Джон Уиндем
Джон Уиндем

День триффидов / Triffid Day B1

1 unread messages
With that , too , I agreed . Triffid - seed time was quite a sight . The dark green pod just below the cup was glistening and distended , about half as big again as large apple — When it burst , it did it with a pop that was audible twenty yards away . The white seeds shot into the air like steam and began drifting away on the lightest of breezes . Looking down on a field of triffids late in August , you could well get the idea that some kind of desultory bombardment was going on .

С этим я тоже согласился. Время триффидного семени было настоящим зрелищем. Темно-зеленый стручок прямо под чашкой блестел и раздулся, размером примерно в половину большого яблока. Когда он лопнул, он лопнул с хлопком, который был слышен на расстоянии двадцати ярдов. Белые семена взлетели в воздух, как пар, и начали уноситься легчайшим ветерком. Глядя на поле триффидов в конце августа, вполне можно было предположить, что происходит какая-то бессистемная бомбардировка.
2 unread messages
It was Walter ’ s discovery again that the quality of the extracts was improved if the plants retained their stings . In consequence , the practice of docking was discontinued on farms throughout the trade , and we had to wear protective devices when working among the plants .

Уолтер снова открыл, что качество экстрактов улучшается, если растения сохраняют свои жала. В результате практика стыковки на фермах была прекращена на протяжении всей торговли, и нам приходилось носить защитные средства при работе среди растений.
3 unread messages
At the time or the accident that had landed me in hospital I was actually with Walter . We were examining some specimens which were showing unusual deviations . Both of us were wearing wire - mesh masks . I did not see exactly what happened . All I know is that as I bent forward a sting slashed viciously at my face and smacked against the wire of the mask . Ninety - nine times in a hundred it would not have mattered ; that was what the masks were for . But this one came with such force that some of the little poison sacs were burst open , and a few drops from them went into my eyes

В тот момент, когда произошел несчастный случай, из-за которого я попал в больницу, я действительно был с Уолтером. Мы исследовали несколько экземпляров, которые демонстрировали необычные отклонения. Мы оба были в масках из проволочной сетки. Я не видел, что именно произошло. Все, что я знаю, это то, что, когда я наклонился вперед, жало злобно полоснуло по моему лицу и ударило по проволоке маски. В девяноста девяти случаях из ста это не имело бы значения; для этого и были маски. Но этот пришел с такой силой, что некоторые мешочки с ядом лопнули, и несколько капель из них попало мне в глаза.
4 unread messages
Walter got me back into his lab and administered the antidote in a few seconds . It was entirely due to his quick work that they had the chance of saving my sight at all . But even so it had meant over a week in bed , in the dark .

Уолтер вернул меня в свою лабораторию и за несколько секунд ввел противоядие. И только благодаря его быстрой работе у них вообще появился шанс спасти мое зрение. Но даже в этом случае это означало больше недели в постели, в темноте.
5 unread messages
While I lay there I had quite decided that when — and if — I had my sight back I was going to apply for a transfer to another side of the business . And if that did not go through , I ’ d quit the job altogether .

Пока я лежал там, я твердо решил, что когда — и если — ко мне вернется зрение, я подам заявление о переводе на другую сторону бизнеса. А если бы этого не произошло, я бы вообще уволился с работы.
6 unread messages
I had built up a considerable resistance to triffid poison since my first sting in the garden . I could take , and had taken , without very much harm , stings which would have laid an inexperienced man out very cold indeed . But an old saying about a pitcher and a well kept on recurring to me . I was taking my warning .

С момента моего первого укуса в саду я выработал значительную устойчивость к яду триффидов. Я мог выдержать и принял без особого вреда укусы, от которых неопытный человек действительно мог бы сильно замерзнуть. Но мне все время вспоминалась старая поговорка о кувшине и колодце. Я принял свое предупреждение.
7 unread messages
I spent , I remember , a good many of my enforcedly dark hours deciding what kind of job I would try for if they would not give me that transfer .

Помню, я провел немало вынужденных темных часов, решая, на какую работу мне претендовать, если мне не дадут перевода.
8 unread messages
Considering what was just around the corner for us all , I could scarcely have found a contemplation more idle .

Учитывая то, что нас всех ждало за углом, я едва ли мог найти более праздное размышление.
9 unread messages
I left the pub door swinging behind me as I made my way to the corner of the main road . There I hesitated .

Дверь паба распахнулась позади меня, и я направился к углу главной дороги. Здесь я колебался.
10 unread messages
To the left , through miles of suburban streets , lay the open county ; to the right , the West End of London , with the City beyond . I was feeling somewhat restored , but curiously detached now , and rudderless . I had no glimmering of a plan , and in the face of what I had at last begun to perceive as a vast and not merely local catastrophe , if was still too stunned to begin to reason one out . What plan could there be to deal with such a thing ? I felt forlorn , cast into desolation , and yet not quite real , not quite myself here and now . In no direction was there any traffic , nor any sound of it . The only signs of life were a few people here and there cautiously groping their way along the shop fronts .

Слева, через мили пригородных улиц, лежал открытый графство; направо — Вест-Энд Лондона, за ним — Сити. Я чувствовал себя несколько восстановленным, но теперь на удивление отстраненным и лишенным управления. У меня не было никакого проблеска плана, и перед лицом того, что я наконец начал воспринимать как огромную, а не просто локальную катастрофу, я был все еще слишком ошеломлен, чтобы начать его обдумывать. Какой может быть план борьбы с таким явлением? Я чувствовал себя одиноким, опустошенным, но все же не совсем реальным, не совсем самим собой здесь и сейчас. Ни в каком направлении не было слышно ни движения, ни звука. Единственными признаками жизни были несколько человек, осторожно пробиравшихся тут и там вдоль витрин.
11 unread messages
The day was perfect for early summer . The sun poured down from a deep blue sky set with tufts of white woolly clouds . All of it was clean and fresh save for a smear made by a single column of greasy smoke coming from somewhere behind the houses to the north .

День был идеален для начала лета. Солнце светило с темно-синего неба, усеянного клочьями белых пушистых облаков. Все было чисто и свежо, если не считать мазка, оставленного единственным столбом жирного дыма, идущего откуда-то из-за домов на севере.
12 unread messages
I stood there indecisively for a few minutes . Then I turned east , Londonward .

Я стоял в нерешительности несколько минут. Затем я повернул на восток, в сторону Лондона.
13 unread messages
To this day I cannot say quite why . Perhaps it was an instinct to seek familiar places , or the feeling that if there were authority anywhere it must be somewhere in that direction .

По сей день я не могу точно сказать, почему. Возможно, это был инстинкт поиска знакомых мест или чувство, что если где-то и есть власть, то она должна быть где-то в этом направлении.
14 unread messages
The brandy had made me feel more hungry than ever , but I did not find the problem of feeding as easy to deal with as it should have been . And yet there were the shops , untenanted and unguarded , with food in the windows — and here was I , with hunger and the means to pay .

Бренди заставило меня проголодаться сильнее, чем когда-либо, но проблема питания оказалась для меня не столь легкой, как следовало бы. И все же там были магазины, пустые и неохраняемые, с едой на витринах — и вот я, голодный и имеющий средства к оплате.
15 unread messages
Or , if I did not wish to pay , I had only to smash a window and take what I wanted .

Или, если я не хотел платить, мне оставалось только разбить окно и забрать то, что я хотел.
16 unread messages
Nevertheless , it was hard to persuade oneself to do that . I was not yet ready to admit , after nearly thirty years of a reasonably right - respecting existence and law - abiding life , that things had changed in any fundamental way . There was , too , a feeling that as long as I remained my normal self things might even yet , in some inconceivable way , return to their normal , Absurd it undoubtedly was , but I had a very strong sense that the moment I should stove in one of those sheets of plate glass I would leave the old order behind me forever : I should become a looter , a sacker , a low scavenger upon the dead body of the system that had nourished me . Such a foolish niceness of sensibility in a stricken world ! And yet it still pleases me to remember that civilized usage did not slide off me at once , and that for a time , at least , I wandered along past displays which made my mouth water while my already obsolete conventions kept me hungry .

Тем не менее, было трудно убедить себя сделать это. После почти тридцати лет разумно-уважительного существования и законопослушной жизни я еще не был готов признать, что все изменилось каким-либо фундаментальным образом. Было также ощущение, что, пока я остаюсь нормальным человеком, все еще может каким-то непостижимым образом вернуться к своему нормальному состоянию. один из этих листов листового стекла, я навсегда оставлю старый порядок позади: я стану мародёром, мешочником, низким падальщиком на мёртвом теле системы, которая меня вскормила. Какая глупая деликатность в этом пораженном мире! И все же мне до сих пор приятно вспоминать, что цивилизованные обычаи не ускользнули от меня сразу и что, по крайней мере, какое-то время я бродил мимо экспонатов, от которых у меня текли слюнки, в то время как мои уже устаревшие условности заставляли меня голодать.
17 unread messages
The problem resolved itself in a sophistical way after perhaps half a mile . A taxi , after mounting the sidewalk , had finished up with its radiator buried in a pile of delicatessen . That made it seem different from doing my own breaking in . I climbed past the taxi and collected the makings of a good meal . But even then something of the old standards still clung :

Проблема разрешилась софистическим образом примерно через полмили. Такси, выехав на тротуар, зарыло радиатор в куче деликатесов. Из-за этого это казалось отличным от моего собственного взлома. Я пролез мимо такси и собрал остатки вкусной еды. Но даже тогда что-то из старых стандартов все еще оставалось:
18 unread messages
I conscientiously left a fair price for what I had taken lying on the counter .

Я добросовестно оставил справедливую цену за то, что взял на прилавке.
19 unread messages
Almost across the road there was a garden . It was the kind that had once been the graveyard of a vanished church .

Почти через дорогу был сад. Это было то самое кладбище, которое когда-то было кладбищем исчезнувшей церкви.
20 unread messages
The old headstones had been taken up and set back against the surrounding brick wall , the cleared space turfed over and laid out with graveled paths . It looked pleasant under the freshly leafed trees , and to one of the seats there I took my lunch .

Старые надгробия были подняты и поставлены обратно к окружающей кирпичной стене, расчищенное пространство было задернено и выложено гравийными дорожками. Под свежелиственными деревьями было приятно, и я пообедал на одном из мест.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому