All relations with Foxwood had been broken off ; insulting messages had been sent to Pilkington . The pigeons had been told to avoid Pinchfield Farm and to alter their slogan from " Death to Frederick " to " Death to Pilkington . " At the same time Napoleon assured the animals that the stories of an impending attack on Animal Farm were completely untrue , and that the tales about Frederick ’ s cruelty to his own animals had been greatly exaggerated . All these rumours had probably originated with Snowball and his agents . It now appeared that Snowball was not , after all , hiding on Pinchfield Farm , and in fact had never been there in his life : he was living — in considerable luxury , so it was said — at Foxwood , and had in reality been a pensioner of Pilkington for years past .
Все отношения с Фоксвудом были прерваны; Пилкингтону были отправлены оскорбительные послания. Голубям было приказано избегать фермы Пинчфилд и сменить свой лозунг с "Смерть Фредерику" на "Смерть Пилкингтону". В то же время Наполеон заверил животных, что рассказы о готовящемся нападении на Скотный двор совершенно не соответствуют действительности и что рассказы о жестокости Фридриха по отношению к его собственным животным были сильно преувеличены. Все эти слухи, вероятно, исходили от Сноуболла и его агентов. Теперь выяснилось, что Сноуболл, в конце концов, вовсе не прятался на ферме Пинчфилд и на самом деле никогда в жизни там не был: он жил — как говорили, в значительной роскоши — в Фоксвуде и на самом деле последние годы был пенсионером в Пилкингтоне.