Джон Толкин
Джон Толкин

Властелин колец: Братство кольца / Lord of the rings, Brotherhood of the ring B2

1 unread messages
Soon after six o'clock the five hobbits were ready to start . Fatty Bolger was still yawning .

Вскоре после шести пять хоббитов были готовы отправиться в путь. Толстяк Болджер все еще зевал.
2 unread messages
They stole quietly out of the house . Merry went in front leading a laden pony , and took his way along a path that went through a spinney behind the house , and then cut across several fields .

Они тихонько вышли из дома. Мерри шел впереди, ведя нагруженного пони, и шел по тропинке, которая проходила через рощицу за домом, а затем пересекала несколько полей.
3 unread messages
The leaves of trees were glistening , and every twig was dripping ; the grass was grey with cold dew . Everything was still , and far-away noises seemed near and clear : fowls chattering in a yard , someone closing a door of a distant house .

Листья деревьев блестели, и с каждой ветки капала вода; трава была серая от холодной росы. Все было тихо, и далекие звуки казались близкими и отчетливыми: во дворе чирикают куры, кто-то закрывает дверь далекого дома.
4 unread messages
In their shed they found the ponies ; sturdy little beasts of the kind loved by hobbits , not speedy , but good for a long day 's work . They mounted , and soon they were riding off into the mist , which seemed to open reluctantly before them and close forbiddingly behind them . After riding for about an hour , slowly and without talking , they saw the Hedge looming suddenly ahead . It was tall and netted over with silver cobwebs . " How are you going to get through this ? " asked Fredegar . " Folow me ! " said Merry , ' and you will see . "

В сарае они нашли пони; крепкие маленькие зверьки из тех, что любят хоббиты, небыстрые, но годные для долгой работы. Они сели в седла и вскоре уже мчались в туман, который, казалось, неохотно раскрывался перед ними и угрожающе закрывался позади них. Проехав около часа, медленно и молча, они увидели, что Хедж внезапно замаячил впереди. Он был высоким и обтянут серебряной паутиной. — Как ты собираешься пройти через это? — спросил Фредегар. "Следуй за мной!" — сказал Мерри. — И ты увидишь. "
5 unread messages
He turned to the left along the Hedge , and soon they came to a point where it bent inwards , running along the lip of a holow . A cutting had been made , at some distance from the Hedge , and went sloping gently down into the ground . It had wals of brick at the sides , which rose steadily , until suddenly they arched over and formed a tunnel that dived deep under the Hedge and came out in the holow on the other side .

Он повернул налево вдоль изгороди, и вскоре они подошли к месту, где она изгибалась внутрь, проходя вдоль края лощины. На некотором расстоянии от живой изгороди была сделана выемка, которая плавно спускалась в землю. У него были стены из кирпича по бокам, которые постоянно поднимались, пока внезапно не выгнулись и не образовали туннель, который нырял глубоко под Изгородь и выходил в лощину с другой стороны.
6 unread messages
Here Fatty Bolger halted . " Good-bye , Frodo ! " he said . " I wish you were not going into the Forest . I only hope you will not need rescuing before the day is out . But good luck to you - today and every day ! "

Здесь Толстяк Болджер остановился. — До свидания, Фродо! он сказал. — Я бы хотел, чтобы ты не ходил в Лес. Я только надеюсь, что вам не понадобится спасать до конца дня. Но удачи вам - сегодня и каждый день!"
7 unread messages
" If there are no worse things ahead than the Old Forest , I shal be lucky , " said Frodo .

«Если впереди не будет ничего хуже Старого Леса, мне повезет», — сказал Фродо.
8 unread messages
" Tell Gandalf to hurry along the East Road : we shal soon be back on it and going as fast as we can . " " Good-bye ! " they cried , and rode down the slope and disappeared from Fredegar 's sight into the tunnel .

«Скажи Гэндальфу, чтобы он поторопился по Восточной дороге: мы скоро вернемся на нее и поедем так быстро, как только сможем». "До свидания!" — закричали они, скатились вниз по склону и исчезли из поля зрения Фредегара в туннеле.
9 unread messages
It was dark and damp . At the far end it was closed by a gate of thick-set iron bars . Merry got down and unlocked the gate , and when they had all passed through he pushed it to again .

Было темно и сыро. В дальнем конце она была закрыта воротами с толстыми железными прутьями. Мерри слез и отпер ворота, а когда они все прошли, снова толкнул их.
10 unread messages
It shut with a clang , and the lock clicked . The sound was ominous .

Она закрылась с лязгом, и замок щелкнул. Звук был зловещим.
11 unread messages
" There ! " said Merry . " You have left the Shire , and are now outside , and on the edge of the Old Forest . "

"Там!" — сказал Мерри. «Вы покинули Шир и теперь находитесь снаружи, на краю Старого Леса».
12 unread messages
" Are the stories about it true ? " asked Pippin .

— Рассказы об этом — правда? — спросил Пиппин.
13 unread messages
" I do n't know what stories you mean , " Merry answered . " If you mean the old bogey-stories Fatty 's nurses used to tell him , about goblins and wolves and things of that sort , I should say no .

"Я не знаю, какие истории вы имеете в виду," ответил Мерри. — Если ты имеешь в виду старые страшилки, которые няни рассказывали Фатти, о гоблинах, волках и тому подобном, то я должен сказать «нет».
14 unread messages
At any rate I do n't believe them . But the Forest is queer . Everything in it is very much more alive , more aware of what is going on , so to speak , than things are in the Shire . And the trees do not like strangers . They watch you . They are usualy content merely to watch you , as long as daylight lasts , and do n't do much . Occasionaly the most unfriendly ones may drop a branch , or stick a root out , or grasp at you with a long trailer . But at night things can be most alarming , or so I am told . I have only once or twice been in here after dark , and then only near the hedge . I thought all the trees were whispering to each other , passing news and plots along in an uninteligible language ; and the branches swayed and groped without any wind . They do say the trees do actualy move , and can surround strangers and hem them in . In fact long ago they attacked the Hedge : they came and planted themselves right by it , and leaned over it . But the hobbits came and cut down hundreds of trees , and made a great bonfire in the Forest , and burned all the ground in a long strip east of the Hedge . After that the trees gave up the attack , but they became very unfriendly . There is still a wide bare space not far inside where the bonfire was made . "

Во всяком случае, я им не верю. Но Лес странный. Все в нем гораздо более живое, более осведомленное о том, что происходит, так сказать, чем в Шире. А деревья чужих не любят. Они смотрят на тебя. Обычно они довольствуются тем, что просто наблюдают за вами, пока длится дневной свет, и мало что делают. Иногда самые недружелюбные из них могут уронить ветку, или высунуть корень, или ухватиться за вас длинным трейлером. Но ночью все может быть очень тревожно, по крайней мере, мне так сказали. Я только один или два раза был здесь после наступления темноты, и то только у изгороди. Я думал, что все деревья шепчутся друг с другом, передавая новости и заговоры на непонятном языке; и ветви качались и на ощупь без всякого ветра. Они говорят, что деревья действительно двигаются и могут окружать незнакомцев и окружать их. На самом деле давно они напали на Изгородь: пришли и встали прямо возле нее, и наклонились над ней. Но пришли хоббиты и срубили сотни деревьев, и разожгли в Лесу большой костер, и сожгли всю землю на длинной полосе к востоку от Изгороди. После этого деревья отказались от атаки, но стали очень недружелюбными. Недалеко внутри еще есть широкое пустое пространство, где был разведен костер. "
15 unread messages
" Is it only the trees that are dangerous ? " asked Pippin .

— Опасны только деревья? — спросил Пиппин.
16 unread messages
" There are various queer things living deep in the Forest , and on the far side , " said Merry , ' or at least I have heard so ; but I have never seen any of them . But something makes paths .

-- В глубине леса и на его дальней стороне живут разные странные твари, -- сказал Мерри, -- по крайней мере, я так слышал; но я никогда не видел ни одного из них. Но что-то прокладывает дорожки.
17 unread messages
Whenever one comes inside one finds open tracks ; but they seem to shift and change from time to time in a queer fashion . Not far from this tunnel there is , or was for a long time , the beginning of quite a broad path leading to the Bonfire Glade , and then on more or less in our direction , east and a little north . That is the path I am going to try and find . "

Всякий раз, когда кто-то входит внутрь, он находит открытые тропы; но они, кажется, сдвигаются и меняются время от времени странным образом. Недалеко от этого туннеля есть или было долгое время начало довольно широкой тропы, ведущей к Костровой поляне, а дальше более-менее в нашу сторону, на восток и немного на север. Это путь, который я собираюсь найти. "
18 unread messages
The hobbits now left the tunnel-gate and rode across the wide holow . On the far side was a faint path leading up on to the floor of the Forest , a hundred yards and more beyond the Hedge ; but it vanished as soon as it brought them under the trees . Looking back they could see the dark line of the Hedge through the stems of trees that were already thick about them .

Хоббиты покинули ворота туннеля и поскакали через широкую лощину. На дальней стороне была узкая тропинка, ведущая к подножию Леса, ярдах в ста с лишним за Изгородью; но оно исчезло, как только занесло их под деревья. Оглянувшись назад, они увидели темную линию Изгороди сквозь уже густые стволы деревьев вокруг них.
19 unread messages
Looking ahead they could see only tree-trunks of innumerable sizes and shapes : straight or bent , twisted , leaning , squat or slender , smooth or gnarled and branched ; and all the stems were green or grey with moss and slimy , shaggy growths .

Глядя вперед, они могли видеть только стволы деревьев бесчисленных размеров и форм: прямые или изогнутые, искривленные, покосившиеся, приземистые или тонкие, гладкие или узловатые и разветвленные; и все стебли были зелеными или серыми, покрытыми мхом и склизкими мохнатыми наростами.
20 unread messages
Merry alone seemed fairly cheerful . " You had better lead on and find that path , " Frodo said to him . " Do n't let us lose one another , or forget which way the Hedge lies ! " They picked a way among the trees , and their ponies plodded along , carefuly avoiding the many writhing and interlacing roots . There was no undergrowth . The ground was rising steadily , and as they went forward it seemed that the trees became taler , darker , and thicker .

Один только Мерри казался довольно веселым. «Тебе лучше идти вперед и найти этот путь», — сказал ему Фродо. «Не позволяйте нам терять друг друга или забывать, где находится Изгородь!» Они пробирались среди деревьев, и их пони брели вперед, осторожно избегая множества извивающихся и переплетающихся корней. Подлеска не было. Земля неуклонно поднималась, и по мере того, как они продвигались вперед, казалось, что деревья становились все выше, темнее и толще.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому