Джон Толкин
Джон Толкин

Властелин колец: Братство кольца / Lord of the rings, Brotherhood of the ring B2

1 unread messages
' Where did you learn such tales , if all the land is empty and forgetful ? ' asked Peregrin . ' The birds and beasts do not tell tales of that sort . '

«Откуда ты научился таким сказкам, если вся земля пуста и забывчива?» — спросил Перегрин. «Птицы и звери не рассказывают таких сказок. '
2 unread messages
' The heirs of Elendil do not forget all things past , ' said Strider ; ' and many more things than I can tell are remembered in Rivendell . '

— Наследники Элендиля не забывают всего прошлого, — сказал Бродяжник. 'и многое другое, чем я могу сказать, помнят в Ривенделле. '
3 unread messages
' Have you often been to Rivendell ? ' said Frodo .

— Вы часто бывали в Ривенделле? — сказал Фродо.
4 unread messages
' I have , ' said Strider . ' I dwelt there once , and still I return when I may . There my heart is ; but it is not my fate to sit in peace , even in the fair house of Elrond . '

— Да, — сказал Страйдер. «Я жил там когда-то и до сих пор возвращаюсь, когда могу. Там мое сердце; но мне не суждено сидеть с миром даже в прекрасном доме Элронда. '
5 unread messages
The hills now began to shut them in .

Холмы теперь начали запирать их.
6 unread messages
The Road behind held on its way to the River Bruinen , but both were now hidden from view . The travellers came into a long valley ; narrow , deeply cloven , dark and silent . Trees with old and twisted roots hung over cliffs , and piled up behind into mounting slopes of pine-wood .

Дорога позади шла к реке Бруйнен, но обе теперь были скрыты от глаз. Путешественники вошли в длинную долину; узкий, глубоко расколотый, темный и тихий. Деревья со старыми искривленными корнями нависали над утесами и громоздились позади на склонах соснового леса.
7 unread messages
The hobbits grew very weary . They advanced slowly , for they had to pick their way through a pathless country , encumbered by fallen trees and tumbled rocks . As long as they could they avoided climbing for Frodo 's sake , and because it was in fact difficult to find any way up out of the narrow dales . They had been two days in this country when the weather turned wet . The wind began to blow steadily out of the West and pour the water of the distant seas on the dark heads of the hills in fine drenching rain . By nightfall they were all soaked , and their camp was cheerless , for they could not get any fire to burn . The next day the hills rose still higher and steeper before them , and they were forced to turn away northwards out of their course . Strider seemed to be getting anxious : they were nearly ten days out from Weathertop , and their stock of provisions was beginning to run low . It went on raining .

Хоббиты очень устали. Они продвигались медленно, потому что им пришлось пробираться через бездорожье, загроможденное упавшими деревьями и обрушенными камнями. Пока они могли, они избегали восхождения ради Фродо и потому, что действительно было трудно найти выход из узких долин. Они пробыли в этой стране два дня, когда погода стала сырой. Ветер стал ровно дуть с запада и лить воду далеких морей на темные вершины холмов мелким проливным дождем. К ночи они все промокли, и в их лагере стало невесело, потому что они не могли разжечь огонь. На следующий день холмы становились перед ними еще выше и круче, и они были вынуждены свернуть на север со своего курса. Бродяжник, казалось, забеспокоился: они были почти в десяти днях пути от Уэзертопа, а их запасы провизии начинали истощаться. Дождь продолжался.
8 unread messages
That night they camped on a stony shelf with a rock-wall behind them , in which there was a shallow cave , a mere scoop in the cliff . Frodo was restless . The cold and wet had made his wound more painful than ever , and the ache and sense of deadly chill took away all sleep .

В ту ночь они расположились лагерем на каменистой отмели с каменной стеной позади них, в которой была неглубокая пещера, просто выемка в скале. Фродо был неспокоен. Холод и сырость сделали его рану более болезненной, чем когда-либо, а боль и чувство смертельного холода лишили сна.
9 unread messages
He lay tossing and turning and listening fearfully to the stealthy night-noises : wind in chinks of rock , water dripping , a crack , the sudden rattling fall of a loosened stone . He felt that black shapes were advancing to smother him ; but when he sat up he saw nothing but the back of Strider sitting hunched up , smoking his pipe , and watching . He lay down again and passed into an uneasy dream , in which he walked on the grass in his garden in the

Он лежал, ворочаясь и со страхом прислушиваясь к скрытым ночным шумам: ветер в щелях скалы, капание воды, треск, внезапный грохот падения оторвавшегося камня. Он чувствовал, что черные тени приближаются, чтобы задушить его; но когда он сел, то не увидел ничего, кроме спины Бродяжника, который сидел, сгорбившись, куря трубку и наблюдая. Он снова лег и погрузился в беспокойный сон, в котором он ходил по траве в своем саду в
10 unread messages
Shire , but it seemed faint and dim , less clear than the tall black shadows that stood looking over the hedge .

Шире, но он казался тусклым и тусклым, менее четким, чем высокие черные тени, стоявшие над живой изгородью.
11 unread messages
In the morning he woke to find that the rain had stopped . The clouds were still thick , but they were breaking , and pale strips of blue appeared between them . The wind was shifting again . They did not start early . Immediately after their cold and comfortless breakfast Strider went off alone , telling the others to remain under the shelter of the cliff , until he came back . He was going to climb up , if he could , and get a look at the lie of the land .

Утром он проснулся и обнаружил, что дождь прекратился. Облака были еще густые, но они разрывались, и между ними проступали бледные голубые полосы. Ветер снова переменился. Они не рано начали. Сразу же после их холодного и неуютного завтрака Бродяжник ушел один, сказав остальным оставаться под укрытием утеса, пока он не вернется. Он собирался взобраться наверх, если сможет, и взглянуть на землю.
12 unread messages
When he returned he was not reassuring . ' We have come too far to the north , ' he said , ' and we must find some way to turn back southwards again . If we keep on as we are going we shall get up into the Ettendales far north of Rivendell . That is troll-country , and little known to me . We could perhaps find our way through and come round to Rivendell from the north ; but it would take too long , for I do not know the way , and our food would not last . So somehow or other we must find the Ford of Bruinen . '

Когда он вернулся, он не был обнадеживающим. — Мы зашли слишком далеко на север, — сказал он, — и должны найти способ снова повернуть на юг. Если мы будем продолжать в том же духе, то доберемся до Эттендейлов далеко к северу от Ривенделла. Это страна троллей, малоизвестная мне. Возможно, нам удастся найти дорогу и обойти Ривенделл с севера; но это заняло бы слишком много времени, потому что я не знаю дороги, и нашей еды не хватило бы. Итак, так или иначе мы должны найти Бройненский брод. '
13 unread messages
The rest of that day they spent scrambling over rocky ground .

Остаток дня они провели, карабкаясь по каменистой земле.
14 unread messages
They found a passage between two hills that led them into a valley running south-east , the direction that they wished to take ; but towards the end of the day they found their road again barred by a ridge of high land ; its dark edge against the sky was broken into many bare points like teeth of a blunted saw . They had a choice between going back or climbing over it .

Они нашли проход между двумя холмами, который привел их в долину, идущую на юго-восток, в том направлении, в котором они хотели двигаться; но к концу дня они обнаружили, что их дорога снова преграждена горным хребтом; его темный край на фоне неба был разбит на множество голых точек, как зубья затупленной пилы. У них был выбор: вернуться назад или перелезть через него.
15 unread messages
They decided to attempt the climb , but it proved very difficult . Before long Frodo was obliged to dismount and struggle along on foot . Even so they often despaired of getting their pony up , or indeed of finding a path for themselves , burdened as they were . The light was nearly gone , and they were all exhausted , when at last they reached the top . They had climbed on to a narrow saddle between two higher points , and the land fell steeply away again , only a short distance ahead . Frodo threw himself down , and lay on the ground shivering . His left arm was lifeless , and his side and shoulder felt as if icy claws were laid upon them . The trees and rocks about him seemed shadowy and dim .

Они решили попытаться подняться, но это оказалось очень трудно. Вскоре Фродо был вынужден спешиться и идти пешком. Тем не менее, они часто отчаялись поднять своего пони или даже найти дорогу для себя, как они были обременены. Свет почти померк, и все они были измотаны, когда наконец добрались до вершины. Они взобрались на узкую седловину между двумя более высокими точками, и земля снова круто обрывалась, совсем недалеко впереди. Фродо бросился на землю и, дрожа, лежал на земле. Его левая рука была безжизненной, а бок и плечо словно наложили на них ледяные когти. Деревья и скалы вокруг него казались темными и тусклыми.
16 unread messages
' We can not go any further , ' said Merry to Strider . ' I am afraid this has been too much for Frodo . I am dreadfully anxious about him . What are we to do ? Do you think they will be able to cure him in Rivendell , if we ever get there ? '

— Мы не можем идти дальше, — сказал Мерри Бродяжнику. — Боюсь, это было слишком для Фродо. Я ужасно беспокоюсь о нем. Что мы собираемся делать? Как ты думаешь, смогут ли они вылечить его в Ривенделле, если мы туда доберемся?
17 unread messages
' We shall see , ' answered Strider . ' There is nothing more that I can do in the wilderness ; and it is chiefly because of his wound that I am so anxious to press on . But I agree that we can go no further tonight . '

— Посмотрим, — ответил Бродяжник. «В глуши мне больше нечего делать; и именно из-за его раны мне так не терпится продолжить. Но я согласен, что мы не можем идти дальше сегодня вечером. '
18 unread messages
' What is the matter with my master ? ' asked Sam in a low voice , looking appealingly at Strider . ' His wound was small , and it is already closed . There 's nothing to be seen but a cold white mark on his shoulder . '

— Что случилось с моим хозяином? — тихо спросил Сэм, умоляюще глядя на Бродяжника. «Его рана была маленькой, и она уже затянулась. Ничего не видно, кроме холодной белой метки на его плече. '
19 unread messages
' Frodo has been touched by the weapons of the Enemy , ' said Strider , ' and there is some poison or evil at work that is beyond my skill to drive out . But do not give up hope , Sam ! '

— Фродо коснулся оружия Врага, — сказал Бродяжник, — и здесь действует какой-то яд или зло, которое я не умею изгонять. Но не теряй надежды, Сэм!
20 unread messages
Night was cold up on the high ridge . They lit a small fire down under the gnarled roots of an old pine , that hung over a shallow pit : it looked as if stone had once been quarried there . They sat huddled together . The wind blew chill through the pass , and they heard the tree-tops lower down moaning and sighing . Frodo lay half in a dream , imagining that endless dark wings were sweeping by above him , and that on the wings rode pursuers that sought him in all the hollows of the hills .

Ночью на высоком хребте было холодно. Под корявыми корнями старой сосны, нависшей над неглубокой ямой, развели небольшой костерок: похоже, здесь когда-то добывали камень. Они сидели, прижавшись друг к другу. Ветер дул с перевала холодом, и они слышали, как вниз стонут и вздыхают вершины деревьев. Фродо лежал наполовину во сне, воображая, что над ним проносятся бесконечные темные крылья и что на крыльях летят преследователи, ищущие его во всех лощинах холмов.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому