Джон Толкин
Джон Толкин

Властелин колец: Братство кольца / Lord of the rings, Brotherhood of the ring B2

1 unread messages
Soon afterwards they came upon another stream that ran down from the west , and joined its bubbling water with the hurrying Silverlode . Together they plunged over a fall of green-hued stone , and foamed down into a dell . About it stood fir-trees , short and bent , and its sides were steep and clothed with harts-tongue and shrubs of whortle-berry . At the bottom there was a level space through which the stream flowed noisily over shining pebbles . Here they rested .

Вскоре после этого они наткнулись на другой ручей, который бежал с запада и соединял свою бурлящую воду с торопливым Сильверлодом. Вместе они перевалились через обрыв зеленоватого камня и с пеной спустились в лощину. Вокруг него стояли ели, низкие и согнутые, а его склоны были крутыми и покрывали ястреб и кусты черники. Внизу было ровное пространство, по которому по блестящей гальке шумно струился поток. Здесь они отдыхали.
2 unread messages
It was now nearly three hours after noon , and they had come only a few miles from the Gates . Already the sun was westering .

Было почти три часа после полудня, а они прошли всего в нескольких милях от Ворот. Солнце уже склонялось к западу.
3 unread messages
While Gimli and the two younger hobbits kindled a fire of brush - and fir-wood , and drew water , Aragorn tended Sam and Frodo . Sam 's wound was not deep , but it looked ugly , and Aragorn 's face was grave as he examined it . After a moment he looked up with relief .

Пока Гимли и два младших хоббита разжигали костер из хвороста и хвороста и черпали воду, Арагорн присматривал за Сэмом и Фродо. Рана Сэма была неглубокой, но выглядела безобразно, и лицо Арагорна было серьезным, когда он ее осматривал. Через мгновение он взглянул с облегчением.
4 unread messages
" Good luck , Sam ! " he said . " Many have received worse than this in payment for the slaying of their first orc . The cut is not poisoned , as the wounds of orc-blades too often are . It should heal well when I have tended it . Bathe it when Gimli has heated water . "

«Удачи, Сэм!» он сказал. «Многие получили худшее в награду за убийство своего первого орка. Порез не отравлен, как это часто случается с ранами от орочьих клинков. Он должен хорошо заживать, когда я ухаживал за ним. Купайте его, когда Гимли нагреет воду».
5 unread messages
He opened his pouch and drew out some withered leaves . " They are dry and some of their virtue has one , he said , but here I have still some of the leaves ofathelas that I gathered near Weathertop . Crush one in the water , and wash the wound clean , and I will bind it . Now it is your turn . Frodo ! "

Он открыл сумку и вытащил несколько увядших листьев. «Они сухие, и в них есть часть их достоинств, — сказал он, — но здесь у меня все еще есть несколько листьев офеласа, которые я собрал недалеко от Заветренной вершины. Раздави одного в воде и очисти рану, и я перевяжу его. Теперь твоя очередь. Фродо! "
6 unread messages
" I am all right , " said Frodo , reluctant to have his garments touched . " AII I needed was some food and a little rest . "

— Со мной все в порядке, — сказал Фродо, не желая, чтобы к его одежде прикасались. «Все, что мне было нужно, это поесть и немного отдохнуть».
7 unread messages
" No ! " said Aragorn . " We must have a look and see what the hammer and the anvil have done to you . I still marvel that you are alive at all . " Gently he stripped off Frodo 's old jacket and worn tunic , and gave a gasp of wonder . Then he laughed . The silver corslet shimmered before his eyes like the light upon a rippling sea . Carefully he took it off and held it up , and the gems on it glittered like stars .

"Нет! " — сказал Арагорн. «Мы должны посмотреть и посмотреть, что сделали с тобой молот и наковальня. Я до сих пор удивляюсь, что ты вообще жив». Он осторожно снял с Фродо старую куртку и изношенную тунику и вздохнул от удивления. Затем он рассмеялся. Серебряный панцирь мерцал перед его глазами, как свет на взволнованном море. Он осторожно снял его и поднял, и драгоценные камни на нем засверкали, как звезды.
8 unread messages
and the sound of the shaken rings was like the tinkle of rain in a pool .

и звук колеблющихся колец был подобен звону дождя в луже.
9 unread messages
" Look , my friends ! " he called . " Here 's a pretty hobbit-skin to wrap an elven-princeling in ! If it were known that hobbits had such hides , all the hunters of Middle-earth would be riding to the Shire . "

"Смотрите, друзья мои!" он звонил. «Вот хорошенькая шкура хоббита, в которую можно завернуть эльфийского принца! Если бы стало известно, что у хоббитов есть такие шкуры, все охотники Средиземья скакали бы в Шир».
10 unread messages
" And all the arrows of all the hunters in the world would be in vain , " said Gimli , gazing at the mail in wonder . " It is a mithril-coat . Mithril ! I have never seen or heard tell of one so fair . Is this the coat that Gandalf spoke of ? Then he undervalued it . But it was well given ! "

«И все стрелы всех охотников в мире были бы напрасны», — сказал Гимли, с удивлением глядя на кольчугу. "Это мифриловый плащ. Мифрил! Я никогда не видел и не слышал о такой прекрасной. Это то пальто, о котором говорил Гэндальф? Потом недооценил. Но дали хорошо! "
11 unread messages
" I have often wondered what you and Bilbo were doing , so close in his little room , " said Merry . " Bless the old hobbit ! I love him more than ever . I hope we get a chance of telling him about it ! "

"Я часто задавался вопросом, что вы с Бильбо делали так близко в его маленькой комнате," сказал Мерри. "Благослови старого хоббита! Я люблю его больше, чем когда-либо. Надеюсь, у нас будет шанс рассказать ему об этом! "
12 unread messages
There was a dark and blackened bruise on Frodo 's right side and breast . Under the mail there was a shirt of soft leather , but at one point the rings had been driven through it into the flesh . Frodo 's left side also was scored and bruised where he had been hurled against the wall . While the others set the food ready . Aragorn bathed the hurts with water in which athelas was steeped . The pungent fragrance filled the dell , and all those who stooped over the steaming water felt refreshed and strengthened . Soon Frodo felt the pain leave him , and his breath grew easy : though he was stiff and sore to the touch for many days . Aragorn bound some soft pads of cloth at his side .

На правом боку и груди Фродо был темный и почерневший синяк. Под кольчугой была рубашка из мягкой кожи, но в какой-то момент кольца проткнули ее в плоть. Левый бок Фродо также был забит и ушиблен, когда его швырнуло в стену. Пока остальные готовят еду. Арагорн омыл раны водой, в которой был пропитан ателас. Острый аромат наполнял лощину, и все, кто склонялся над дымящейся водой, чувствовали себя освеженными и окрепшими. Вскоре Фродо почувствовал, как боль оставила его, и его дыхание стало легким: хотя он был одеревеневшим и болезненным на ощупь в течение многих дней. Арагорн привязал к бокам несколько мягких подушечек из ткани.
13 unread messages
" The mail is marvellously light , " he said .

— Почта на удивление легкая, — сказал он.
14 unread messages
" Put it on again , if you can bear it . My heart is glad to know that you have such a coat . Do not lay it aside , even in sleep , unless fortune brings you where you are safe for a while ; and that will seldom chance while your quest lasts . "

«Наденьте его еще раз, если вы можете это вынести. Мое сердце радо узнать, что у тебя есть такое пальто. Не откладывай его даже во сне, если только судьба не приведет тебя на некоторое время в безопасное место; и это редко случается, пока длится твой поиск».
15 unread messages
When they had eaten , the Company got ready to go on . They put out the fire and hid all traces of it . Then climbing out of the dell they took to the road again . They had not gone far before the sun sank behind the westward heights and great shadows crept down the mountain-sides . Dusk veiled their feet , and mist rose in the hollows . Away in the east the evening light lay pale upon the dim lands of distant plain and wood . Sam and Frodo now feeling eased and greatly refreshed were able to go at a fair pace , and with only one brief halt Aragorn led the Company on for nearly three more hours .

Когда они поели, рота приготовилась идти дальше. Они потушили пожар и скрыли все его следы. Затем, выбравшись из лощины, они снова вышли на дорогу. Не успели они уйти далеко, как солнце скрылось за западными вершинами, и по склонам гор поползли огромные тени. Сумерки скрыли их ноги, и в лощинах поднялся туман. Далеко на востоке вечерний свет падал бледно на тусклые земли далекой равнины и леса. Сэм и Фродо, теперь чувствуя себя отдохнувшими и значительно освежившимися, смогли идти в хорошем темпе, и Арагорн всего лишь с одной короткой остановкой вел роту еще почти три часа.
16 unread messages
It was dark . Deep night had fallen . There were many clear stars , hut the fast-waning moon would not be seen till late . Gimli and Frodo were at the rear , walking softly and not speaking , listening for any sound upon the road behind . At length Gimli broke the silence .

Было темно. Наступила глубокая ночь. Было много ясных звезд, но быстро убывающая луна не будет видна допоздна. Гимли и Фродо шли сзади, тихо шли и молчали, прислушиваясь к любому звуку на дороге позади. Наконец Гимли нарушил молчание.
17 unread messages
" Not a sound but the wind , " he said . " There are no goblins near , or my ears are made of wood . It is to be hoped that the Orcs will be content with driving us from Moria . And maybe that was all their purpose , and they had nothing else to do with us-with the Ring . Though Orcs will often pursue foes for many leagues into the plain , if they have a fallen captain to avenge . "

— Ни звука, только ветер, — сказал он. "Гоблинов рядом нет, или уши у меня деревянные. Остается надеяться, что орки удовольствуются изгнанием нас из Мории. А может быть, в этом и была вся их цель, и больше им нечего было делать с нами — с Кольцом. Хотя орки часто будут преследовать врагов на многие лиги по равнине, если им нужно отомстить за павшего капитана».
18 unread messages
Frodo did not answer .

Фродо не ответил.
19 unread messages
He looked at Sting , and the blade was dull . Yet he had heard something , or thought he had . As soon as the shadows had fallen about them and the road behind was dim , he had heard again the quick patter of feet . Even now he heard it . He turned swiftly . There were two tiny gleams of light behind , or for a moment he thought he saw them , but at once they slipped aside and vanished .

Он посмотрел на Стинга, и лезвие затупилось. И все же он что-то слышал или думал, что слышал. Как только вокруг них упали тени и дорога позади померкла, он снова услышал быстрый топот ног. Даже сейчас он услышал это. Он быстро повернулся. Сзади было два крошечных огонька, или на мгновение ему показалось, что он их увидел, но они тотчас же скользнули в сторону и исчезли.
20 unread messages
" What is it ? " said the dwarf .

"Что это? " — сказал карлик.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому