Джон Толкин
Джон Толкин

Властелин колец: Братство кольца / Lord of the rings, Brotherhood of the ring B2

1 unread messages
By the time that Tom returned they were feeling strong ( and hungry ) . He reappeared , hat first , over the brow of the hill , and behind him came in an obedient line six ponies : their own five and one more . The last was plainly old Fatty Lumpkin : he was larger , stronger , fatter ( and older ) than their own ponies . Merry , to whom the others belonged , had not , in fact , given them any such names , but they answered to the new names that Tom had given them for the rest of their lives . Tom called them one by one and they climbed over the brow and stood in a line . Then Tom bowed to the hobbits .

К тому времени, когда Том вернулся, они чувствовали себя сильными (и голодными). Он снова появился, шляпа впереди, над гребнем холма, а за ним послушно выстроились шесть пони: их пять и еще одна. Последним был явно старый Толстяк Лампкин: он был крупнее, сильнее, толще (и старше), чем их собственные пони. Мерри, которому принадлежали остальные, на самом деле не давал им таких имен, но они отвечали новым именам, которые Том дал им на всю оставшуюся жизнь. Том позвал их одного за другим, и они перелезли через бровь и встали в ряд. Затем Том поклонился хоббитам.
2 unread messages
' Here are your ponies , now ! ' he said . ' They 've more sense ( in some ways ) than you wandering hobbits have -- more sense in their noses . For they sniff danger ahead which you walk right into ; and if they run to save themselves , then they run the right way . You must forgive them all ; for though their hearts are faithful , to face fear of Barrow-wights is not what they were made for .

— Вот ваши пони! он сказал. «У них больше здравого смысла (в некотором роде), чем у вас, бродячих хоббитов, — больше здравого смысла в их носах. Ибо они чуют впереди опасность, в которую вы идете прямо; а если бегут, чтобы спасти себя, то бегут верным путем. Вы должны простить их всех; хотя их сердца верны, они не созданы для боязни могильных мертвяков.
3 unread messages
See , here they come again , bringing all their burdens ! '

Смотри, вот они снова идут со всем своим бременем!»
4 unread messages
Merry , Sam , and Pippin now clothed themselves in spare garments from their packs ; and they soon felt too hot , for they were obliged to put on some of the thicker and warmer things that they had brought against the oncoming of winter .

Мерри, Сэм и Пиппин облачились в запасную одежду из своих рюкзаков; и вскоре им стало слишком жарко, потому что им пришлось надеть более толстые и теплые вещи, которые они привезли с собой перед наступлением зимы.
5 unread messages
' Where does that other old animal , that Fatty Lumpkin , come from ? ' asked Frodo .

«Откуда взялось это другое старое животное, этот Толстяк Лампкин?» — спросил Фродо.
6 unread messages
' He 's mine , ' said Tom . ' My four-legged friend ; though I seldom ride him , and he wanders often far , free upon the hillsides . When your ponies stayed with me , they got to know my Lumpkin ; and they smelt him in the night , and quickly ran to meet him . I thought he 'd look for them and with his words of wisdom take all their fear away . But now , my jolly Lumpkin , old Tom 's going to ride . Hey ! he 's coming with you , just to set you on the road ; so he needs a pony . For you can not easily talk to hobbits that are riding , when you 're on your own legs trying to trot beside them . '

— Он мой, — сказал Том. «Мой четвероногий друг; хотя я редко езжу на нем верхом, и он часто бродит далеко, свободно по склонам холмов. Когда ваши пони остались со мной, они познакомились с моим Лампкином; и они почуяли его ночью и быстро побежали ему навстречу. Я думал, что он будет искать их и своими мудрыми словами рассеет весь их страх. А теперь, мой веселый Лампкин, старый Том поедет верхом. Привет! он идет с вами, просто чтобы отправить вас в путь; поэтому ему нужен пони. Потому что вам нелегко разговаривать с хоббитами, которые едут верхом, когда вы на своих собственных ногах пытаетесь бежать рядом с ними. '
7 unread messages
The hobbits were delighted to hear this , and thanked Tom many times ; but he laughed , and said that they were so good at losing themselves that he would not feel happy till he had seen them safe over the borders of his land . ' I 've got things to do , ' he said : ' my making and my singing , my talking and my walking , and my watching of the country . Tom ca n't be always near to open doors and willow-cracks . Tom has his house to mind , and Goldberry is waiting . '

Хоббиты обрадовались, услышав это, и много раз благодарили Тома; но он рассмеялся и сказал, что они так хорошо умеют терять себя, что он не почувствует себя счастливым, пока не увидит их в безопасности за границей своей земли. «У меня есть дела, — сказал он, — мое творение и пение, мои разговоры и прогулки, и мое наблюдение за окрестностями. Том не может постоянно находиться рядом с открытыми дверями и ивовыми щелями. Том думает о своем доме, а Голдберри ждет. '
8 unread messages
It was still fairly early by the sun , something between nine and ten , and the hobbits turned their minds to food .

Было еще довольно рано, где-то между девятью и десятью часами, и хоббиты сосредоточились на еде.
9 unread messages
Their last meal had been lunch beside the standing stone the day before . They breakfasted now off the remainder of Tom 's provisions , meant for their supper , with additions that Tom had brought with him . It was not a large meal ( considering hobbits and the circumstances ) , but they felt much better for it . While they were eating Tom went up to the mound , and looked through the treasures . Most of these he made into a pile that glistered and sparkled on the grass . He bade them lie there ' free to all finders , birds , beasts , Elves or Men , and all kindly creatures ' ; for so the spell of the mound should be broken and scattered and no Wight ever come back to it . He chose for himself from the pile a brooch set with blue stones , many-shaded like flax-flowers or the wings of blue butterflies . He looked long at it , as if stirred by some memory , shaking his head , and saying at last :

Их последней едой был обед у стоячего камня накануне. Теперь они позавтракали остатками провизии Тома, предназначенной для их ужина, с добавками, которые Том принес с собой. Это была небольшая еда (учитывая хоббитов и обстоятельства), но они чувствовали себя намного лучше. Пока они ели, Том подошел к кургану и осмотрел сокровища. Большинство из них он сложил в кучу, которая блестела и сверкала на траве. Он велел им лежать там «свободно для всех искателей, птиц, зверей, эльфов или людей и всех добрых существ»; ибо таким образом чары кургана должны быть разрушены и рассеяны, и ни один умерший никогда не вернется к нему. Он выбрал себе из кучи брошь, украшенную синими камнями, многоцветными, как цветы льна или крылья синих бабочек. Он долго смотрел на нее, точно взволнованный каким-то воспоминанием, покачал головой и сказал наконец:
10 unread messages
' Here is a pretty toy for Tom and for his lady ! Fair was she who long ago wore this on her shoulder . Goldberry shall wear it now , and we will not forget her ! '

«Вот красивая игрушка для Тома и его дамы! Прекрасна была та, что давным-давно носила это на плече. Золотинка будет носить его теперь, и мы ее не забудем!
11 unread messages
For each of the hobbits he chose a dagger , long , leaf-shaped , and keen , of marvellous workmanship , damasked with serpent-forms in red and gold . They gleamed as he drew them from their black sheaths , wrought of some strange metal , light and strong , and set with many fiery stones . Whether by some virtue in these sheaths or because of the spell that lay on the mound , the blades seemed untouched by time , unrusted , sharp , glittering in the sun .

Для каждого из хоббитов он выбрал кинжал, длинный, острый, в форме листа, великолепной работы, украшенный красными и золотыми узорами в виде змей. Они сияли, когда он вынимал их из черных ножен, сделанных из какого-то странного металла, легкого и прочного, и украшенного множеством огненных камней. То ли благодаря каким-то достоинствам этих ножен, то ли из-за заклинания, наложенного на насыпь, лезвия казались нетронутыми временем, незаржавевшими, острыми, сверкающими на солнце.
12 unread messages
' Old knives are long enough as swords for hobbit-people , ' he said .

— Старые ножи достаточно длинные, как мечи для хоббитов, — сказал он.
13 unread messages
' Sharp blades are good to have , if Shire-folk go walking , east , south , or far away into dark and danger . ' Then he told them that these blades were forged many long years ago by Men of Westernesse : they were foes of the Dark Lord , but they were overcome by the evil king of Carn Dûm in the Land of Angmar .

«Хорошо иметь острые клинки, если жители Шира идут пешком, на восток, юг или далеко в темноту и опасность. ' Затем он сказал им, что эти клинки были выкованы много лет назад Людьми Запада: они были врагами Темного Лорда, но были побеждены злым королем Карн-Дума в Землях Ангмара.
14 unread messages
' Few now remember them , ' Tom murmured , ' yet still some go wandering , sons of forgotten kings walking in loneliness , guarding from evil things folk that are heedless . '

«Немногие теперь помнят их, — пробормотал Том, — но все же некоторые бродят, сыновья забытых королей, бродят в одиночестве, охраняя от злых вещей людей, которые беспечны. '
15 unread messages
The hobbits did not understand his words , but as he spoke they had a vision as it were of a great expanse of years behind them , like a vast shadowy plain over which there strode shapes of Men , tall and grim with bright swords , and last came one with a star on his brow . Then the vision faded , and they were back in the sunlit world . It was time to start again . They made ready , packing their bags and lading their ponies . Their new weapons they hung on their leather belts under their jackets , feeling them very awkward , and wondering if they would be of any use . Fighting had not before occurred to any of them as one of the adventures in which their flight would land them .

Хоббиты не поняли его слов, но, когда он говорил, им явилось видение, как будто бы огромное пространство лет позади них, подобное обширной затененной равнине, по которой шагали очертания людей, высоких и мрачных, с блестящими мечами, и, наконец, пришел один со звездой на лбу. Затем видение исчезло, и они снова оказались в залитом солнцем мире. Пришло время начать снова. Они приготовились, упаковали свои сумки и погрузили своих пони. Свое новое оружие они повесили на кожаные ремни под куртками, чувствуя себя очень неловко и гадая, не пригодится ли оно. Никому из них прежде не приходило в голову, что сражение станет одним из приключений, в которое их приведет их бегство.
16 unread messages
At last they set off . They led their ponies down the hill ; and then mounting they trotted quickly along the valley . They looked back and saw the top of the old mound on the hill , and from it the sunlight on the gold went up like a yellow flame . Then they turned a shoulder of the Downs and it was hidden from view .

Наконец они отправились. Они повели своих пони вниз с холма; а затем садясь они быстро побежали по долине. Они оглянулись и увидели вершину старого кургана на холме, и оттуда солнечный свет на золото поднимался желтым пламенем. Затем они повернули плечо Даунса, и он скрылся из виду.
17 unread messages
Though Frodo looked about him on every side he saw no sign of the great stones standing like a gate , and before long they came to the northern gap and rode swiftly through , and the land fell away before them . It was a merry journey with Tom Bombadil trotting gaily beside them , or before them , on Fatty Lumpkin , who could move much faster than his girth promised . Tom sang most of the time , but it was chiefly nonsense , or else perhaps a strange language unknown to the hobbits , an ancient language whose words were mainly those of wonder and delight .

Хотя Фродо огляделся со всех сторон, он не увидел никаких признаков больших камней, стоящих как ворота, и вскоре они подошли к северной щели и быстро проехали через нее, и земля исчезла перед ними. Это было веселое путешествие с Томом Бомбадилом, который весело бежал рядом с ними или впереди них на Толстяке Лампкине, который мог передвигаться намного быстрее, чем обещали его размеры. Том пел большую часть времени, но в основном это была чепуха или, возможно, какой-то странный язык, неизвестный хоббитам, древний язык, слова которого были в основном словами изумления и восторга.
18 unread messages
They went forward steadily , but they soon saw that the Road was further away than they had imagined . Even without a fog , their sleep at mid-day would have prevented them from reaching it until after nightfall on the day before . The dark line they had seen was not a line of trees but a line of bushes growing on the edge of a deep dike with a steep wall on the further side . Tom said that it had once been the boundary of a kingdom , but a very long time ago . He seemed to remember something sad about it , and would not say much .

Они неуклонно шли вперед, но вскоре увидели, что Дорога оказалась дальше, чем они предполагали. Даже без тумана их сон в полдень помешал бы им добраться до него до наступления темноты накануне. Темная линия, которую они видели, была не линией деревьев, а линией кустов, растущих на краю глубокой дамбы с отвесной стеной на противоположной стороне. Том сказал, что когда-то это была граница королевства, но очень давно. Он, казалось, помнил что-то грустное об этом и не хотел много говорить.
19 unread messages
They climbed down and out of the dike and through a gap in the wall , and then Tom turned due north , for they had been bearing somewhat to the west . The land was now open and fairly level , and they quickened their pace , but the sun was already sinking low when at last they saw a line of tall trees ahead , and they knew that they had come back to the Road after many unexpected adventures . They galloped their ponies over the last furlongs , and halted under the long shadows of the trees .

Они спустились вниз, вылезли из дамбы и прошли через брешь в стене, а затем Том повернул прямо на север, потому что они держались несколько на запад. Земля была теперь открытой и довольно ровной, и они ускорили шаг, но солнце уже садилось низко, когда они наконец увидели впереди ряд высоких деревьев и поняли, что вернулись на Дорогу после многих неожиданных приключений. Они проскакали на своих пони последние фарлонги и остановились в длинных тенях деревьев.
20 unread messages
They were on the top of a sloping bank , and the Road , now dim as evening drew on , wound away below them . At this point it ran nearly from South-west to North-east , and on their right it fell quickly down into a wide hollow . It was rutted and bore many signs of the recent heavy rain ; there were pools and pot-holes full of water .

Они стояли на вершине пологого берега, и Дорога, теперь уже тусклая по мере приближения вечера, извивалась под ними. В этом месте она шла почти с юго-запада на северо-восток, а справа от них быстро спускалась в широкую лощину. Она была изрыта колеями и имела много следов недавнего проливного дождя; были бассейны и выбоины, полные воды.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому