Джон Толкин
Джон Толкин

Властелин колец: Две башни / Lord of the Rings: The Two Towers B2

1 unread messages
' To Minas Tirith , before the seas of war surround it . '

— В Минас Тирит, пока его не окружили моря войны. '
2 unread messages
' Oh ! And how far is that ? '

'Ой! И как далеко это?
3 unread messages
' Leagues upon leagues , ' answered Gandalf . ' Thrice as far as the dwellings of King Théoden , and they are more than a hundred miles east from here , as the messengers of Mordor fly . Shadowfax must run a longer road . Which will prove the swifter ?

— Лиги за лигами, — ответил Гэндальф. ' Трижды дальше жилищ короля Теодена, а они более чем в ста милях к востоку отсюда, как летят посланцы Мордора. Shadowfax должен пройти более длинный путь. Что окажется быстрее?
4 unread messages
' We shall ride now till daybreak , and that is some hours away . Then even Shadowfax must rest , in some hollow of the hills : at Edoras , I hope . Sleep , if you can ! You may see the first glimmer of dawn upon the golden roof of the house of Eorl . And in two days thence you shall see the purple shadow of Mount Mindolluin and the walls of the tower of Denethor white in the morning .

— Мы поедем теперь до рассвета, а это еще несколько часов. Тогда даже Тенегриву придется отдохнуть в какой-нибудь ложбине холмов: надеюсь, в Эдорасе. Спи, если сможешь! Вы можете увидеть первый отблеск рассвета на золотой крыше дома Эорла. И через два дня ты увидишь пурпурную тень горы Миндоллуин и белые стены башни Денетора утром.
5 unread messages
' Away now , Shadowfax ! Run , greatheart , run as you have never run before ! Now we are come to the lands where you were foaled and every stone you know . Run now ! Hope is in speed ! '

— Прочь, Тенегрив! Беги, великодушный, беги так, как никогда не бегал! Теперь мы пришли к землям, где вы родились, и каждый камень вы знаете. Беги сейчас! Надежда в скорости!»
6 unread messages
Shadowfax tossed his head and cried aloud , as if a trumpet had summoned him to battle . Then he sprang forward . Fire flew from his feet ; night rushed over him .

Тенегрив вскинул голову и громко закричал, словно труба призвала его на битву. Затем он прыгнул вперед. Огонь сорвался с его ног; ночь пронеслась над ним.
7 unread messages
As he fell slowly into sleep , Pippin had a strange feeling : he and Gandalf were still as stone , seated upon the statue of a running horse , while the world rolled away beneath his feet with a great noise of wind .

Медленно засыпая, Пиппин испытал странное чувство: они с Гэндальфом были неподвижны, как камень, сидя на статуе бегущей лошади, а мир катился под его ногами с сильным шумом ветра.
8 unread messages
' Well , master , we 're in a fix and no mistake , ' said Sam Gamgee . He stood despondently with hunched shoulders beside Frodo , and peered out with puckered eyes into the gloom .

— Что ж, хозяин, мы в затруднительном положении, и это не ошибка, — сказал Сэм Гэмджи. Он уныло стоял с сгорбленными плечами рядом с Фродо и щурящимися глазами вглядывался во мрак.
9 unread messages
It was the third evening since they had fled from the Company , as far as they could tell : they had almost lost count of the hours during which they had climbed and laboured among the barren slopes and stones of the Emyn Muil , sometimes retracing their steps because they could find no way forward , sometimes discovering that they had wandered in a circle back to where they had been hours before . Yet on the whole they had worked steadily eastward , keeping as near as they could find a way to the outer edge of this strange twisted knot of hills . But always they found its outward faces sheer , high and impassable , frowning over the plain below ; beyond its tumbled skirts lay livid festering marshes where nothing moved and not even a bird was to be seen .

Насколько они могли судить, это был уже третий вечер с тех пор, как они бежали от Компании: они почти потеряли счет часам, в течение которых они карабкались и трудились среди бесплодных склонов и камней Эмин Муила, иногда возвращаясь назад. потому что они не могли найти пути вперед, иногда обнаруживая, что они бродили по кругу туда, где были несколько часов назад. Тем не менее, в целом они неуклонно продвигались на восток, держась как можно ближе к внешнему краю этого странного извилистого узла холмов. Но всегда они находили его внешние стены отвесными, высокими и непроходимыми, нахмурившимися над равниной внизу; за его опрокинутыми подоконниками лежали багровые гноящиеся болота, где ничего не шевелилось и не было видно даже птицы.
10 unread messages
The hobbits stood now on the brink of a tall cliff , bare and bleak , its feet wrapped in mist ; and behind them rose the broken highlands crowned with drifting cloud . A chill wind ' blew from the East . Night was gathering over the shapeless lands before them ; the sickly green of them was fading to a sullen brown . Far away to the right the Anduin , that had gleamed fitfully in sun-breaks during the day , was now hidden in shadow . But their eyes did not look beyond the River , back to Gondor , to their friends , to the lands of Men . South and east they stared to where , at the edge of the oncoming night , a dark line hung , like distant mountains of motionless smoke .

Хоббиты стояли теперь на краю высокой скалы, голые и унылые, их ноги были окутаны туманом; а за ними возвышались изломанные нагорья, увенчанные плывущими облаками. С востока дул холодный ветер. Ночь сгущалась над бесформенными землями перед ними; болезненно-зеленый цвет их сменился угрюмым коричневым. Далеко справа Андуин, который днем ​​тускло поблескивал в лучах солнца, теперь скрывался в тени. Но их глаза не смотрели за Реку, назад в Гондор, к своим друзьям, в земли людей. На юг и на восток они смотрели туда, где на краю надвигающейся ночи висела темная полоса, словно далекие горы неподвижного дыма.
11 unread messages
Every now and again a tiny red gleam far away flickered upwards on the rim of earth and sky .

Время от времени крошечный красный отблеск мерцал далеко вверх на краю земли и неба.
12 unread messages
' What a fix ! ' said Sam . ' That 's the one place in all the lands we 've ever heard of that we do n't want to see any closer ; and that 's the one place we 're trying to get to ! And that 's just where we ca n't get , nohow . We 've come the wrong way altogether , seemingly . We ca n't get down ; and if we did get down , we 'd find all that green land a nasty bog , I 'll warrant . Phew ! Can you smell it ? ' He sniffed at the wind .

`Какое исправление! ' — сказал Сэм. «Это единственное место во всех землях, о котором мы когда-либо слышали, которое мы не хотим видеть ближе; и это единственное место, куда мы пытаемся добраться! И это как раз то, куда мы не можем попасть, никак. Кажется, мы вообще пошли не по тому пути. Мы не можем спуститься; и если бы мы спустились вниз, мы бы нашли всю эту зеленую землю противным болотом, я ручаюсь. Фу! Ты чувствуешь его запах? Он понюхал ветер.
13 unread messages
' Yes , I can smell it , ' said Frodo , but he did not move , and his eyes remained fixed , staring out towards the dark line and the flickering flame . ' Mordor ! ' he muttered under his breath . ' If I must go there I wish I could come there quickly and make an end ! ' He shuddered . The wind was chilly and yet heavy with an odour of cold decay . ' Well , ' he said , at last withdrawing his eyes , ' we can not stay here all night , fix or no fix . We must find a more sheltered spot , and camp once more ; and perhaps another day will show us a path . '

— Да, я чую, — сказал Фродо, но не двинулся с места, и глаза его оставались неподвижными, устремленными на темную линию и мерцающее пламя. `Мордор! ' — пробормотал он себе под нос. ' Если я должен идти туда, я хотел бы прийти туда быстро и покончить с собой! ' Он вздрогнул. Ветер был холодный, но тяжелый, с запахом холодного разложения. -- Что ж, -- сказал он, наконец отводя глаза, -- мы не можем оставаться здесь всю ночь, починить или не починить. Мы должны найти более защищенное место и снова разбить лагерь; и, возможно, другой день укажет нам путь. '
14 unread messages
' Or another and another and another , ' muttered Sam . ' Or maybe no day . We 've come the wrong way . '

— Или еще, и еще, и еще, — пробормотал Сэм. `Или, может быть, ни дня. Мы пришли не туда. '
15 unread messages
' I wonder , ' said Frodo . ' It 's my doom , I think , to go to that Shadow yonder , so that a way will be found . But will good or evil show it to me ? What hope we had was in speed . Delay plays into the Enemy 's hands-and here I am : delayed . Is it the will of the Dark Tower that steers us ? All my choices have proved ill .

— Интересно, — сказал Фродо. ' Я думаю, мне суждено отправиться вон к той Тени, чтобы найти способ. Но покажет ли мне это добро или зло? Наша надежда была на скорость. Промедление играет на руку Врагу — и вот я: задержался. Неужели нами правит воля Темной Башни? Все мои выборы оказались плохими.
16 unread messages
I should have left the Company long before , and come down from the North , east of the River and of the Emyn Muil , and so over the hard of Battle Plain to the passes of Mordor . But now it is n't possible for you and me alone to find a way back , and the Orcs are prowling on the east bank . Every day that passes is a precious day lost . I am tired , Sam . I do n't know what is to be done . What food have we got left ? '

Я должен был покинуть роту задолго до этого и спуститься с севера, к востоку от реки и Эмин-Муила, а затем через труднопроходимую Равнину Битвы к перевалам Мордора. Но теперь нам с тобой одному не найти пути назад, а на восточном берегу рыщут орки. Каждый прожитый день — потерянный драгоценный день. Я устал, Сэм. Я не знаю, что делать. Какая еда у нас осталась?
17 unread messages
' Only those , what d'you call 'em , lembas , Mr. Frodo . A fair supply . But they are better than naught , by a long bite . I never thought , though , when I first set tooth in them , that I should ever come to wish for a change . But I do now : a bit of plain bread , and a mug - aye , half a mug - of beer would go down proper . I 've lugged my cooking-gear all the way from the last camp , and what use has it been ? Naught to make a fire with , for a start ; and naught to cook , not even grass ! '

— Только те, как вы их называете, лембасы, мистер Фродо. Справедливая поставка. Но они лучше, чем ничего, по длинному укусу. Однако я никогда не думал, когда впервые вгрызся в них зуб, что когда-нибудь захочу перемен. Но теперь я знаю: кусок простого хлеба и кружка — да, полкружки — пива вполне бы подошла. Я протащил свои кухонные принадлежности из последнего лагеря, и какой в ​​этом прок? Для начала нечем развести костер; и нечего готовить, даже травы!
18 unread messages
They turned away and went down into a stony hollow . The westering sun was caught into clouds , and night came swiftly . They slept as well as they could for the cold , turn and turn about , in a nook among great jagged pinnacles of weathered rock ; at least they were sheltered from the easterly wind .

Они развернулись и спустились в каменистую лощину. Заходящее солнце скрылось за тучами, и быстро наступила ночь. Они спали, как могли, от холода, ворочаясь и ворочаясь, в укромном уголке среди больших зазубренных вершин обветренной скалы; по крайней мере, они были защищены от восточного ветра.
19 unread messages
' Did you see them again , Mr. Frodo ? ' asked Sam , as they sat , stiff and chilled , munching wafers of lembas , in the cold grey of early morning .

— Вы видели их снова, мистер Фродо? — спросил Сэм, когда они сидели, застывшие и замерзшие, жевали вафли с лембасом в холодном сером утреннем свете.
20 unread messages
'N o , ' said Frodo . ' I 've heard nothing , and seen nothing , for two nights now . '

— Нет, — сказал Фродо. «Я ничего не слышал и ничего не видел уже две ночи. '

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому