Джордж Макдональд
Джордж Макдональд

Страна Северного Ветра / The country of the North Wind A2

1 unread messages
“ He ’ ll be fit to drive himself before long , ” said his father , proudly . “ The old horse is a - teaching of him . ”

«Скоро он сможет водить машину сам», — с гордостью сказал его отец. «Старая лошадь учит его».
2 unread messages
“ Well , he must come and see us , now you ’ ve found us out . Where do you live ? ”

«Ну, он должен прийти и навестить нас, раз ты нас разыскал. Где вы живете?"
3 unread messages
Diamond ’ s father gave the ladies a ticket with his name and address printed on it ; and then Mrs .

Отец Даймонда дал дамам билет со своим именем и адресом, напечатанными на нем; а затем госпожа
4 unread messages
Coleman took out her purse , saying :

Коулман достала сумочку и сказала:
5 unread messages
“ And what ’ s your fare , Joseph ? ”

— А какой у тебя тариф, Джозеф?
6 unread messages
“ No , thank you , ma ’ am , ” said Joseph . “ It was your own old horse as took you ; and me you paid long ago . ”

— Нет, спасибо, мэм, — сказал Джозеф. «Вас увезла ваша старая лошадь; и мне ты заплатил давным-давно.
7 unread messages
He jumped on his box before she could say another word , and with a parting salute drove off , leaving them on the pavement , with the maid holding the door for them .

Он вскочил на свой ящик, прежде чем она успела сказать еще слово, и, отдав честь на прощание, уехал, оставив их на тротуаре, а горничная придержала для них дверь.
8 unread messages
It was a long time now since Diamond had seen North Wind , or even thought much about her . And as his father drove along , he was thinking not about her , but about the crossing - sweeper , and was wondering what made him feel as if he knew her quite well , when he could not remember anything of her . But a picture arose in his mind of a little girl running before the wind and dragging her broom after her ; and from that , by degrees , he recalled the whole adventure of the night when he got down from North Wind ’ s back in a London street . But he could not quite satisfy himself whether the whole affair was not a dream which he had dreamed when he was a very little boy . Only he had been to the back of the north wind since — there could be no doubt of that ; for when he woke every morning , he always knew that he had been there again . And as he thought and thought , he recalled another thing that had happened that morning , which , although it seemed a mere accident , might have something to do with what had happened since .

Давно прошло с тех пор, как Даймонд видел Северный Ветер и даже много о ней не думал. И пока его отец ехал, он думал не о ней, а о подметальной машине, и недоумевал, что заставляет его чувствовать себя так, как будто он знает ее довольно хорошо, когда он ничего о ней не может вспомнить. Но в его воображении возникла картина маленькой девочки, бегущей против ветра и тащащей за собой метлу; и из этого постепенно он вспомнил все приключение той ночи, когда он слез со спины Северного Ветра на лондонской улице. Но он не мог вполне удостовериться, не было ли все это дело сном, приснившимся ему, когда он был еще совсем маленьким мальчиком. Только он с тех пор находился на стороне северного ветра — в этом не могло быть никаких сомнений; ибо, просыпаясь каждое утро, он всегда знал, что снова был там. И пока он думал и думал, он вспомнил еще одну вещь, произошедшую этим утром, которая, хотя и казалась простой случайностью, могла иметь какое-то отношение к тому, что произошло потом.
9 unread messages
His father had intended going on the stand at King ’ s Cross that morning , and had turned into Gray ’ s Inn Lane to drive there , when they found the way blocked up , and upon inquiry were informed that a stack of chimneys had been blown down in the night , and had fallen across the road . They were just clearing the rubbish away . Diamond ’ s father turned , and made for Charing Cross .

Его отец намеревался в то утро пойти на стойку на Кингс-Кросс и свернул на Грейс-Инн-лейн, чтобы поехать туда, когда они обнаружили, что дорога заблокирована, и по запросу им сообщили, что ночью взорвалась стопка дымоходов. и упал через дорогу. Они просто убирали мусор. Отец Даймонда повернулся и направился в Чаринг-Кросс.
10 unread messages
That night the father and mother had a great deal to talk about .

В тот вечер отцу и матери было о чем поговорить.
11 unread messages
“ Poor things ! ” said the mother . “ it ’ s worse for them than it is for us . You see they ’ ve been used to such grand things , and for them to come down to a little poky house like that — it breaks my heart to think of it . ”

"Бедняжки!" сказала мать. «Им это хуже, чем нам. Видите ли, они привыкли к таким великим вещам, и когда они спустились в такой убогий домик, у меня разрывается сердце, когда я об этом думаю.
12 unread messages
“ I don ’ t know ” said Diamond thoughtfully , “ whether Mrs . Coleman had bells on her toes . ”

— Я не знаю, — задумчиво произнес Даймонд, — были ли у миссис Коулман бубенцы на пальцах ног.
13 unread messages
“ What do you mean , child ? ” said his mother .

— Что ты имеешь в виду, дитя? сказала его мать.
14 unread messages
“ She had rings on her fingers , anyhow , ” returned Diamond .

- Во всяком случае, у нее на пальцах были кольца, - ответил Даймонд.
15 unread messages
“ Of course she had , as any lady would . What has that to do with it ? ”

«Конечно, она это сделала, как поступила бы любая леди. Какое это имеет отношение к этому?»
16 unread messages
“ When we were down at Sandwich , ” said Diamond , “ you said you would have to part with your mother ’ s ring , now we were poor . ”

— Когда мы были в Сэндвиче, — сказал Даймонд, — ты сказал, что тебе придется расстаться с кольцом твоей матери, а теперь мы были бедны.
17 unread messages
“ Bless the child ; he forgets nothing , ” said his mother . “ Really , Diamond , a body would need to mind what they say to you . ”

"Благослови дитя; он ничего не забывает», — сказала его мать. «Правда, Даймонд, человеку следует следить за тем, что тебе говорят».
18 unread messages
“ Why ? ” said Diamond . “ I only think about it . ”

"Почему?" - сказал Даймонд. «Я думаю только об этом».
19 unread messages
“ That ’ s just why , ” said the mother .

«Именно поэтому», — сказала мать.
20 unread messages
“ Why is that why ? ” persisted Diamond , for he had not yet learned that grown - up people are not often so much grown up that they never talk like children — and spoilt ones too .

«Почему вот почему?» - настаивал Даймонд, потому что он еще не усвоил, что взрослые люди редко бывают настолько взрослыми, чтобы никогда не говорить как дети, да еще и избалованные.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому