Джон Толкин
Джон Толкин

Властелин колец: Братство кольца / Lord of the rings, Brotherhood of the ring B2

1 unread messages
Terror overcame Pippin and Merry , and they threw themselves flat on the ground . Sam shrank to Frodo 's side . Frodo was hardly less terrified than his companions ; he was quaking as if he was bitter cold , but his terror was swallowed up in a sudden temptation to put on the Ring . The desire to do this laid hold of him , and he could think of nothing else . He did not forget the Barrow , nor the message of Gandalf ; but something seemed to be compelling him to disregard all warnings , and he longed to yield . Not with the hope of escape , or of doing anything , either good or bad : he simply felt that he must take the Ring and put it on his finger . He could not speak . He felt Sam looking at him , as if he knew that his master was in some great trouble , but he could not turn towards him . He shut his eyes and struggled for a while ; but resistance became unbearable , and at last he slowly drew out the chain , and slipped the Ring on the forefinger of his left hand

Ужас охватил Пиппина и Мерри, и они рухнули на землю. Сэм прижался к Фродо. Фродо был напуган едва ли меньше, чем его спутники; он дрожал, как от сильного холода, но его ужас был поглощен внезапным искушением надеть Кольцо. Желание сделать это охватило его, и он не мог думать ни о чем другом. Он не забыл ни Курган, ни послание Гэндальфа; но что-то, казалось, заставляло его не обращать внимания на все предупреждения, и ему хотелось уступить. Не с надеждой сбежать или сделать что-нибудь хорошее или дурное: он просто чувствовал, что должен взять Кольцо и надеть его на палец. Он не мог говорить. Он чувствовал, как Сэм смотрит на него, словно знал, что его хозяин в большой беде, но не мог повернуться к нему. Он закрыл глаза и какое-то время боролся; но сопротивление стало невыносимым, и наконец он медленно вытащил цепочку и надел Кольцо на указательный палец левой руки.
2 unread messages
Immediately , though everything else remained as before , dim and dark , the shapes became terribly clear . He was able to see beneath their black wrappings . There were five tall figures : two standing on the lip of the dell , three advancing . In their white faces burned keen and merciless eyes ; under their mantles were long grey robes ; upon their grey hairs were helms of silver ; in their haggard hands were swords of steel . Their eyes fell on him and pierced him , as they rushed towards him . Desperate , he drew his own sword , and it seemed to him that it flickered red , as if it was a firebrand . Two of the figures halted . The third was taller than the others : his hair was long and gleaming and on his helm was a crown . In one hand he held a long sword , and in the other a knife ; both the knife and the hand that held it glowed with a pale light . He sprang forward and bore down on Frodo .

Немедленно, хотя все остальное осталось прежним, тусклым и темным, очертания стали ужасно четкими. Он мог видеть под их черными покровами. Там было пять высоких фигур: двое стояли на краю лощины, трое приближались. В их белых лицах горели зоркие и беспощадные глаза; под их мантиями были длинные серые одежды; на их седых волосах были серебряные шлемы; в их изможденных руках были стальные мечи. Их глаза упали на него и пронзили его, когда они бросились к нему. В отчаянии он вытащил свой меч, и ему показалось, что он замерцал красным, как будто это была головня. Две фигуры остановились. Третий был выше остальных: волосы у него были длинные и блестящие, а на шлеме была корона. В одной руке он держал длинный меч, а в другой нож; и нож, и рука, которая его держала, светились бледным светом. Он прыгнул вперед и бросился на Фродо.
3 unread messages
At that moment Frodo threw himself forward on the ground , and he heard himself crying aloud : O Elbereth ! Gilthoniel ! At the same time he struck at the feet of his enemy . A shrill cry rang out in the night ; and he felt a pain like a dart of poisoned ice pierce his left shoulder . Even as he swooned he caught , as through a swirling mist , a glimpse of Strider leaping out of the darkness with a flaming brand of wood in either hand . With a last effort Frodo , dropping his sword , slipped the Ring from his finger and closed his right hand tight upon it .

В этот момент Фродо бросился вперед на землю и услышал, как громко кричит: О Эльберет! Гилтониэль! В то же время он ударил по ногам своего врага. Ночью раздался пронзительный крик; и он почувствовал боль, словно стрела отравленного льда пронзила его левое плечо. Даже потеряв сознание, он уловил, словно сквозь клубящийся туман, Бродяжника, выпрыгивающего из темноты с пылающими деревяшками в обеих руках. Последним усилием Фродо, уронив меч, снял Кольцо с пальца и крепко сжал его правой рукой.
4 unread messages
When Frodo came to himself he was still clutching the Ring desperately . He was lying by the fire , which was now piled high and burning brightly . His three companions were bending over him .

Когда Фродо пришел в себя, он все еще отчаянно сжимал Кольцо. Он лежал у костра, который теперь был нагроможден и ярко горел. Трое его товарищей склонились над ним.
5 unread messages
' What has happened ? Where is the pale king ? ' he asked wildly .

'Что случилось? Где бледный король? — дико спросил он.
6 unread messages
They were too overjoyed to hear him speak to answer for a while ; nor did they understand his question . At length he gathered from Sam that they had seen nothing but the vague shadowy shapes coming towards them . Suddenly to his horror Sam found that his master had vanished ; and at that moment a black shadow rushed past him , and he fell . He heard Frodo 's voice , but it seemed to come from a great distance , or from under the earth , crying out strange words . They saw nothing more , until they stumbled over the body of Frodo , lying as if dead , face downwards on the grass with his sword beneath him . Strider ordered them to pick him up and lay him near the fire , and then he disappeared . That was now a good while ago .

Они были слишком счастливы, чтобы слушать, как он говорит, чтобы какое-то время отвечать; и не поняли его вопроса. Наконец он понял от Сэма, что они не видели ничего, кроме смутных теней, приближающихся к ним. Внезапно, к своему ужасу, Сэм обнаружил, что его хозяин исчез; и в этот момент мимо него пронеслась черная тень, и он упал. Он слышал голос Фродо, но он, казалось, исходил издалека или из-под земли, выкрикивая странные слова. Больше они ничего не видели, пока не наткнулись на тело Фродо, лежавшего, как мертвого, лицом вниз на траве с мечом под ним. Бродяжник приказал им поднять его и положить возле костра, после чего исчез. Это было давным-давно.
7 unread messages
Sam plainly was beginning to have doubts again about Strider ; but while they were talking he returned , appearing suddenly out of the shadows . They started , and Sam drew his sword and stood over Frodo ; but Strider knelt down swiftly at his side .

Сэм явно снова начал сомневаться в Страйдере; но пока они разговаривали, он вернулся, внезапно появившись из тени. Они вздрогнули, и Сэм обнажил свой меч и встал над Фродо; но Страйдер быстро опустился рядом с ним на колени.
8 unread messages
' I am not a Black Rider , Sam , ' he said gently , ' nor in league with them . I have been trying to discover something of their movements ; but I have found nothing . I can not think why they have gone and do not attack again . But there is no feeling of their presence anywhere at hand . '

— Я не Черный Всадник, Сэм, — мягко сказал он, — и не в союзе с ними. Я пытался обнаружить кое-что об их движениях; но я ничего не нашел. Не могу понять, почему они ушли и больше не нападают. Но нет ощущения их присутствия где-либо под рукой. '
9 unread messages
When he heard what Frodo had to tell , he became full of concern , and shook his head and sighed . Then he ordered Pippin and Merry to heat as much water as they could in their small kettles , and to bathe the wound with it . ' Keep the fire going well , and keep Frodo warm ! ' he said . Then he got up and walked away , and called Sam to him . ' I think I understand things better now , ' he said in a low voice . ' There seem only to have been five of the enemy . Why they were not all here , I do n't know ; but I do n't think they expected to be resisted . They have drawn off for the time being . But not far , I fear . They will come again another night , if we can not escape . They are only waiting , because they think that their purpose is almost accomplished , and that the Ring can not fly much further . I fear , Sam , that they believe your master has a deadly wound that will subdue him to their will . We shall see ! '

Когда он услышал то, что должен был сказать Фродо, он встревожился, покачал головой и вздохнул. Затем он приказал Пиппину и Мерри нагреть как можно больше воды в своих маленьких котелках и промыть ею рану. — Поддержи огонь хорошо и согрей Фродо! он сказал. Потом он встал и пошел прочь, и подозвал к себе Сэма. — Мне кажется, теперь я лучше все понимаю, — сказал он тихим голосом. «Кажется, противников было всего пятеро. Почему они не все были здесь, я не знаю; но я не думаю, что они ожидали сопротивления. Они пока отвлеклись. Но, боюсь, недалеко. Они придут еще ночью, если мы не сможем сбежать. Они только и ждут, потому что думают, что их цель почти достигнута и что Кольцо не может лететь дальше. Боюсь, Сэм, они считают, что у твоего хозяина есть смертельная рана, которая подчинит его своей воле. Мы увидим!'
10 unread messages
Sam choked with tears . ' Do n't despair ! ' said Strider . ' You must trust me now . Your Frodo is made of sterner stuff than I had guessed , though Gandalf hinted that it might prove so . He is not slain , and I think he will resist the evil power of the wound longer than his enemies expect . I will do all I can to help and heal him . Guard him well , while I am away ! ' He hurried off and disappeared again into the darkness .

Сэм захлебнулся слезами. «Не отчаивайтесь!» — сказал Страйдер. — Теперь ты должен мне доверять. Ваш Фродо сделан из более прочного материала, чем я предполагал, хотя Гэндальф намекнул, что это может оказаться так. Он не убит, и я думаю, что он будет сопротивляться злой силе раны дольше, чем ожидают его враги. Я сделаю все, что в моих силах, чтобы помочь и вылечить его. Хорошо охраняй его, пока меня нет! Он поспешил прочь и снова исчез в темноте.
11 unread messages
Frodo dozed , though the pain of his wound was slowly growing , and a deadly chill was spreading from his shoulder to his arm and side . His friends watched over him , warming him , and bathing his wound . The night passed slowly and wearily .

Фродо задремал, хотя боль в его ране медленно нарастала, а смертельный холод распространялся от его плеча к руке и боку. Его друзья наблюдали за ним, согревая его и промывая его рану. Ночь прошла медленно и утомительно.
12 unread messages
Dawn was growing in the sky , and the dell was filling with grey light , when Strider at last returned .

В небе рос рассвет, и лощина наполнялась серым светом, когда Бродяжник наконец вернулся.
13 unread messages
' Look ! ' he cried ; and stooping he lifted from the ground a black cloak that had lain there hidden by the darkness . A foot above the lower hem there was a slash . ' This was the stroke of Frodo 's sword , ' he said . ' The only hurt that it did to his enemy , I fear ; for it is unharmed , but all blades perish that pierce that dreadful King . More deadly to him was the name of Elbereth . '

'Смотреть!' он плакал; и, нагнувшись, он поднял с земли черный плащ, который лежал там, скрытый тьмой. В футе над нижним краем был разрез. — Это был удар меча Фродо, — сказал он. — Боюсь, единственный вред, который он причинил его врагу; ибо он невредим, но гибнут все клинки, которые пронзают этого ужасного Короля. Более смертоносным для него было имя Эльберет. '
14 unread messages
' And more deadly to Frodo was this ! ' He stooped again and lifted up a long thin knife . There was a cold gleam in it . As Strider raised it they saw that near the end its edge was notched and the point was broken off . But even as he held it up in the growing light , they gazed in astonishment , for the blade seemed to melt , and vanished like a smoke in the air , leaving only the hilt in Strider 's hand . ' Alas ! ' he cried . ' It was this accursed knife that gave the wound . Few now have the skill in healing to match such evil weapons . But I will do what I can . '

«И это было более смертоносным для Фродо!» Он снова нагнулся и поднял длинный тонкий нож. В нем был холодный блеск. Когда Бродяжник поднял его, они увидели, что ближе к концу его край был надрезан, а острие обломано. Но даже когда он держал его в нарастающем свете, они смотрели в изумлении, потому что клинок, казалось, растаял и исчез, как дым в воздухе, оставив только рукоять в руке Бродяжника. 'Увы!' он плакал. «Именно этот проклятый нож нанес рану. Немногие сейчас обладают навыками лечения, способными сравниться с таким злым оружием. Но я сделаю все, что смогу. '
15 unread messages
He sat down on the ground , and taking the dagger-hilt laid it on his knees , and he sang over it a slow song in a strange tongue . Then setting it aside , he turned to Frodo and in a soft tone spoke words the others could not catch . From the pouch at his belt he drew out the long leaves of a plant .

