Джон Толкин
Джон Толкин

Властелин колец: Братство кольца / Lord of the rings, Brotherhood of the ring B2

1 unread messages
" The answer to the second question , " said Merry , ' is that we could get off in an hour . I have prepared practicaly everything . There are six ponies in a stable across the fields ; stores and tackle are all packed , except for a few extra clothes , and the perishable food . "

«Ответ на второй вопрос, — сказал Мерри, — состоит в том, что мы можем выйти через час. Я подготовил практически все. За полями в конюшне шесть пони; все магазины и снасти упакованы, за исключением нескольких дополнительных вещей и скоропортящихся продуктов. "
2 unread messages
" It seems to have been a very efficient conspiracy , " said Frodo . " But what about the Black Riders ? Would it be safe to wait one day for Gandalf ? "

— Кажется, это был очень эффективный заговор, — сказал Фродо. «А как же Черные Всадники? Безопасно ли ждать один день Гэндальфа?»
3 unread messages
" That all depends on what you think the Riders would do , if they found you here , " answered Merry .

— Все зависит от того, что, по твоему мнению, сделали бы Всадники, если бы нашли тебя здесь, — ответил Мерри.
4 unread messages
" They could have reached here by now , of course , if they were not stopped at the North-gate , where the Hedge runs down to the river-bank , just this side of the Bridge .

"Они могли бы уже добраться сюда, конечно, если бы их не остановили у Северных ворот, где Изгородь спускается к берегу реки, как раз по эту сторону Моста.
5 unread messages
The gate-guards would not let them through by night , though they might break through . Even in the daylight they would try to keep them out , I think , at any rate until they got a message through to the Master of the Hall - for they would not like the look of the Riders , and would certainly be frightened by them . But , of course , Buckland can not resist a determined attack for long . And it is possible that in the morning even a Black Rider that rode up and asked for Mr.

Ночью стража ворот не пропустит их, хотя они и могут прорваться. Я думаю, что даже при дневном свете они будут стараться не пускать их внутрь, во всяком случае, пока не передают сообщение Хозяину Зала, потому что им не понравится вид Всадников, и они наверняка испугаются их. Но, конечно же, Бакленд не может долго сопротивляться решительной атаке. И не исключено, что утром даже подъехал Черный Всадник и спросил мистера Всадника.
6 unread messages
Baggins would be let through . It is pretty generaly known that you are coming back to live at Crickholow . "

Бэггинса пропустят. Общеизвестно, что вы возвращаетесь жить в Крикхолоу. "
7 unread messages
Frodo sat for a while in thought . " I have made up my mind , " he said finaly . " I am starting tomorrow , as soon as it is light . But I am not going by road : it would be safer to wait here than that . If I go through the North-gate my departure from Buckland will be known at once , instead of being secret for several days at least , as it might be . And what is more , the Bridge and the East Road near the borders will certainly be watched , whether any Rider gets into Buckland or not . We do n't know how many there are ; but there are at least two , and possibly more . The only thing to do is to go off in a quite unexpected direction . "

Фродо некоторое время сидел в раздумьях. — Я принял решение, — сказал он наконец. «Я начну завтра, как только рассвело. Но я не еду по дороге: безопаснее было бы подождать здесь. Если я пройду через Северные ворота, мой отъезд из Бакленда станет известен сразу, вместо того, чтобы оставаться тайной по крайней мере несколько дней, как могло бы быть. Более того, за Мостом и Ист-Роуд у границы обязательно будут следить, попадет ли какой-нибудь Всадник в Бакленд или нет. Мы не знаем, сколько их; но их как минимум два, а возможно и больше. Единственное, что нужно сделать, это уйти в совершенно неожиданном направлении. "
8 unread messages
" But that can only mean going into the Old Forest ! " said Fredegar horrified . " You ca n't be thinking of doing that . It is quite as dangerous as Black Riders . "

"Но это может означать только вход в Старый Лес!" — в ужасе сказал Фредегар. "Вы не можете думать об этом. Это так же опасно, как Черные Всадники. "
9 unread messages
" Not quite , " said Merry . It sounds very desperate , but I believe Frodo is right . It is the only way of getting off without being folowed at once . With luck we might gell a considerable start . "

— Не совсем так, — сказал Мерри. Звучит очень отчаянно, но я верю, что Фродо прав. Это единственный способ уйти, не преследуя сразу. Если повезет, мы могли бы получить значительный старт. "
10 unread messages
" But you wo n't have any luck in the Old Forest , " objected Fredegar . " No one ever has luck in there . You 'll gell lost . People do n't go in there . "

— Но в Старом Лесу тебе не повезет, — возразил Фредегар. «Здесь никому не везет. Вы потеряетесь. Люди туда не заходят. "
11 unread messages
" Oh yes they do ! " said Merry . " The Brandybucks go in - occasionaly when the fit takes them . We have a private entrance . Frodo went in once , long ago . I have been in several times : usualy in daylight , of course , when the trees are sleepy and fairly quiet . "

"О да, они делают!" — сказал Мерри. «Брендибаки приходят — время от времени, когда они приходят в себя. У нас есть отдельный вход. Фродо зашел однажды, давным-давно. Я был несколько раз: обычно днем, конечно, когда деревья сонные и достаточно тихие. "
12 unread messages
" Wel , do as you think best ! " said Fredegar . " I am more afraid of the Old Forest than of anything I know about : the stories about it are a nightmare ; but my vote hardly counts , as I am not going on the journey . still , I am very glad someone is stopping behind , who can tell Gandalf what you have done , when he turns up , as I am sure he will before long . " Fond as he was of Frodo , Fatty Bolger had no desire to leave the Shire , nor to see what lay outside it . His family came from the Eastfarthing , from Budgeford in Bridgefields in fact , but he had never been over the Brandywine Bridge . His task , according to the original plans of the conspirators , was to stay behind and deal with inquisitive folk , and to keep up as long as possible the pretence that Mr. Baggins was still living at Crickholow . He had even brought along some old clothes of Frodo 's to help him in playing the part . They little thought how dangerous that part might prove .

"Ну, делай, как считаешь нужным!" — сказал Фредегар. «Я больше боюсь Старого Леса, чем всего, что мне известно: рассказы о нем — кошмар; но мой голос вряд ли считается, так как я не собираюсь в путешествие. тем не менее, я очень рад, что кто-то останавливается позади, кто может рассказать Гэндальфу, что вы сделали, когда он появится, а я уверен, что он скоро это сделает. " Как ни любил Фродо, Толстяк Болджер не желал ни покидать Шир, ни видеть, что находится за его пределами. Его семья происходила из Истфартинга, точнее, из Баджфорда в Бриджфилдсе, но он никогда не был за Брендивайнским мостом. Его задача, согласно первоначальным планам заговорщиков, состояла в том, чтобы остаться и разобраться с любознательными людьми, и как можно дольше поддерживать вид, что мистер Бэггинс все еще живет в Крикхолоу. Он даже прихватил с собой кое-какую старую одежду Фродо, чтобы помочь ему в этой роли. Они мало думали, насколько опасной может оказаться эта часть.
13 unread messages
" Excelent ! " said Frodo , when he understood the plan . " We could not have left any message behind for Gandalf otherwise . I do n't know whether these Riders can read or not , of course , but I should not have dared to risk a written message , in case they got in and searched the house . But if Fatty is wiling to hold the fort , and I can be sure of Gandalf knowing the way we have gone , that decides me . I am going into the Old Forest first thing tomorrow . "

"Отлично!" — сказал Фродо, когда понял план. «В противном случае мы не могли бы оставить Гэндальфу никакого сообщения. Я, конечно, не знаю, умеют эти Всадники читать или нет, но я не осмелился бы рискнуть написать сообщение, на случай, если они проникнут внутрь и обыщут дом. Но если Фатти хочет удержать форт, и я могу быть уверен, что Гэндальф знает, куда мы пошли, это решаю я. Я иду в Старый Лес завтра первым делом. "
14 unread messages
" Wel , that 's that , " said Pippin . " On the whole I would rather have our job than Fatty 's - waiting here till Black Riders come . "

— Ну вот и все, — сказал Пиппин. — В целом я бы предпочел нашу работу, а не работу Фатти — ждать здесь, пока не придут Черные Всадники.
15 unread messages
" You wait till you are well inside the Forest , " said Fredegar . " You 'll wish you were back here with me before this time tomorrow . "

— Подожди, пока не окажешься в Лесу, — сказал Фредегар. «Вы пожалеете, что не оказались здесь со мной завтра до этого времени».
16 unread messages
" It 's no good arguing about it any more , " said Merry . " We have still got to tidy up and put the finishing touches to the packing , before we get to bed . I shal call you all before the break of day . "

-- Бесполезно больше об этом спорить, -- сказал Мерри. «Нам еще нужно навести порядок и нанести последние штрихи на упаковку, прежде чем мы ляжем спать. Я позвоню вам всем до рассвета. "
17 unread messages
When at last he had got to bed , Frodo could not sleep for some time . His legs ached . He was glad that he was riding in the morning . Eventualy he fell into a vague dream , in which he seemed to be looking out of a high window over a dark sea of tangled trees . Down below among the roots there was the sound of creatures crawling and snuffling . He felt sure they would smell him out sooner or later .

Когда, наконец, он лег спать, Фродо некоторое время не мог уснуть. У него болели ноги. Он был рад, что едет утром. В конце концов он погрузился в смутный сон, в котором он, казалось, смотрел из высокого окна на темное море спутанных деревьев. Внизу, среди корней, послышался звук ползающих и сопящих существ. Он был уверен, что рано или поздно они его учуют.
18 unread messages
Then he heard a noise in the distance . At first he thought it was a great wind coming over the leaves of the forest . Then he knew that it was not leaves , but the sound of the Sea far-off ; a sound he had never heard in waking life , though it had often troubled his dreams . Suddenly he found he was out in the open . There were no trees after al. . He was on a dark heath , and there was a strange salt smell in the air . Looking up he saw before him a tall white tower , standing alone on a high ridge . A great desire came over him to climb the tower and see the Sea . He started to struggle up the ridge towards the tower : but suddenly a light came in the sky , and there was a noise of thunder .

Затем он услышал шум вдалеке. Сначала он подумал, что это сильный ветер, гуляющий по листве леса. Тогда он понял, что это были не листья, а шум далекого Моря; звук, которого он никогда не слышал наяву, хотя он часто тревожил его сны. Внезапно он обнаружил, что находится на открытом воздухе. Деревьев после него не было. Он стоял на темной пустоши, и в воздухе витал странный соленый запах. Взглянув вверх, он увидел перед собой высокую белую башню, одиноко стоящую на высоком гребне. Его охватило огромное желание подняться на башню и увидеть Море. Он начал пробираться вверх по гребню к башне: но вдруг в небе вспыхнул свет, и раздался гром.
19 unread messages
Frodo woke suddenly . It was still dark in the room . Merry was standing there with a candle in one hand , and banging on the door with the other . " All right ! What is it ? " said Frodo , still shaken and bewildered .

Фродо внезапно проснулся. В комнате было еще темно. Мерри стоял там со свечой в одной руке и колотил в дверь другой. "Хорошо! Что это?" — сказал Фродо, все еще потрясенный и сбитый с толку.
20 unread messages
" What is it ! " cried Merry . " It is time to get up . It is half past four and very foggy . Come on ! Sam is already getting breakfast ready . Even Pippin is up . I am just going to saddle the ponies , and fetch the one that is to be the baggage-carrier . Wake that sluggard Fatty ! At least he must get up and see us off . "

"Что это!" — воскликнул Мерри. "Пора вставать. Сейчас половина пятого и очень туманно. Ну давай же! Сэм уже готовит завтрак. Даже Пиппин проснулся. Я только оседлаю пони и приведу ту, которая будет возить багаж. Разбуди этого ленивца Фатти! По крайней мере, он должен встать и проводить нас. "

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому