Джордж Оруэлл
Джордж Оруэлл

Скотный двор / Barnyard B2

1 unread messages
At this sight the animals ’ courage returned to them . The fear and despair they had felt a moment earlier were drowned in their rage against this vile , contemptible act .

При виде этого зрелища к животным вернулось мужество. Страх и отчаяние, которые они испытывали мгновение назад, потонули в их ярости от этого подлого, презренного поступка.
2 unread messages
A mighty cry for vengeance went up , and without waiting for further orders they charged forth in a body and made straight for the enemy . This time they did not heed the cruel pellets that swept over them like hail . It was a savage , bitter battle . The men fired again and again , and , when the animals got to close quarters , lashed out with their sticks and their heavy boots . A cow , three sheep , and two geese were killed , and nearly everyone was wounded . Even Napoleon , who was directing operations from the rear , had the tip of his tail chipped by a pellet . But the men did not go unscathed either . Three of them had their heads broken by blows from Boxer ’ s hoofs ; another was gored in the belly by a cow ’ s horn ; another had his trousers nearly torn off by Jessie and Bluebell . And when the nine dogs of Napoleon ’ s own bodyguard , whom he had instructed to make a detour under cover of the hedge , suddenly appeared on the men ’ s flank , baying ferociously , panic overtook them . They saw that they were in danger of being surrounded . Frederick shouted to his men to get out while the going was good , and the next moment the cowardly enemy was running for dear life . The animals chased them right down to the bottom of the field , and got in some last kicks at them as they forced their way through the thorn hedge .

Раздался громкий призыв к отмщению, и, не дожидаясь дальнейших приказов, они все вместе бросились вперед и направились прямо на врага. На этот раз они не обратили внимания на жестокие пули, которые посыпались на них градом. Это была жестокая, ожесточенная битва. Мужчины стреляли снова и снова, а когда животные приблизились вплотную, принялись колотить их палками и тяжелыми ботинками. Были убиты корова, три овцы и два гуся, и почти все были ранены. Даже Наполеону, который руководил операциями из тыла, осколком оторвало кончик хвоста. Но и мужчины не остались невредимыми. У троих из них были разбиты головы ударами копыт Боксера; еще одному коровий рог вонзился в живот; Джесси и Блюбелл чуть не сорвали с него штаны. И когда девять собак личной охраны Наполеона, которым он приказал сделать обход под прикрытием живой изгороди, внезапно появились с фланга и яростно залаяли, их охватила паника. Они увидели, что им грозит опасность быть окруженными. Фредерик крикнул своим людям, чтобы они убирались, пока есть возможность, и в следующее мгновение трусливый враг бросился бежать, спасая свою жизнь. Животные гнались за ними до самого конца поля и нанесли им несколько последних ударов, когда они продирались сквозь колючую изгородь.
3 unread messages
They had won , but they were weary and bleeding . Slowly they began to limp back towards the farm . The sight of their dead comrades stretched upon the grass moved some of them to tears . And for a little while they halted in sorrowful silence at the place where the windmill had once stood . Yes , it was gone ; almost the last trace of their labour was gone ! Even the foundations were partially destroyed . And in rebuilding it they could not this time , as before , make use of the fallen stones . This time the stones had vanished too . The force of the explosion had flung them to distances of hundreds of yards . It was as though the windmill had never been .

Они победили, но были измотаны и истекали кровью. Они медленно заковыляли обратно к ферме. Вид их мертвых товарищей, распростертых на траве, растрогал некоторых из них до слез. И на некоторое время они остановились в печальном молчании на том месте, где когда-то стояла ветряная мельница. Да, все исчезло; почти исчезли последние следы их труда! Даже фундамент был частично разрушен. И при восстановлении его на этот раз они не смогли, как раньше, воспользоваться упавшими камнями. На этот раз камни тоже исчезли. Сила взрыва отбросила их на расстояние в сотни ярдов. Как будто ветряной мельницы никогда и не было.
4 unread messages
As they approached the farm Squealer , who had unaccountably been absent during the fighting , came skipping towards them , whisking his tail and beaming with satisfaction . And the animals heard , from the direction of the farm buildings , the solemn booming of a gun .

Когда они приблизились, фермерский Визгун, который по непонятным причинам отсутствовал во время драки, вприпрыжку подбежал к ним, виляя хвостом и сияя от удовольствия. И животные услышали, как со стороны хозяйственных построек донесся торжественный грохот выстрела.
5 unread messages
" What is that gun firing for ? " said Boxer .

- Зачем стреляет этот пистолет? - спросил Боксер.
6 unread messages
" To celebrate our victory ! " cried Squealer .

- Чтобы отпраздновать нашу победу! - воскликнул Визгун.
7 unread messages
" What victory ? " said Boxer . His knees were bleeding , he had lost a shoe and split his hoof , and a dozen pellets had lodged themselves in his hind leg .

- Какую победу? спросил Боксер. Его колени кровоточили, он потерял подкову и поранил копыто, а в заднюю ногу попала дюжина дробинок.
8 unread messages
" What victory , comrade ? Have we not driven the enemy off our soil — the sacred soil of Animal Farm ? "

- Какую победу, товарищ? Разве мы не изгнали врага с нашей земли — священной земли Скотского хутора?
9 unread messages
" But they have destroyed the windmill . And we had worked on it for two years ! "

- Но они разрушили ветряную мельницу. А ведь мы работали над ней два года!
10 unread messages
" What matter ? We will build another windmill . We will build six windmills if we feel like it . You do not appreciate , comrade , the mighty thing that we have done . The enemy was in occupation of this very ground that we stand upon . And now — thanks to the leadership of Comrade Napoleon — we have won every inch of it back again ! "

"Какая разница? Мы построим еще одну ветряную мельницу. Мы построим шесть ветряных мельниц, если захотим. Ты не ценишь, товарищ, то, что мы сделали. Враг оккупировал ту самую землю, на которой мы стоим. И теперь — благодаря руководству товарища Наполеона — мы снова отвоевали каждый его дюйм!"
11 unread messages
" Then we have won back what we had before , " said Boxer .

"Значит, мы отвоевали то, что у нас было раньше", - сказал Боксер.
12 unread messages
" That is our victory , " said Squealer .

"Это наша победа", - сказал Визгун.
13 unread messages
They limped into the yard . The pellets under the skin of Boxer ’ s leg smarted painfully . He saw ahead of him the heavy labour of rebuilding the windmill from the foundations , and already in imagination he braced himself for the task .

Они, прихрамывая, вышли во двор. Дробинки, попавшие Боксеру под кожу на ноге, причиняли болезненную боль. Он видел перед собой тяжелую работу по восстановлению ветряной мельницы с фундамента и уже мысленно готовился к этой задаче.
14 unread messages
But for the first time it occurred to him that he was eleven years old and that perhaps his great muscles were not quite what they had once been .

Но тут ему впервые пришло в голову, что ему одиннадцать лет и что, возможно, его могучие мускулы уже не совсем такие, какими были когда-то.
15 unread messages
But when the animals saw the green flag flying , and heard the gun firing again — seven times it was fired in all — and heard the speech that Napoleon made , congratulating them on their conduct , it did seem to them after all that they had won a great victory . The animals slain in the battle were given a solemn funeral . Boxer and Clover pulled the wagon which served as a hearse , and Napoleon himself walked at the head of the procession . Two whole days were given over to celebrations . There were songs , speeches , and more firing of the gun , and a special gift of an apple was bestowed on every animal , with two ounces of corn for each bird and three biscuits for each dog . It was announced that the battle would be called the Battle of the Windmill , and that Napoleon had created a new decoration , the Order of the Green Banner , which he had conferred upon himself . In the general rejoicings the unfortunate affair of the banknotes was forgotten .

Но когда животные увидели развевающийся зеленый флаг и снова услышали пушечный выстрел — всего было произведено семь выстрелов — и услышали речь, которую произнес Наполеон, поздравляя их с их поведением, им все-таки показалось, что они одержали великую победу. Животным, убитым в битве, были устроены торжественные похороны. Боксер и Кловер тащили повозку, служившую катафалком, а сам Наполеон шел во главе процессии. Целых два дня были отданы празднованию. Были песни, речи и еще несколько выстрелов из ружья, и каждому животному был вручен особый подарок - яблоко, по две унции кукурузы для каждой птицы и по три печенья для каждой собаки. Было объявлено, что сражение будет называться "Битва при ветряной мельнице" и что Наполеон учредил новую награду - орден Зеленого Знамени, которым он сам себя наградил. Во всеобщем ликовании злополучная история с банкнотами была забыта.
16 unread messages
It was a few days later than this that the pigs came upon a case of whisky in the cellars of the farmhouse . It had been overlooked at the time when the house was first occupied . That night there came from the farmhouse the sound of loud singing , in which , to everyone ’ s surprise , the strains of ‘ Beasts of England ’ were mixed up . At about half past nine Napoleon , wearing an old bowler hat of Mr . Jones ’ s , was distinctly seen to emerge from the back door , gallop rapidly round the yard , and disappear indoors again . But in the morning a deep silence hung over the farmhouse . Not a pig appeared to be stirring . It was nearly nine o ’ clock when Squealer made his appearance , walking slowly and dejectedly , his eyes dull , his tail hanging limply behind him , and with every appearance of being seriously ill . He called the animals together and told them that he had a terrible piece of news to impart . Comrade Napoleon was dying !

Несколькими днями позже свиньи наткнулись в подвалах фермерского дома на ящик виски. В то время, когда дом только заселился, на него не обращали внимания. В ту ночь из фермерского дома доносились звуки громкого пения, в котором, ко всеобщему удивлению, слышались нотки "Зверей Англии’. Примерно в половине десятого было отчетливо видно, как Наполеон в старом котелке мистера Джонса появился из задней двери, быстро проскакал по двору и снова скрылся в доме. Но утром в фермерском доме воцарилась глубокая тишина. Казалось, ни одна свинья не шевелилась. Было почти девять часов, когда появился Стукач, он шел медленно и понуро, глаза у него были тусклые, хвост безвольно свисал за спиной, и по всему было видно, что он серьезно болен. Он собрал животных вместе и сказал им, что хочет сообщить им ужасную новость. Товарищ Наполеон умирал!
17 unread messages
A cry of lamentation went up . Straw was laid down outside the doors of the farmhouse , and the animals walked on tiptoe . With tears in their eyes they asked one another what they should do if their Leader were taken away from them . A rumour went round that Snowball had after all contrived to introduce poison into Napoleon ’ s food . At eleven o ’ clock Squealer came out to make another announcement . As his last act upon earth , Comrade Napoleon had pronounced a solemn decree : the drinking of alcohol was to be punished by death .

Раздался жалобный крик. Перед дверями фермерского дома была постелена солома, и животные ходили на цыпочках. Со слезами на глазах они спрашивали друг друга, что им делать, если у них отнимут их Лидера. Ходили слухи, что Сноуболл все-таки умудрился подсыпать яд в еду Наполеона. В одиннадцать часов Стукач вышел, чтобы сделать еще одно объявление. В качестве своего последнего поступка на земле товарищ Наполеон издал торжественный указ: употребление алкоголя должно караться смертью.
18 unread messages
By the evening , however , Napoleon appeared to be somewhat better , and the following morning Squealer was able to tell them that he was well on the way to recovery . By the evening of that day Napoleon was back at work , and on the next day it was learned that he had instructed Whymper to purchase in Willingdon some booklets on brewing and distilling . A week later Napoleon gave orders that the small paddock beyond the orchard , which it had previously been intended to set aside as a grazing - ground for animals who were past work , was to be ploughed up . It was given out that the pasture was exhausted and needed re - seeding ; but it soon became known that Napoleon intended to sow it with barley .

Однако к вечеру Наполеону, казалось, стало немного лучше, и на следующее утро Стукач смог сообщить им, что он уже на пути к выздоровлению. К вечеру того же дня Наполеон вернулся к работе, а на следующий день стало известно, что он поручил Уимперу приобрести в Уиллингдоне несколько брошюр по пивоварению и дистилляции. Неделю спустя Наполеон отдал приказ распахать небольшой загон за фруктовым садом, который ранее предполагалось использовать как пастбище для животных, не успевших работать. Было объявлено, что пастбище истощено и нуждается в повторном засеве, но вскоре стало известно, что Наполеон намеревался засеять его ячменем.
19 unread messages
About this time there occurred a strange incident which hardly anyone was able to understand . One night at about twelve o ’ clock there was a loud crash in the yard , and the animals rushed out of their stalls . It was a moonlit night . At the foot of the end wall of the big barn , where the Seven Commandments were written , there lay a ladder broken in two pieces . Squealer , temporarily stunned , was sprawling beside it , and near at hand there lay a lantern , a paint - brush , and an overturned pot of white paint . The dogs immediately made a ring round Squealer , and escorted him back to the farmhouse as soon as he was able to walk .

Примерно в это же время произошел странный инцидент, который вряд ли кто-то смог понять. Однажды ночью, около двенадцати часов, во дворе раздался громкий треск, и животные выбежали из своих стойл. Это была лунная ночь. У подножия торцевой стены большого амбара, где были написаны Семь заповедей, лежала сломанная пополам лестница. Стукач, временно оглушенный, растянулся рядом с ним, а под рукой лежали фонарь, кисть и перевернутая банка с белой краской. Собаки немедленно окружили Визгуна и сопроводили его обратно на ферму, как только он смог ходить.
20 unread messages
None of the animals could form any idea as to what this meant , except old Benjamin , who nodded his muzzle with a knowing air , and seemed to understand , but would say nothing .

Никто из животных не мог понять, что это значит, кроме старого Бенджамина, который понимающе кивал мордой и, казалось, понимал, но ничего не говорил.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому