Two days after this adventure , the emperor , having ordered that part of his army which quarters in and about his metropolis , to be in readiness , took a fancy of diverting himself in a very singular manner . He desired I would stand like a Colossus , with my legs as far asunder as I conveniently could . He then commanded his general ( ( who was an old experienced leader , and a great patron of mine ) ) to draw up the troops in close order , and march them under me ; the foot by twenty-four abreast , and the horse by sixteen , with drums beating , colours flying , and pikes advanced . This body consisted of three thousand foot , and a thousand horse . His majesty gave orders , upon pain of death , that every soldier in his march should observe the strictest decency with regard to my person ; which however could not prevent some of the younger officers from turning up their eyes as they passed under me : and , to confess the truth , my breeches were at that time in so ill a condition , that they afforded some opportunities for laughter and admiration .
Через два дня после этого приключения император, приказав той части своей армии, которая расквартирована в его столице и вокруг нее, быть в готовности, решил развлечься весьма необычным образом. Он хотел, чтобы я стоял, как Колосс, расставив ноги как можно дальше. Затем он приказал своему генералу (который был старым опытным командиром и моим великим покровителем) выстроить войска в тесном порядке и двинуть их под моим началом; пехота-по двадцать четыре в ряд, а конь-по шестнадцать, с барабанным боем, развевающимися знаменами и пиками. Это тело состояло из трех тысяч пеших и тысячи конных. Его величество под страхом смерти приказал, чтобы каждый солдат в походе соблюдал строжайшие приличия по отношению к моей персоне, что, однако, не помешало некоторым младшим офицерам поднимать глаза, проходя подо мной; и, по правде говоря, мои штаны были в то время в таком плохом состоянии, что давали некоторые возможности для смеха и восхищения.