Он сел на землю и, взяв рукоять кинжала, положил его себе на колени и спел над ним медленную песню на чужом языке. Затем, отложив его в сторону, он повернулся к Фродо и тихим тоном произнес слова, которые другие не могли расслышать. Из мешочка на поясе он вытащил длинные листья растения.
16 unread messages
' These leaves , ' he said , ' I have walked far to find ; for this plant does not grow in the bare hills ; but in the thickets away south of the Road I found it in the dark by the scent of its leaves . '

«Эти листья, — сказал он, — я долго искал; ибо это растение не растет на голых холмах; но в зарослях к югу от Дороги я нашел его в темноте по запаху его листьев. '
17 unread messages
He crushed a leaf in his fingers , and it gave out a sweet and pungent fragrance . ' It is fortunate that I could find it , for it is a healing plant that the Men of the West brought to Middle-earth . Athelas they named it , and it grows now sparsely and only near places where they dwelt or camped of old ; and it is not known in the North , except to some of those who wander in the Wild . It has great virtues , but over such a wound as this its healing powers may be small . '

Он раздавил лист в пальцах, и он издал сладкий и острый аромат. — К счастью, мне удалось его найти, потому что это целебное растение, которое люди Запада принесли в Средиземье. Ателас они назвали его, и теперь он растет редко и только рядом с местами, где они жили или разбивали лагерь в древности; и это не известно на Севере, за исключением некоторых из тех, кто бродит по Дикой местности. Он обладает великими достоинствами, но при такой ране его целебная сила может быть невелика. '
18 unread messages
He threw the leaves into boiling water and bathed Frodo 's shoulder . The fragrance of the steam was refreshing , and those that were unhurt felt their minds calmed and cleared . The herb had also some power over the wound , for Frodo felt the pain and also the sense of frozen cold lessen in his side ; but the life did not return to his arm , and he could not raise or use his hand . He bitterly regretted his foolishness , and reproached himself for weakness of will ; for he now perceived that in putting on the Ring he obeyed not his own desire but the commanding wish of his enemies . He wondered if he would remain maimed for life , and how they would now manage to continue their journey . He felt too weak to stand .

Он бросил листья в кипящую воду и вымыл плечо Фродо. Аромат пара был освежающим, и те, кто не пострадал, почувствовали, что их разум успокоился и прояснился. Трава также имела некоторую власть над раной, потому что Фродо почувствовал, как боль, а также ощущение ледяного холода уменьшились в его боку; но жизнь не вернулась к его руке, и он не мог поднять или использовать руку. Он горько сожалел о своей глупости и упрекал себя в слабости воли; ибо теперь он понял, что, надев Кольцо, он повиновался не собственному желанию, а властному желанию своих врагов. Он задавался вопросом, останется ли он калекой на всю жизнь, и как им теперь удастся продолжить свой путь. Он чувствовал себя слишком слабым, чтобы стоять.
19 unread messages
The others were discussing this very question . They quickly decided to leave Weathertop as soon as possible . ' I think now , ' said Strider , ' that the enemy has been watching this place for some days . If Gandalf ever came here , then he must have been forced to ride away , and he will not return .

Остальные обсуждали именно этот вопрос. Они быстро решили покинуть Weathertop как можно скорее. — Теперь я думаю, — сказал Бродяжник, — что враг наблюдает за этим местом уже несколько дней. Если Гэндальф когда-либо приходил сюда, то он, должно быть, был вынужден уехать, и он не вернется.
20 unread messages
In any case we are in great peril here after dark , since the attack of last night , and we can hardly meet greater danger wherever we go . '

В любом случае, после наступления темноты мы находимся в большой опасности здесь, после вчерашнего нападения, и едва ли мы можем встретить большую опасность, куда бы мы ни пошли. '

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому