Джон Толкин
Джон Толкин

Властелин колец: Братство кольца / Lord of the rings, Brotherhood of the ring B2

1 unread messages
As soon as the daylight was full , they had some hurried food and packed . It was impossible for Frodo to walk , so they divided the greater part of their baggage among the four of them , and put Frodo on the pony . In the last few days the poor beast had improved wonderfully ; it already seemed fatter and stronger , and had begun to show an affection for its new masters , especially for Sam . Bill Ferny 's treatment must have been very hard for the journey in the wild to seem so much better than its former life .

Как только рассвело, они наскоро поели и собрались. Фродо не мог идти пешком, поэтому они разделили большую часть своего багажа на четверых и посадили Фродо на пони. За последние несколько дней бедное животное чудесным образом поправилось; он уже казался более толстым и сильным и начал проявлять привязанность к своим новым хозяевам, особенно к Сэму. Обращение с Биллом Ферни, должно быть, было очень тяжелым, раз путешествие в дикой природе казалось намного лучше, чем его прежняя жизнь.
2 unread messages
They started off in a southerly direction . This would mean crossing the Road , but it was the quickest way to more wooded country . And they needed fuel ; for Strider said that Frodo must be kept warm , especially at night , while fire would be some protection for them all . It was also his plan to shorten their journey by cutting across another great loop of the Road : east beyond Weathertop it changed its course and took a wide bend northwards .

Они двинулись в южном направлении. Это означало пересечь Дорогу, но это был самый быстрый путь в более лесистую местность. И им нужно было топливо; ибо Бродяжник сказал, что Фродо нужно согревать, особенно ночью, а огонь будет их всех защищать. В его план также входило сократить их путь, пересекая еще одну большую петлю Дороги: к востоку, за Заветренной вершиной, она изменила свое направление и сделала широкий поворот на север.
3 unread messages
They made their way slowly and cautiously round the south-western slopes of the hill , and came in a little while to the edge of the Road . There was no sign of the Riders . But even as they were hurrying across they heard far away two cries : a cold voice calling and a cold voice answering . Trembling they sprang forward , and made for the thickets that lay ahead .

Они медленно и осторожно обогнули юго-западные склоны холма и вскоре подошли к краю Тракта. Не было никаких признаков Всадников. Но даже когда они спешили, они услышали вдали два крика: холодный голос, зовущий и холодный голос, отвечающий. Дрожа, они прыгнули вперед и направились к зарослям впереди.
4 unread messages
The land before them sloped away southwards , but it was wild and pathless ; bushes and stunted trees grew in dense patches with wide barren spaces in between . The grass was scanty , coarse , and grey ; and the leaves in the thickets were faded and falling . It was a cheerless land , and their journey was slow and gloomy . They spoke little as they trudged along . Frodo 's heart was grieved as he watched them walking beside him with their heads down , and their backs bowed under their burdens . Even Strider seemed tired and heavy-hearted .

Земля перед ними спускалась к югу, но была дикой и бездорожной; кусты и низкорослые деревья росли густыми участками с широкими бесплодными промежутками между ними. Трава была скудная, грубая и серая; и листья в зарослях поблекли и опали. Это была унылая земля, и их путь был медленным и мрачным. Пока они шли, они мало говорили. Сердце Фродо сжалось, когда он увидел, как они идут рядом с ним, опустив головы и склонив спины под своим бременем. Даже Бродяжник казался усталым и с тяжелым сердцем.
5 unread messages
Before the first day 's march was over Frodo 's pain began to grow again , but he did not speak of it for a long time . Four days passed , without the ground or the scene changing much , except that behind them Weathertop slowly sank , and before them the distant mountains loomed a little nearer . Yet since that far cry they had seen and heard no sign that the enemy had marked their flight or followed them . They dreaded the dark hours , and kept watch in pairs by night , expecting at any time to see black shapes stalking in the grey night , dimly lit by the cloud-veiled moon ; but they saw nothing , and heard no sound but the sigh of withered leaves and grass . Not once did they feel the sense of present evil that had assailed them before the attack in the dell . It seemed too much to hope that the Riders had already lost their trail again . Perhaps they were waiting to make some ambush in a narrow place ?

Еще до окончания первого дня перехода боль Фродо снова начала усиливаться, но он долго не говорил об этом. Прошло четыре дня, ни земля, ни пейзаж почти не изменились, за исключением того, что Заветертоп позади них медленно опускался, а перед ними чуть приближались далекие горы. Однако с тех пор они не видели и не слышали никаких признаков того, что враг заметил их бегство или преследовал их. Они боялись темных часов и несли вахту парами по ночам, ожидая в любое время увидеть черные силуэты, крадущиеся в серой ночи, тускло освещенные луной, скрытой облаками; но они ничего не видели и не слышали ни звука, кроме вздоха увядших листьев и травы. Ни разу они не ощутили ощущения настоящего зла, охватившего их перед нападением в лощине. Надеяться, что Всадники уже снова потеряли свой след, было слишком. Может быть, они ждали, чтобы устроить какую-нибудь засаду в узком месте?
6 unread messages
At the end of the fifth day the ground began once more to rise slowly out of the wide shallow valley into which they had descended .

К концу пятого дня земля снова начала медленно подниматься из широкой неглубокой долины, в которую они спустились.
7 unread messages
Strider now turned their course again north-eastwards , and on the sixth day they reached the top of a long slow-climbing slope , and saw far ahead a huddle of wooded hills . Away below them they could see the Road sweeping round the feet of the hills ; and to their right a grey river gleamed pale in the thin sunshine . In the distance they glimpsed yet another river in a stony valley half-veiled in mist .

Страйдер снова повернул курс на северо-восток, и на шестой день они достигли вершины длинного медленно поднимающегося склона и увидели далеко впереди скопление лесистых холмов. Далеко внизу они могли видеть Дорогу, огибающую подножия холмов; а справа от них серая река бледно блестела в скудном солнечном свете. Вдалеке виднелась еще одна река в каменистой долине, наполовину окутанной туманом.
8 unread messages
' I am afraid we must go back to the Road here for a while , ' said Strider . ' We have now come to the River Hoarwell , that the Elves call Mitheithel . It flows down out of the Ettenmoors , the troll-fells north of Rivendell , and joins the Loudwater away in the South . Some call it the Greyflood after that . It is a great water before it finds the Sea . There is no way over it below its sources in the Ettenmoors , except by the Last Bridge on which the Road crosses . '

— Боюсь, нам придется ненадолго вернуться сюда, к Дороге, — сказал Бродяжник. «Теперь мы подошли к реке Хоарвелл, которую эльфы называют Митейтель. Она вытекает из Эттенских болот, тролльих холмов к северу от Ривенделла и впадает в Лаудуотер далеко на юге. После этого некоторые называют это Серым потоком. Это великая вода, прежде чем она найдет Море. Ниже его истоков в Эттенмурсе нет другого пути, кроме как по Последнему Мосту, по которому пересекается Дорога. '
9 unread messages
' What is that other river we can see far away there ? ' asked Merry .

— Что это за другая река, которую мы можем видеть там далеко? — спросил Мерри.
10 unread messages
' That is Loudwater , the Bruinen of Rivendell , ' answered Strider . ' The Road runs along the edge of the hills for many miles from the Bridge to the Ford of Bruinen . But I have not yet thought how we shall cross that water . One river at a time ! We shall be fortunate indeed if we do not find the Last Bridge held against us . '

— Это Лаудуотер, Бруйнен из Ривенделла, — ответил Бродяжник. «Дорога тянется вдоль края холмов на многие мили от моста до брода Бруйнен. Но я еще не придумал, как мы пересечем эту воду. Одна река за раз! Нам действительно повезет, если мы не обнаружим, что Последний Мост держится против нас. '
11 unread messages
Next day , early in the morning , they came down again to the borders of the Road . Sam and Strider went forward , but they found no sign of any travellers or riders . Here under the shadow of the hills there had been some rain . Strider judged that it had fallen two days before , and had washed away all footprints .

На следующий день, рано утром, они снова спустились к границам Тракта. Сэм и Бродяжник двинулись вперед, но не нашли ни путников, ни всадников. Здесь, в тени холмов, прошел дождь. Бродяжник решил, что он упал два дня назад и смыл все следы.
12 unread messages
No horseman had passed since then , as far as he could see .

Насколько он мог видеть, с тех пор ни один всадник не проехал.
13 unread messages
They hurried along with all the speed they could make , and after a mile or two they saw the Last Bridge ahead , at the bottom of a short steep slope . They dreaded to see black figures waiting there , but they saw none . Strider made them take cover in a thicket at the side of the Road , while he went forward to explore .

Они мчались со всей возможной скоростью и через милю или две увидели впереди Последний мост, у подножия короткого крутого склона. Они боялись увидеть ожидающие там черные фигуры, но никого не увидели. Бродяжник заставил их укрыться в зарослях на обочине Дороги, а сам отправился на разведку.
14 unread messages
Before long he came hurrying back . ' I can see no sign of the enemy , ' he said , ' and I wonder very much what that means . But I have found something very strange . '

Вскоре он торопливо вернулся. «Я не вижу никаких признаков врага, — сказал он, — и мне очень интересно, что это значит. Но я обнаружил нечто очень странное. '
15 unread messages
He held out his hand , and showed a single pale-green jewel . ' I found it in the mud in the middle of the Bridge , ' he said . ' It is a beryl , an elf-stone . Whether it was set there , or let fall by chance , I can not say ; but it brings hope to me . I will take it as a sign that we may pass the Bridge ; but beyond that I dare not keep to the Road , without some clearer token . '

Он протянул руку и показал единственный бледно-зеленый драгоценный камень. — Я нашел его в грязи посреди Моста, — сказал он. — Это берилл, эльфийский камень. Был ли он установлен там или случайно упал, я не могу сказать; но это дает мне надежду. Я восприму это как знак того, что мы можем перейти Мост; но помимо этого я не осмеливаюсь держаться Пути без более ясного знака. '
16 unread messages
At once they went on again . They crossed the Bridge in safety , hearing no sound but the water swirling against its three great arches . A mile further on they came to a narrow ravine that led away northwards through the steep lands on the left of the Road . Here Strider turned aside , and soon they were lost in a sombre country of dark trees winding among the feet of sullen hills .

Сразу же они пошли снова. Они благополучно пересекли Мост, не слыша ни звука, кроме плеска воды, бьющейся о его три огромные арки. Через милю они подошли к узкому ущелью, ведущему на север через крутые склоны слева от Дороги. Здесь Бродяжник свернул в сторону, и вскоре они заблудились в мрачной стране темных деревьев, вьющихся у подножия угрюмых холмов.
17 unread messages
The hobbits were glad to leave the cheerless lands and the perilous Road behind them ; but this new country seemed threatening and unfriendly . As they went forward the hills about them steadily rose .

Хоббиты были рады оставить безотрадные земли и опасный Путь позади; но эта новая страна казалась угрожающей и недружелюбной. По мере того как они продвигались вперед, холмы вокруг них неуклонно поднимались.
18 unread messages
Here and there upon heights and ridges they caught glimpses of ancient walls of stone , and the ruins of towers : they had an ominous look . Frodo , who was not walking , had time to gaze ahead and to think . He recalled Bilbo 's account of his journey and the threatening towers on the hills north of the Road , in the country near the Trolls ' wood where his first serious adventure had happened . Frodo guessed that they were now in the same region , and wondered if by chance they would pass near the spot .

Кое-где на высотах и ​​гребнях мелькали древние каменные стены и развалины башен: вид у них был зловещий. У Фродо, который не шел, было время посмотреть вперед и подумать. Он вспомнил рассказ Бильбо о своем путешествии и угрожающие башни на холмах к северу от Тракта, в стране, недалеко от Тролльского леса, где произошло его первое серьезное приключение. Фродо догадался, что они теперь в одном месте, и подумал, не пройдут ли они случайно рядом с этим местом.
19 unread messages
' Who lives in this land ? ' he asked . ' And who built these towers ? Is this troll-country ? '

«Кто живет на этой земле?» он спросил. — А кто построил эти башни? Это страна троллей?
20 unread messages
' No ! ' said Strider . ' Trolls do not build . No one lives in this land . Men once dwelt here , ages ago ; but none remain now . They became an evil people , as legends tell , for they fell under the shadow of Angmar . But all were destroyed in the war that brought the North Kingdom to its end . But that is now so long ago that the hills have forgotten them , though a shadow still lies on the land . '

'Нет!' — сказал Страйдер. «Тролли не строят. На этой земле никто не живет. Когда-то здесь жили люди, много веков назад; но никого не осталось сейчас. Они стали злыми людьми, как рассказывают легенды, ибо попали под тень Ангмара. Но все они были уничтожены в войне, которая положила конец Северному королевству. Но это уже так давно, что холмы забыли о них, хотя тень еще лежит на земле. '

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому