Джон Толкин

Властелин колец: Братство кольца / Lord of the rings, Brotherhood of the ring B2

1 unread messages
" There lies the Mirrormere , deep Kheled-zaram ! " said Gimli sadly . " I remember that he said : " May you have joy of the sight ! But we can not linger there . " Now long shall I journey ere I have joy again . It is I that must hasten away , and he that must remain . "

«Там лежит Зеркальное Озеро, глубокий Келед-Зарам!» — печально сказал Гимли. «Помню, он сказал: «Да будет тебе радость зрения! Но мы не можем там задерживаться». Теперь мне предстоит долгий путь, прежде чем я снова обрету радость. Это я должен поспешить, а он должен остаться».
2 unread messages
The Company now went down the road from the Gates . It was rough and broken , fading to a winding track between heather and whin that thrust amid the cracking stones . But still it could be seen that once long ago a great paved way had wound upwards from the lowlands of the Dwarf-kingdom . In places there were ruined works of stone beside the path , and mounds of green topped with slender birches , or fir-trees sighing in the wind . An eastward bend led them hard by the sward of Mirrormere , and there not far from the roadside stood a single column broken at the top .

Компания теперь пошла вниз по дороге от Ворот. Он был неровным и изломанным, переходя в извилистую тропу между вереском и вьюном, которая торчала среди трескающихся камней. Но все же было видно, что когда-то давным-давно из низин королевства гномов вилась большая мощеная дорога. Кое-где вдоль тропы виднелись развалины каменных сооружений и зеленые холмы, увенчанные тонкими березками или шелестящими на ветру елями. Изгиб на восток вел их прямо по дерну Зеркального Мира, и там недалеко от обочины стояла одинокая колонна, сломанная наверху.
3 unread messages
" That is Durin 's Stone ! " cried Gimli . " I can not pass without turning aside for a moment to look at the wonder of the dale ! "

"Это Камень Дурина!" — воскликнул Гимли. «Я не могу пройти, не оглянувшись на мгновение, чтобы посмотреть на чудо долины!»
4 unread messages
" Be swift then ! " said Aragorn , looking back towards the Gates . " The Sun sinks early . The Orcs will not , maybe , come out till after dusk , but we must be far away before nightfall .

"Тогда поторопитесь!" — сказал Арагорн, оглядываясь на Врата. «Солнце рано садится. Орки, может быть, не выйдут до наступления сумерек, но мы должны быть далеко до наступления темноты.
5 unread messages
The Moon is almost spent , and it will be dark tonight . "

Луна почти села, и сегодня ночью будет темно».
6 unread messages
" Come with me , Frodo ! " cried the dwarf , springing from the road . " I would not have you go without seeing Kheled-zaram . " He ran down the long green slope . Frodo followed slowly , drawn by the still blue water in spite of hurt and weariness ; Sam came up behind .

«Пойдем со мной, Фродо!» — закричал карлик, спрыгивая с дороги. «Я бы не хотел, чтобы вы ушли, не увидев Келед-Зарам». Он побежал по длинному зеленому склону. Фродо медленно следовал за ним, влекомый спокойной синей водой, несмотря на боль и усталость; Сэм подошел сзади.
7 unread messages
Beside the standing stone Gimli halted and looked up . It was cracked and weather-worn , and the faint runes upon its side could not be read . " This pillar marks the spot where Durin first looked in the Mirrormere , " said the dwarf . " Let us look ourselves once , ere we go ! "

Возле стоящего камня Гимли остановился и посмотрел вверх. Он был потрескавшийся и потрепанный непогодой, а слабые руны на его боку нельзя было прочесть. «Эта колонна отмечает то место, где Дурин впервые заглянул в Зеркальное болото», — сказал дварф. "Давайте посмотрим сами один раз, прежде чем мы пойдем!"
8 unread messages
They stooped over the dark water . At first they could see nothing . Then slowly they saw the forms of the encircling mountains mirrored in a profound blue , and the peaks were like plumes of white flame above them ; beyond there was a space of sky . There like jewels sunk in the deep shone glinting stars , though sunlight was in the sky above . Of their own stooping forms no shadow could be seen .

Они склонились над темной водой. Сначала они ничего не видели. Затем медленно они увидели очертания окружающих гор, отраженных в глубокой синеве, и вершины были похожи на шлейфы белого пламени над ними; дальше было пространство неба. Там, как драгоценности, погруженные в глубину, сияли сверкающие звезды, хотя солнце было в небе над головой. От их собственных сутулых фигур не было видно ни тени.
9 unread messages
" O Kheled-zaram fair and wonderful ! " said Gimli . " There lies the Crown of Durin till he wakes . Farewell ! " He bowed , and turned away , and hastened back up the green-sward to the road again .

«О Келед-зарам, прекрасная и чудесная!» — сказал Гимли. «Там лежит Корона Дурина, пока он не проснется. Прощание! " Он поклонился, отвернулся и снова поспешил вверх по лужайке к дороге.
10 unread messages
" What did you see ? " said Pippin to Sam , but Sam was too deep in thought to answer .

"Что ты видел? " — сказал Пиппин Сэму, но Сэм был слишком глубоко задумался, чтобы ответить.
11 unread messages
The road now turned south and went quickly downwards , running out from between the arms of the dale .

Дорога теперь поворачивала на юг и быстро шла вниз, выходя из-под рукавов долины.
12 unread messages
Some way below the mere they came on a deep well of water , clear as crystal , from which a freshet fell over a stone lip and ran glistening and gurgling down a steep rocky channel .

Немного ниже болота они подошли к глубокому колодцу с чистой, как хрусталь, водой, из которой паводок падал на каменный выступ и, блестя и булькая, бежал по крутому каменистому руслу.
13 unread messages
" Here is the spring from which the Silverlode rises . " said Gimli . " Do not drink of it ! It is icy cold . "

«Вот источник, из которого поднимается Silverlode». — сказал Гимли. «Не пей из него! Ледяной холод».
14 unread messages
" Soon it becomes a swift river , and it gathers water from many other mountain-streams , " said Aragorn . " Our road leads beside it for many miles . For I shall take you by the road that Gandalf chose , and first I hope to come to the woods where the Silverlode flows into the Great River-out yonder . " They looked as he pointed , and before them they could see the stream leaping down to the trough of the valley , and then running on and away into the lower lands , until it was lost in a golden haze .

«Вскоре она становится быстрой рекой и собирает воду из многих других горных ручьев», — сказал Арагорн. «Наша дорога ведет рядом с ним на многие мили. Потому что я поведу вас по дороге, которую выбрал Гэндальф, и сначала я надеюсь добраться до леса, где Серебряная Лода впадает в Великую Реку — вон там». Они посмотрели, как он указал, и увидели перед собой ручей, падающий в желоб долины, а затем убегающий все дальше и дальше в более низкие земли, пока не растворился в золотой дымке.
15 unread messages
" There lie the woods of Lothlorien ! " said Legolas . " That is the fairest of all the dwellings of my people . There are no trees like the trees of that land . For in the autumn their leaves fall not , but turn to gold . Not till the spring comes and the new green opens do they fall , and then the boughs are laden with yellow flowers ; and the floor of the wood is golden , and golden is the roof , and its pillars are of silver , for the bark of the trees is smooth and grey . So still our songs in Mirkwood say . My heart would be glad if I were beneath the eaves of that wood , and it were springtime ! "

«Здесь лежат леса Лотлориэна!» — сказал Леголас. «Это самое прекрасное из всех жилищ моего народа. Нет деревьев, подобных деревьям той земли. Ибо осенью их листья не опадают, а превращаются в золото. Только когда наступит весна и раскроется новая зелень, они опадают, и тогда ветки усыпаны желтыми цветами; и пол у дерева золотой, и крыша золотая, и столбы ее серебряные, потому что кора дерев гладкая и серая. Так еще говорят наши песни в Лихолесье. Мое сердце было бы радо, если бы я был под карнизом этого леса, и это была весна! "
16 unread messages
" My heart will be glad , even in the winter , " said Aragorn . " But it lies many miles away .

— Мое сердце будет радоваться даже зимой, — сказал Арагорн. — Но он находится за много миль отсюда.
17 unread messages
Let us hasten ! "

Поторопимся! "
18 unread messages
For some time Frodo and Sam managed to keep up with the others ; but Aragorn was leading them at a great pace , and after a while they lagged behind . They had eaten nothing since the early morning . Sam 's cut was burning like fire , and his head felt light . In spite of the shining sun the wind seemed chill after the warm darkness of Moria . He shivered . Frodo felt every step more painful and he gasped for breath .

Некоторое время Фродо и Сэм удавалось не отставать от остальных; но Арагорн вел их быстрым шагом, и через некоторое время они отстали. Они ничего не ели с раннего утра. Порез Сэма горел как огонь, а в голове было легко. Несмотря на сияющее солнце, ветер казался холодным после теплой тьмы Мории. Он вздрогнул. Фродо с каждым шагом становилось все больнее, и он задыхался.
19 unread messages
At last Legolas turned , and seeing them now far behind , he spoke to Aragorn . The others halted , and Aragorn ran back , calling to Boromir to come with him .

Наконец Леголас повернулся и, увидев их далеко позади, заговорил с Арагорном. Остальные остановились, и Арагорн побежал назад, призывая Боромира пойти с ним.
20 unread messages
" I am sorry , Frodo ! " he cried , full of concern . " So much has happened this day and we have such need of haste , that I have forgotten that you were hurt ; and Sam too . You should have spoken . We have done nothing to ease you , as we ought , though all the orcs of Moria were after us . Come now ! A little further on there is a place where we can rest for a little . There I will do what I can for you . Come , Boromir ! We will carry them . "

— Прости, Фродо! — воскликнул он, полный беспокойства. «Столько всего произошло сегодня, и нам так нужно торопиться, что я забыл, что вы были ранены, и Сэм тоже. Ты должен был говорить. Мы не сделали ничего, чтобы облегчить вас, как должны были, хотя все орки Мории преследовали нас. Приходите сейчас! Чуть дальше есть место, где мы можем немного передохнуть. Там я сделаю для тебя все, что смогу. Давай, Боромир! Мы их понесем».

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому