не прятался на ферме Пинчфилд и на самом деле никогда в жизни там не был: он жил — как говорили, в значительной роскоши — в Фоксвуде и на самом деле последние годы был пенсионером в Пилкингтоне.
10 unread messages
The pigs were in ecstasies over Napoleon ’ s cunning . By seeming to be friendly with Pilkington he had forced Frederick to raise his price by twelve pounds . But the superior quality of Napoleon ’ s mind , said Squealer , was shown in the fact that he trusted nobody , not even Frederick . Frederick had wanted to pay for the timber with something called a cheque , which , it seemed , was a piece of paper with a promise to pay written upon it . But Napoleon was too clever for him . He had demanded payment in real five - pound notes , which were to be handed over before the timber was removed . Already Frederick had paid up ; and the sum he had paid was just enough to buy the machinery for the windmill .

Свиньи были в восторге от хитрости Наполеона. Притворяясь дружелюбным с Пилкингтоном, он заставил Фредерика поднять цену на двенадцать фунтов. Но превосходство ума Наполеона, сказал Стукач, проявилось в том факте, что он никому не доверял, даже Фридриху. Фредерик хотел расплатиться за древесину чем-то, что называлось чеком, который, по-видимому, представлял собой листок бумаги с написанным на нем обещанием заплатить. Но Наполеон был слишком умен для него. Он потребовал оплату настоящими пятифунтовыми банкнотами, которые должны были быть переданы до вывоза леса. Фредерик уже заплатил, и той суммы, которую он заплатил, как раз хватило на покупку оборудования для ветряной мельницы.
11 unread messages
Meanwhile the timber was being carted away at high speed . When it was all gone , another special meeting was held in the barn for the animals to inspect Frederick ’ s bank - notes . Smiling beatifically , and wearing both his decorations , Napoleon reposed on a bed of straw on the platform , with the money at his side , neatly piled on a china dish from the farmhouse kitchen . The animals filed slowly past , and each gazed his fill . And Boxer put out his nose to sniff at the bank - notes , and the flimsy white things stirred and rustled in his breath .

Тем временем лес вывозили на большой скорости. Когда все это закончилось, в сарае для животных было проведено еще одно специальное собрание, чтобы проверить банкноты Фредерика. Блаженно улыбаясь и не снимая обоих своих орденов, Наполеон возлежал на соломенной подстилке на помосте, рядом с ним лежали деньги, аккуратно сложенные на фарфоровом блюде из фермерской кухни. Животные медленно проходили мимо, и каждый насмотрелся вдоволь. Боксер высунул нос, чтобы понюхать банкноты, и тонкие белые предметы зашевелились и зашуршали от его дыхания.
12 unread messages
Three days later there was a terrible hullabaloo . Whymper , his face deadly pale , came racing up the path on his bicycle , flung it down in the yard and rushed straight into the farmhouse . The next moment a choking roar of rage sounded from Napoleon ’ s apartments . The news of what had happened sped round the farm like wildfire . The banknotes were forgeries ! Frederick had got the timber for nothing !

Через три дня поднялся ужасный переполох. Уимпер, смертельно бледный, примчался по дорожке на велосипеде, бросил его во дворе и помчался прямо в фермерский дом. В следующее мгновение из апартаментов Наполеона донесся сдавленный рев ярости. Весть о случившемся облетела ферму со скоростью лесного пожара. Банкноты были фальшивыми! Фредерик получил лес даром!
13 unread messages
Napoleon called the animals together immediately and in a terrible voice pronounced the death sentence upon Frederick . When captured , he said , Frederick should be boiled alive . At the same time he warned them that after this treacherous deed the worst was to be expected . Frederick and his men might make their long - expected attack at any moment . Sentinels were placed at all the approaches to the farm . In addition , four pigeons were sent to Foxwood with a conciliatory message , which it was hoped might re - establish good relations with Pilkington .

Наполеон немедленно созвал животных и страшным голосом вынес смертный приговор Фридриху. Когда Фредерика схватят, сказал он, его следует сварить заживо. В то же время он предупредил их, что после этого предательского поступка следует ожидать худшего. Фредерик и его люди могли в любой момент предпринять долгожданную атаку. На всех подступах к ферме были расставлены часовые. Кроме того, в Фоксвуд были отправлены четыре голубя с примирительным посланием, которое, как надеялись, поможет восстановить хорошие отношения с Пилкингтоном.
14 unread messages
The very next morning the attack came . The animals were at breakfast when the look - outs came racing in with the news that Frederick and his followers had already come through the five - barred gate . Boldly enough the animals sallied forth to meet them , but this time they did not have the easy victory that they had had in the Battle of the Cowshed . There were fifteen men , with half a dozen guns between them , and they opened fire as soon as they got within fifty yards . The animals could not face the terrible explosions and the stinging pellets , and in spite of the efforts of Napoleon and Boxer to rally them , they were soon driven back . A number of them were already wounded . They took refuge in the farm buildings and peeped cautiously out from chinks and knot - holes . The whole of the big pasture , including the windmill , was in the hands of the enemy . For the moment even Napoleon seemed at a loss . He paced up and down without a word , his tail rigid and twitching . Wistful glances were sent in the direction of Foxwood .

Нападение произошло уже на следующее утро. Животные завтракали, когда прибежали дозорные с известием, что Фредерик и его последователи уже прошли через ворота с пятью перекладинами. Животные довольно смело бросились им навстречу, но на этот раз победа далась им не так легко, как в битве у коровника. Их было пятнадцать человек с полудюжиной ружей на двоих, и они открыли огонь, как только приблизились на расстояние пятидесяти ярдов. Животные не могли вынести ужасных взрывов и жалящих пуль, и, несмотря на усилия Наполеона и Боксера сплотить их, вскоре их отогнали назад. Некоторые из них уже были ранены. Они укрылись в хозяйственных постройках и осторожно выглядывали из щелей и нор. Все большое пастбище, включая ветряную мельницу, было в руках врага. На мгновение даже Наполеон, казалось, растерялся. Он молча расхаживал взад-вперед, его хвост был напряжен и подергивался. Все с тоской поглядывали в сторону Фоксвуда.
15 unread messages
If Pilkington and his men would help them , the day might yet be won . But at this moment the four pigeons , who had been sent out on the day before , returned , one of them bearing a scrap of paper from Pilkington . On it was pencilled the words : " Serves you right . "

Если Пилкингтон и его люди помогут им, день еще может быть выигран. Но в этот момент вернулись четыре голубя, которых отправили накануне, и один из них принес клочок бумаги от Пилкингтона. На нем карандашом были написаны слова: "Так тебе и надо".
16 unread messages
Meanwhile Frederick and his men had halted about the windmill . The animals watched them , and a murmur of dismay went round . Two of the men had produced a crowbar and a sledge hammer . They were going to knock the windmill down .

Тем временем Фредерик и его люди остановились около мельницы. Животные наблюдали за ними, и по округе пронесся встревоженный ропот. Двое мужчин достали лом и кувалду. Они собирались снести ветряную мельницу.
17 unread messages
" Impossible ! " cried Napoleon . " We have built the walls far too thick for that . They could not knock it down in a week . Courage , comrades ! "

"Невозможно!" - воскликнул Наполеон. "Мы построили слишком толстые стены для этого. Они не смогли бы разрушить их за неделю. Мужайтесь, товарищи!"
18 unread messages
But Benjamin was watching the movements of the men intently . The two with the hammer and the crowbar were drilling a hole near the base of the windmill . Slowly , and with an air almost of amusement , Benjamin nodded his long muzzle .

Но Бенджамин внимательно следил за движениями мужчин. Двое с молотком и ломом сверлили отверстие у основания ветряной мельницы. Медленно, почти с веселым видом, Бенджамин кивнул своей длинной мордой.
19 unread messages
" I thought so , " he said . " Do you not see what they are doing ? In another moment they are going to pack blasting powder into that hole . "

- Я так и думал, - сказал он. - Разве вы не видите, что они делают? Через мгновение они собираются засыпать это отверстие взрывчатым порошком.
20 unread messages
Terrified , the animals waited . It was impossible now to venture out of the shelter of the buildings . After a few minutes the men were seen to be running in all directions . Then there was a deafening roar . The pigeons swirled into the air , and all the animals , except Napoleon , flung themselves flat on their bellies and hid their faces . When they got up again , a huge cloud of black smoke was hanging where the windmill had been . Slowly the breeze drifted it away . The windmill had ceased to exist !

Охваченные ужасом, животные ждали. Теперь уже невозможно было высунуться из-за укрытия в зданиях. Через несколько минут было видно, как мужчины разбегаются во все стороны. Затем раздался оглушительный рев. Голуби взмыли в воздух, и все животные, кроме Наполеона, бросились на животы и закрыли лица руками. Когда они снова поднялись, там, где только что была ветряная мельница, висело огромное облако черного дыма. Легкий ветерок медленно унес его прочь. Ветряная мельница перестала существовать!

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому