Джон Толкин

Властелин колец: Братство кольца / Lord of the rings, Brotherhood of the ring B2

1 unread messages
' By Elbereth and Lúthien the Fair , ' said Frodo with a last effort , lifting up his sword , ' you shall have neither the Ring nor me ! '

«Клянусь Эльберет и Лутиэн Прекрасная, — сказал Фродо с последним усилием, поднимая свой меч, — ты не получишь ни Кольца, ни меня!»
2 unread messages
Then the leader , who was now half across the Ford , stood up menacing in his stirrups , and raised up his hand . Frodo was stricken dumb . He felt his tongue cleave to his mouth , and his heart labouring . His sword broke and fell out of his shaking hand . The elf-horse reared and snorted . The foremost of the black horses had almost set foot upon the shore .

Тогда предводитель, который уже был на половине брода, угрожающе встал на стременах и поднял руку. Фродо онемел. Он чувствовал, как его язык прилипает ко рту, а сердце колотится. Его меч сломался и выпал из его трясущейся руки. Эльфийка вздрогнула и фыркнула. Передняя из вороных лошадей уже почти ступила на берег.
3 unread messages
At that moment there came a roaring and a rushing : a noise of loud waters rolling many stones . Dimly Frodo saw the river below him rise , and down along its course there came a plumed cavalry of waves . White flames seemed to Frodo to flicker on their crests , and he half fancied that he saw amid the water white riders upon white horses with frothing manes

В этот момент раздался рев и плеск: шум бурных вод, кативших множество камней. Смутно Фродо увидел, как река под ним поднимается, и по ее течению идет кавалерия волн с перьями. Белое пламя показалось Фродо мерцающим на их гребнях, и ему почти почудилось, что он видит среди воды белых всадников на белых конях с пенящимися гривами.
4 unread messages
The three Riders that were still in the midst of the Ford were overwhelmed : they disappeared , buried suddenly under angry foam . Those that were behind drew back in dismay .

Трое всадников, все еще находившихся посреди брода, были ошеломлены: они исчезли, внезапно погребенные под яростной пеной. Те, кто был сзади, в смятении отшатнулись.
5 unread messages
With his last failing senses Frodo heard cries , and it seemed to him that he saw , beyond the Riders that hesitated on the shore , a shining figure of white light ; and behind it ran small shadowy forms waving flames , that flared red in the grey mist that was falling over the world .

Своими последними угасшими чувствами Фродо услышал крики, и ему показалось, что он увидел за Всадниками, которые колебались на берегу, сияющую фигуру белого света; а за ним бежали маленькие призрачные формы, размахивая пламенем, вспыхивавшим красным в сером тумане, падавшем на мир.
6 unread messages
The black horses were filled with madness , and leaping forward in terror they bore their riders into the rushing flood . Their piercing cries were drowned in the roaring of the river as it carried them away . Then Frodo felt himself falling , and the roaring and confusion seemed to rise and engulf him together with his enemies . He heard and saw no more .

Черные кони были полны бешенства, и в ужасе рванулись вперед, они понесли своих всадников в бушующий поток. Их пронзительные крики тонули в реве реки, уносившей их прочь. Затем Фродо почувствовал, что падает, и рев и смятение, казалось, поднялись и поглотили его вместе с его врагами. Он слышал и больше не видел.
7 unread messages
Frodo woke and found himself lying in bed . At first he thought that he had slept late , after a long unpleasant dream that still hovered on the edge of memory . Or perhaps he had been ill ? But the ceiling looked strange ; it was flat , and it had dark beams richly carved . He lay a little while longer looking at patches of sunlight on the wall , and listening to the sound of a waterfall .

Фродо проснулся и обнаружил, что лежит в постели. Сначала он подумал, что поздно заснул, после долгого неприятного сна, который еще витал на краю памяти. А может, он был болен? Но потолок выглядел странно; он был плоским, и на нем были темные балки с богатой резьбой. Он еще немного полежал, глядя на солнечные блики на стене и прислушиваясь к шуму водопада.
8 unread messages
" Where am I , and what is the time ? " he said aloud to the ceiling . " In the House of Elrond , and it is ten o'clock in the morning . " said a voice . " It is the morning of October the twenty-fourth , if you want to know . "

"Где я и который час?" — громко сказал он в потолок. «В Доме Элронда, сейчас десять часов утра». — сказал голос. — Если хочешь знать, сегодня утро двадцать четвертого октября.
9 unread messages
" Gandalf ! " cried Frodo , sitting up . There was the old wizard , sitting in a chair by the open window .

"Гэндальф!" — воскликнул Фродо, садясь. Старый волшебник сидел в кресле у открытого окна.
10 unread messages
" Yes , " he said , " I am here . And you are lucky to be here , too , after all the absurd things you have done since you left home . " Frodo lay down again . He felt too comfortable and peaceful to argue , and in any case he did not think he would get the better of an argument . He was fully awake now , and the memory of his journey was returning : the disastrous " short cut " through the Old Forest the " accident " atThe Prancing Pony ; and his madness in putting on the Ring in the dell under Weathertop . While he was thinking of all these things and trying in vain to bring his memory down to his arriving in Rivendell , there was a long silence , broken only by the soft puffs of Gandalf 's pipe , as he blew white smoke-rings out of the window .

— Да, — сказал он, — я здесь. И тебе тоже повезло, что ты здесь, после всех абсурдных поступков, которые ты совершил с тех пор, как покинул дом». Фродо снова лег. Он чувствовал себя слишком комфортно и мирно, чтобы спорить, и в любом случае он не думал, что возьмет верх над спором. Теперь он полностью проснулся, и к нему возвращались воспоминания о его путешествии: гибельный «кратчайший путь» через Старый Лес, «несчастный случай» в «Гарцующем пони»; и его безумие, когда он надевал Кольцо в лощине под Уэзертопом. Пока он думал обо всем этом и тщетно пытался вспомнить свое прибытие в Ривенделл, наступила долгая тишина, нарушаемая только мягкими затяжками трубки Гэндальфа, когда он выпускал белые кольца дыма из окна. .
11 unread messages
" Where 's Sam ? " Frodo asked at length .

— Где Сэм? — наконец спросил Фродо.
12 unread messages
" And are the others all right ? "

— А остальные в порядке?
13 unread messages
" Yes , they are all safe and sound , " answered Gandalf . " Sam was here until I sent him off to get some rest , about half an hour ago . "

«Да, они все целы и невредимы», — ответил Гэндальф. «Сэм был здесь, пока я не отправил его отдохнуть, около получаса назад».
14 unread messages
" What happened at the Ford ? " said Frodo . " It all seemed so dim somehow ; and it still does . "

— Что случилось в «Форде»? — сказал Фродо. «Все это казалось каким-то тусклым, да и сейчас кажется».
15 unread messages
" Yes , it would . You were beginning to fade , " answered Gandalf . " The wound was overcoming you at last . A few more hours and you would have been beyond our aid . But you have some strength in you , my dear hobbit ! As you showed in the Barrow . That was touch and go : perhaps the most dangerous moment of all . I wish you could have held out at Weathertop . "

"Да, было бы. Ты начал исчезать, — ответил Гэндальф. "Рана наконец одолела тебя. Еще несколько часов, и вы были бы вне нашей помощи. Но в тебе есть сила, мой милый хоббит! Как вы показали в Кургане. Это было прикосновение и уход: пожалуй, самый опасный момент из всех. Хотел бы я, чтобы ты выстоял в Уэтертопе».
16 unread messages
" You seem to know a great deal already , " said Frodo . " I have not spoken to the others about the Barrow . At first it was too horrible ; and afterwards there were other things to think about . How do you know about it ? "

«Кажется, ты уже много знаешь», — сказал Фродо. «Я не говорил с остальными о Кургане. Сначала это было слишком ужасно; а потом было о чем подумать. Откуда ты знаешь об этом?»
17 unread messages
" You have talked long in your sleep , Frodo , " said Gandalf gently , " and it has not been hard for me to read your mind and memory . Do not worry ! Though I said " absurd " just now , I did not mean it . I think well of you-and of the others . It is no small feat to have come so far , and through such dangers , still bearing the Ring . "

— Ты долго говорил во сне, Фродо, — мягко сказал Гэндальф, — и мне не составило труда прочитать твои мысли и память. Не переживай! Хотя я только что сказал «абсурд», я не имел этого в виду. Я хорошо думаю о тебе и о других. Это немалый подвиг, зайти так далеко и пройти через такие опасности, все еще неся Кольцо».
18 unread messages
" We should never have done it without Strider , " said Frodo . " But we needed you . I did not know what to do without you . "

«Мы никогда не должны были делать это без Бродяжника», — сказал Фродо. — Но ты был нам нужен. Я не знал, что делать без тебя».
19 unread messages
" I was delayed , " said Gandalf , " and that nearly proved our ruin . And yet I am not sure ; it may have been better so .

«Меня задержали, — сказал Гэндальф, — и это чуть не привело к нашему краху. И все же я не уверен; может так было лучше.
20 unread messages
"

"

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому