Джордж Макдональд

Страна Северного Ветра / The country of the North Wind A2

1 unread messages
“ Mrs . Coleman is none so poor as all that yet . No , thank Heaven ! she ’ s not come to that

"Миссис. Коулман еще не так уж и беден. Нет, слава Богу! она не до этого дошла
2 unread messages

»
3 unread messages
“ Is it a great disgrace to be poor ? ” asked Diamond , because of the tone in which his mother had spoken .

«Разве быть бедным — большой позор?» — спросил Даймонд из-за тона, которым говорила его мать.
4 unread messages
But his mother , whether conscience - stricken I do not know hurried him away to bed , where after various attempts to understand her , resumed and resumed again in spite of invading sleep , he was conquered at last , and gave in , murmuring over and over to himself , “ Why is why ? ” but getting no answer to the question .

Но его мать, не знаю, уязвленная ли совестью, поспешила его в постель, где после различных попыток понять ее, продолжая и возобновляя, несмотря на вторжение в сон, он наконец был побежден и сдался, бормоча снова и снова. про себя: «Почему?» но не получив ответа на вопрос.
5 unread messages
A FEW nights after this , Diamond woke up suddenly , believing he heard North Wind thundering along . But it was something quite different . South Wind was moaning round the chimneys , to be sure , for she was not very happy that night , but it was not her voice that had wakened Diamond . Her voice would only have lulled him the deeper asleep . It was a loud , angry voice , now growling like that of a beast , now raving like that of a madman ; and when Diamond came a little wider awake , he knew that it was the voice of the drunken cabman , the wall of whose room was at the head of his bed . It was anything but pleasant to hear , but he could not help hearing it . At length there came a cry from the woman , and then a scream from the baby . Thereupon Diamond thought it time that somebody did something , and as himself was the only somebody at hand , he must go and see whether he could not do something . So he got up and put on part of his clothes , and went down the stair , for the cabman ’ s room did not open upon their stair , and he had to go out into the yard , and in at the next door . This , fortunately , the cabman , being drunk , had left open . By the time he reached their stair , all was still except the voice of the crying baby , which guided him to the right door . He opened it softly , and peeped in . There , leaning back in a chair , with his arms hanging down by his sides , and his legs stretched out before him and supported on his heels , sat the drunken cabman . His wife lay in her clothes upon the bed , sobbing , and the baby was wailing in the cradle . It was very miserable altogether .

Через несколько ночей после этого Даймонд внезапно проснулся, полагая, что слышит грохот Северного Ветра. Но это было нечто совсем другое. Южный Ветер, конечно, стонал из труб, потому что в ту ночь она была не очень счастлива, но не ее голос разбудил Даймонда. Ее голос только убаюкал бы его, еще глубже спящего. Это был громкий, сердитый голос, то рычащий, как зверь, то бешеный, как сумасшедший; и когда Даймонд немного проснулся, он понял, что это голос пьяного извозчика, стена комнаты которого находилась у изголовья его кровати. Это было совсем не приятно слышать, но он не мог не услышать это. Наконец послышался крик женщины, а затем крик ребенка. В этой связи Даймонд решил, что настало время, чтобы кто-нибудь что-нибудь сделал, и, поскольку под рукой был только он сам, он должен пойти и посмотреть, не сможет ли он что-нибудь сделать. Тогда он встал, оделся и спустился по лестнице, потому что комната извозчика не выходила на их лестницу, и ему пришлось выйти во двор и войти в следующую дверь. Его, к счастью, извозчик, будучи пьяным, оставил открытым. К тому времени, когда он достиг лестницы, все было тихо, кроме голоса плачущего ребенка, который привел его к правой двери. Он тихо открыл ее и заглянул. Там, откинувшись на спинку стула, свесив руки по бокам и вытянув перед собой ноги и опираясь на пятки, сидел пьяный извозчик. Жена его лежала в одежде на кровати и рыдала, а ребенок плакал в колыбели. Это было вообще очень печально.
6 unread messages
Now the way most people do when they see anything very miserable is to turn away from the sight , and try to forget it . But Diamond began as usual to try to destroy the misery . The little boy was just as much one of God ’ s messengers as if he had been an angel with a flaming sword , going out to fight the devil . The devil he had to fight just then was Misery . And the way he fought him was the very best . Like a wise soldier , he attacked him first in his weakest point — that was the baby ; for Misery can never get such a hold of a baby as of a grown person . Diamond was knowing in babies , and he knew he could do something to make the baby , happy ; for although he had only known one baby as yet , and although not one baby is the same as another , yet they are so very much alike in some things , and he knew that one baby so thoroughly , that he had good reason to believe he could do something for any other . I have known people who would have begun to fight the devil in a very different and a very stupid way . They would have begun by scolding the idiotic cabman ; and next they would make his wife angry by saying it must be her fault as well as his , and by leaving ill - bred though well - meant shabby little books for them to read , which they were sure to hate the sight of ; while all the time they would not have put out a finger to touch the wailing baby . But Diamond had him out of the cradle in a moment , set him up on his knee , and told him to look at the light .

Когда большинство людей видят что-то очень неприятное, большинство людей отворачиваются от этого зрелища и пытаются его забыть. Но Даймонд, как обычно, начал пытаться разрушить несчастье. Маленький мальчик был в такой же степени одним из посланников Божьих, как если бы он был ангелом с пылающим мечом, вышедшим на битву с дьяволом. Дьяволом, с которым ему пришлось сражаться тогда, было Мизери. И то, как он сражался с ним, было самым лучшим. Как мудрый солдат, он первым напал на его самое слабое место — это был ребенок; ибо Нищета никогда не сможет так овладеть ребенком, как взрослым человеком. Даймонд знал, что такое дети, и он знал, что может сделать что-то, чтобы сделать ребенка счастливым; ибо, хотя он пока знал только одного ребенка, и хотя ни один ребенок не похож на другого, все же в некоторых вещах они так похожи, и он знал этого ребенка настолько хорошо, что у него были веские основания полагать, что он мог бы сделать что-то для любого другого. Я знал людей, которые начали бы бороться с дьяволом совсем другим и очень глупым способом. Они бы начали с того, что отругали идиота-извозчика; а затем они рассердили его жену, заявив, что это, должно быть, ее вина так же, как и его, и оставив им для чтения невоспитанные, хотя и благонамеренные, потертые книжечки, вид которых им наверняка не нравился; при этом они все время не протянули бы и пальца, чтобы прикоснуться к плачущему младенцу. Но Даймонд в мгновение ока вытащил его из колыбели, посадил на колени и велел посмотреть на свет.
7 unread messages
Now all the light there was came only from a lamp in the yard , and it was a very dingy and yellow light , for the glass of the lamp was dirty , and the gas was bad ; but the light that came from it was , notwithstanding , as certainly light as if it had come from the sun itself , and the baby knew that , and smiled to it ; and although it was indeed a wretched room which that lamp lighted — so dreary , and dirty , and empty , and hopeless ! — there in the middle of it sat Diamond on a stool , smiling to the baby , and the baby on his knees smiling to the lamp . The father of him sat staring at nothing , neither asleep nor awake , not quite lost in stupidity either , for through it all he was dimly angry with himself , he did not know why . It was that he had struck his wife . He had forgotten it , but was miserable about it , notwithstanding . And this misery was the voice of the great Love that had made him and his wife and the baby and Diamond , speaking in his heart , and telling him to be good . For that great Love speaks in the most wretched and dirty hearts ; only the tone of its voice depends on the echoes of the place in which it sounds . On Mount Sinai , it was thunder ; in the cabman ’ s heart it was misery ; in the soul of St . John it was perfect blessedness .

Теперь весь свет там исходил только от лампы во дворе, и свет был очень тусклый и желтый, потому что стекло лампы было грязным, а газ был плохим; но свет, исходивший от него, тем не менее был таким же ясным, как если бы он исходил от самого солнца, и ребенок знал это и улыбался ему; и хотя эта лампа освещала действительно убогое помещение, — такое тоскливое, и грязное, и пустое, и безысходное! — там, посередине, на табуретке сидел Даймонд и улыбался младенцу, а ребенок, стоявший у него на коленях, улыбался лампе. Его отец сидел и смотрел в никуда, ни спал, ни бодрствовал, и не совсем погрузился в глупость, ибо при всем этом он смутно злился на себя, сам не зная почему. Дело в том, что он ударил свою жену. Он забыл об этом, но, тем не менее, был несчастен из-за этого. И это страдание было голосом великой Любви, которая создала его, его жену, ребенка и Алмаз, говорившим в его сердце и вевшим ему вести себя хорошо. Ибо эта великая Любовь говорит в самых жалких и грязных сердцах; только тон его голоса зависит от отголосков места, в котором он звучит. На горе Синай был гром; в сердце извозчика было тоска; в душе святителя Иоанна было совершенное блаженство.
8 unread messages
By and by he became aware that there was a voice of singing in the room .

Постепенно он осознал, что в комнате раздается пение.
9 unread messages
This , of course , was the voice of Diamond singing to the baby — song after song , every one as foolish as another to the cabman , for he was too tipsy to part one word from another : all the words mixed up in his ear in a gurgle without division or stop ; for such was the way he spoke himself , when he was in this horrid condition . But the baby was more than content with Diamond ’ s songs , and Diamond himself was so contented with what the songs were all about , that he did not care a bit about the songs themselves , if only baby liked them . But they did the cabman good as well as the baby and Diamond , for they put him to sleep , and the sleep was busy all the time it lasted , smoothing the wrinkles out of his temper .

Это, конечно, был голос Даймонда, который пел младенцу – песня за песней, для извозчика одна глупее другой, потому что он был слишком пьян, чтобы отделить одно слово от другого: все слова смешались в его ухе в бульканье без разделения и остановки; ибо именно так он говорил сам, когда находился в таком ужасном состоянии. Но малыш был более чем доволен песнями Даймонда, а сам Даймонд был настолько доволен тем, о чем были песни, что его нисколько не заботили сами песни, лишь бы они нравились малышу. Но извозчику они принесли пользу не меньше, чем ребенку и Алмазу, ибо уложили его спать, и сон все время был занят, разглаживая морщины его нрава.
10 unread messages
At length Diamond grew tired of singing , and began to talk to the baby instead . And as soon as he stopped singing , the cabman began to wake up . His brain was a little clearer now , his temper a little smoother , and his heart not quite so dirty . He began to listen and he went on listening , and heard Diamond saying to the baby something like this , for he thought the cabman was asleep :

Наконец Даймонду надоело петь, и вместо этого он начал разговаривать с ребенком. И как только он перестал петь, извозчик стал просыпаться. Его разум теперь стал немного яснее, характер — немного мягче, а сердце — не таким грязным. Он стал прислушиваться и продолжал прислушиваться, и услышал, как Даймонд говорил младенцу что-то такое, ибо думал, что извозчик спит:
11 unread messages
“ Poor daddy ! Baby ’ s daddy takes too much beer and gin , and that makes him somebody else , and not his own self at all . Baby ’ s daddy would never hit baby ’ s mammy if he didn ’ t take too much beer . He ’ s very fond of baby ’ s mammy , and works from morning to night to get her breakfast and dinner and supper , only at night he forgets , and pays the money away for beer . And they put nasty stuff in beer , I ’ ve heard my daddy say , that drives all the good out , and lets all the bad in .

«Бедный папа! Папочка Бэби пьет слишком много пива и джина, и это делает его кем-то другим, а не самим собой. Папа ребенка никогда бы не ударил маму ребенка, если бы не пил слишком много пива. Он очень любит мамочку малышки и работает с утра до ночи, чтобы приготовить ей завтрак, обед и ужин, только вечером забывает и отдает деньги за пиво. А в пиво добавляют всякую гадость, я слышал, мой папа говорил, что оно вытесняет все хорошее и впускает все плохое.
12 unread messages
Daddy says when a man takes a drink , there ’ s a thirsty devil creeps into his inside , because he knows he will always get enough there . And the devil is always crying out for more drink , and that makes the man thirsty , and so he drinks more and more , till he kills himself with it . And then the ugly devil creeps out of him , and crawls about on his belly , looking for some other cabman to get into , that he may drink , drink , drink . That ’ s what my daddy says , baby . And he says , too , the only way to make the devil come out is to give him plenty of cold water and tea and coffee , and nothing at all that comes from the public - house ; for the devil can ’ t abide that kind of stuff , and creeps out pretty soon , for fear of being drowned in it . But your daddy will drink the nasty stuff , poor man ! I wish he wouldn ’ t , for it makes mammy cross with him , and no wonder ! and then when mammy ’ s cross , he ’ s crosser , and there ’ s nobody in the house to take care of them but baby ; and you do take care of them , baby — don ’ t you , baby ? I know you do . Babies always take care of their fathers and mothers — don ’ t they , baby ? That ’ s what they come for — isn ’ t it , baby ? And when daddy stops drinking beer and nasty gin with turpentine in it , father says , then mammy will be so happy , and look so pretty ! and daddy will be so good to baby ! and baby will be as happy as a swallow , which is the merriest fellow ! And Diamond will be so happy too ! And when Diamond ’ s a man , he ’ ll take baby out with him on the box , and teach him to drive a cab .

Папа говорит, что когда мужчина пьет, в него забирается жаждущий дьявол, потому что он знает, что там ему всегда будет достаточно. И дьявол всегда требует еще питья, и это вызывает у человека жажду, и он пьет все больше и больше, пока не убьет себя этим. И тогда из него вылезает безобразный черт и ползает на брюхе, выискивая, куда бы влезть еще какой-нибудь извозчик, чтобы ему пить, пить, пить. Так говорит мой папа, детка. И еще он говорит, что единственный способ заставить дьявола выйти наружу — это дать ему побольше холодной воды, чая и кофе и вообще ничего из трактира; ибо черт такого рода вещей терпеть не может и довольно скоро выползает, опасаясь в этом утонуть. Но твой папаша выпьет гадость, бедняга! Лучше бы он этого не делал, потому что мамочка сердится на него, и неудивительно! а потом, когда мама злится, он злится, и в доме нет никого, кто мог бы о них позаботиться, кроме ребенка; и ты позаботишься о них, детка, не так ли, детка? Я знаю, что ты знаешь. Младенцы всегда заботятся о своих отцах и матерях, не так ли, детка? Они приходят именно за этим, не так ли, детка? А когда папа перестанет пить пиво и противный джин со скипидаром, говорит отец, тогда мама будет такая счастливая и такая хорошенькая! и папа будет так добр к малышке! и малыш будет рад, как ласточка, которая самая веселая! И Даймонд тоже будет очень рад! А когда Даймонд станет мужчиной, он возьмет с собой на козлах ребенка и научит его водить такси.
13 unread messages

»
14 unread messages
He went on with chatter like this till baby was asleep , by which time he was tired , and father and mother were both wide awake — only rather confused — the one from the beer , the other from the blow — and staring , the one from his chair , the other from her bed , at Diamond . But he was quite unaware of their notice , for he sat half - asleep , with his eyes wide open , staring in his turn , though without knowing it , at the cabman , while the cabman could not withdraw his gaze from Diamond ’ s white face and big eyes . For Diamond ’ s face was always rather pale , and now it was paler than usual with sleeplessness , and the light of the street - lamp upon it . At length he found himself nodding , and he knew then it was time to put the baby down , lest he should let him fall . So he rose from the little three - legged stool , and laid the baby in the cradle , and covered him up — it was well it was a warm night , and he did not want much covering — and then he all but staggered out of the door , he was so tipsy himself with sleep .

Он продолжал такую ​​болтовню до тех пор, пока ребенок не заснул, к этому времени он уже устал, а отец и мать оба уже проснулись - только несколько сбитые с толку - один от пива, другой от удара - и смотрели, тот от удара. его стул, другой от ее кровати, в Даймонде. Но он совершенно не заметил их внимания, так как сидел в полусне, широко раскрыв глаза, и в свою очередь, сам того не ведая, смотрел на извозчика, а извозчик не мог отвести взгляда от белого лица Даймонда и большого глаза. Лицо Даймонда всегда было довольно бледным, а теперь оно было бледнее обычного от бессонницы и света уличного фонаря. Наконец он обнаружил, что кивает, и понял, что пришло время уложить ребенка, чтобы он не позволил ему упасть. Итак, он поднялся с маленького трехногого табурета, положил ребенка в колыбель и укрыл его - хорошо, что ночь была теплая, и ему не нужно было много укрывать - а затем он едва не вылез из колыбели. дверь, он сам был так пьян от сна.
15 unread messages
“ Wife , ” said the cabman , turning towards the bed , “ I do somehow believe that wur a angel just gone . Did you see him , wife ? He warn ’ t wery big , and he hadn ’ t got none o ’ them wingses , you know . It wur one o ’ them baby - angels you sees on the gravestones , you know . ”

— Жена, — сказал извозчик, поворачиваясь к кровати, — я почему-то верю, что ангел только что ушел. Ты видела его, жена? Он не такой уж и большой, и крыльев у него, знаете ли, не было. Знаешь, это был один из тех ангелочков, которых ты видишь на надгробиях.
16 unread messages
“ Nonsense , hubby ! ” said his wife ; “ but it ’ s just as good . I might say better , for you can ketch hold of him when you like . That ’ s little Diamond as everybody knows , and a duck o ’ diamonds he is ! No woman could wish for a better child than he be . ”

«Ерунда, муженек!» сказала его жена; «Но это так же хорошо. Я мог бы сказать лучше, потому что вы можете схватить его, когда захотите. Это маленький Даймонд, как все знают, и он бриллиантовая утка! Ни одна женщина не могла бы желать лучшего ребенка, чем он».
17 unread messages
“ I ha ’ heerd on him in the stable , but I never see the brat afore

«Я слышал о нем в конюшне, но никогда раньше не видел этого парня.
18 unread messages
Come , old girl , let bygones be bygones , and gie us a kiss , and we ’ ll go to bed . ”

Ну, старушка, пусть прошлое останется в прошлом, и поцелуй нас, и мы пойдем спать. »
19 unread messages
The cabman kept his cab in another yard , although he had his room in this . He was often late in coming home , and was not one to take notice of children , especially when he was tipsy , which was oftener than not . Hence , if he had ever seen Diamond , he did not know him . But his wife knew him well enough , as did every one else who lived all day in the yard . She was a good - natured woman . It was she who had got the fire lighted and the tea ready for them when Diamond and his mother came home from Sandwich . And her husband was not an ill - natured man either , and when in the morning he recalled not only Diamond ’ s visit , but how he himself had behaved to his wife , he was very vexed with himself , and gladdened his poor wife ’ s heart by telling her how sorry he was . And for a whole week after , he did not go near the public - house , hard as it was to avoid it , seeing a certain rich brewer had built one , like a trap to catch souls and bodies in , at almost every corner he had to pass on his way home . Indeed , he was never quite so bad after that , though it was some time before he began really to reform .

Извозчик держал извозчика в другом дворе, хотя комната у него была в этом. Он часто опаздывал домой и не обращал внимания на детей, особенно когда был подвыпивший, что чаще всего случалось. Следовательно, если он когда-либо видел Даймонда, то не знал его. Но жена знала его достаточно хорошо, как и все остальные, кто целыми днями жил во дворе. Она была добродушной женщиной. Это она разожгла огонь и приготовила для них чай, когда Даймонд и его мать вернулись домой из Сэндвича. И муж ее тоже не был злым человеком, и когда утром он вспомнил не только визит Даймонда, но и то, как он сам вел себя с женой, он очень досадовал на себя и обрадовал сердце своей бедной жены, рассказав ей как ему было жаль. И в течение целой недели после этого он не подходил к трактиру, хотя ему было трудно избежать этого, видя, что некий богатый пивовар построил его, как ловушку для ловли душ и тел, почти на каждом углу, куда он попадал. пройти по пути домой. Действительно, после этого ему никогда не было так плохо, хотя прошло некоторое время, прежде чем он начал по-настоящему исправляться.
20 unread messages
ONE day when old Diamond was standing with his nose in his bag between Pall Mall and Cockspur Street , and his master was reading the newspaper on the box of his cab , which was the last of a good many in the row , little Diamond got down for a run , for his legs were getting cramped with sitting . And first of all he strolled with his hands in his pockets up to the crossing , where the girl and her broom were to be found in all weathers . Just as he was going to speak to her , a tall gentleman stepped upon the crossing . He was pleased to find it so clean , for the streets were muddy , and he had nice boots on ; so he put his hand in his pocket , and gave the girl a penny . But when she gave him a sweet smile in return , and made him a pretty courtesy , he looked at her again , and said :

Однажды, когда старый Даймонд стоял, засунув нос в свою сумку, между Пэлл-Мэлл и Кокспер-стрит, а его хозяин читал газету на фургоне своего кэба, который был последним из многих в ряду, маленький Даймонд спустился. на пробежку, потому что от сидения у него свело ноги. И прежде всего он прошел, засунув руки в карманы, до переправы, где в любую погоду можно было найти девушку и ее метлу. Когда он собирался поговорить с ней, на переход вышел высокий джентльмен. Он был рад найти его таким чистым, потому что улицы были грязными, а на нем были хорошие ботинки; поэтому он сунул руку в карман и дал девочке пенни. Но когда она ответила ему милой улыбкой и оказала ему изрядную любезность, он снова посмотрел на нее и сказал:

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому