Джон Толкин

Властелин колец: Две башни / Lord of the Rings: The Two Towers B2

1 unread messages
' Nor me , ' said Sam . ' Grrr ! Those eyes did give me a turn ! But perhaps we 've shaken him off at last , the miserable slinker .

— Я тоже, — сказал Сэм. `Гррр! Эти глаза заставили меня повернуться! Но, может быть, мы наконец стряхнули его, жалкого шныря.
2 unread messages
Gollum ! I 'll give him gollum in his throat , if ever I get my hands on his neck . '

Голлум! Я всажу ему горлум в горло, если когда-нибудь дотронусь до его шеи. '
3 unread messages
' I hope you 'll never need to , ' said Frodo . ' I do n't know how he followed us ; but it may be that he 's lost us again , as you say . In this dry bleak land we ca n't leave many footprints , nor much scent , even for his snuffling nose . '

— Надеюсь, тебе это никогда не понадобится, — сказал Фродо. «Я не знаю, как он преследовал нас; а может быть, он опять нас потерял, как вы говорите. На этой сухой унылой земле мы не можем оставить ни следов, ни запаха, даже для его сопящего носа. '
4 unread messages
' I hope that 's the way of it , ' said Sam . ' I wish we could be rid of him for good ! '

— Надеюсь, так оно и есть, — сказал Сэм. ' Я хочу, чтобы мы могли избавиться от него навсегда!
5 unread messages
'S o do I , ' said Frodo ; ' but he 's not my chief trouble . I wish we could get away from these hills ! I hate them . I feel all naked on the east side , stuck up here with nothing but the dead flats between me and that Shadow yonder . There 's an Eye in it . Come on ! We 've got to get down today somehow . '

— Я тоже, — сказал Фродо. — Но он не моя главная беда. Я хочу, чтобы мы могли уйти от этих холмов! Я ненавижу их. Я чувствую себя совершенно голым на восточной стороне, застряв здесь, и между мной и этой Тенью нет ничего, кроме мертвых равнин. В нем есть Глаз. Ну давай же! Мы должны как-то спуститься сегодня. '
6 unread messages
But that day wore on , and when afternoon faded towards evening they were still scrambling along the ridge and had found no way of escape .

Но день тянулся, и когда полдень сменился вечером, они все еще карабкались по гребню и не находили пути спасения.
7 unread messages
Sometimes in the silence of that barren country they fancied that they heard faint sounds behind them , a stone falling , or the imagined step of flapping feet on the rock . But if they halted and stood still listening , they heard no more , nothing but the wind sighing over the edges of the stones - yet even that reminded them of breath softly hissing through sharp teeth .

Иногда в тишине этой бесплодной страны им чудилось, что они слышат позади себя слабые звуки, падающий камень или воображаемые шаги шлепающих по скале ног. Но если они останавливались и останавливались, прислушиваясь, то больше ничего не слышали, ничего, кроме вздохов ветра над краями камней, — но и это напоминало им дыхание, тихо шипящее сквозь острые зубы.
8 unread messages
All that day the outer ridge of the Emyn Muil had been bending gradually northward , as they struggled on . Along its brink there now stretched a wide tumbled flat of scored and weathered rock , cut every now and again by trench-like gullies that sloped steeply down to deep notches in the cliff-face .

Весь этот день внешний гребень Эмин Муила постепенно изгибался к северу, пока они боролись. Вдоль его края теперь простиралась широкая неровная равнина выщербленных и выветренных скал, то и дело прорезанная похожими на траншеи оврагами, которые круто спускались к глубоким вырезам в скале.
9 unread messages
To find a path in these clefts , which were becoming deeper and more frequent , Frodo and Sam were driven to their left , well away from the edge , and they did not notice that for several miles they had been going slowly but steadily downhill : the cliff-top was sinking towards the level of the lowlands .

Чтобы найти путь в этих расселинах, которые становились все глубже и чаще, Фродо и Сэма отогнали влево, подальше от края, и они не заметили, что несколько миль медленно, но неуклонно спускались вниз по склону: вершина утеса опускалась до уровня низменности.
10 unread messages
At last they were brought to a halt . The ridge took a sharper bend northward and was gashed by a deeper ravine . On the further side it reared up again , many fathoms at a single leap : a great grey cliff loomed before them , cut sheer down as if by a knife stroke . They could go no further forwards , and must turn now either west or east . But west would lead them only into more labour and delay , back towards the heart of the hills ; east would take them to the outer precipice .

Наконец их остановили. Хребет сделал более крутой изгиб на север и был изрезан более глубоким оврагом. На дальней стороне он снова вздымался, на много саженей одним прыжком: перед ними маячил большой серый утес, отвесно срезанный, словно ударом ножа. Они не могли идти дальше вперед и теперь должны были повернуть либо на запад, либо на восток. Но запад приведет их только к еще большему труду и промедлению, назад к сердцу холмов; восток приведет их к внешней пропасти.
11 unread messages
' There 's nothing for it but to scramble down this gully , Sam , ' said Frodo . ' Let 's see what it leads to ! '

— Нет ничего другого, кроме как спуститься по этому оврагу, Сэм, — сказал Фродо. «Посмотрим, к чему это приведет!»
12 unread messages
' A nasty drop , I 'll bet , ' said Sam .

— Держу пари, противная капля, — сказал Сэм.
13 unread messages
The cleft was longer and deeper than it seemed . Some way down they found a few gnarled and stunted trees , the first they had seen for days : twisted birch for the most part , with here and there a fir-tree . Many were dead and gaunt , bitten to the core by the eastern winds . Once in milder days there must have been a fair thicket in the ravine , but now , after some fifty yards , the trees came to an end , though old broken stumps straggled on almost to the cliff 's brink . The bottom of the gully , which lay along the edge of a rock-fault , was rough with broken stone and slanted steeply down . When they came at last to the end of it , Frodo stooped and leaned out .

Расщелина оказалась длиннее и глубже, чем казалось. Где-то внизу они нашли несколько корявых и чахлых деревьев, впервые виденных ими за несколько дней: большей частью искривленные березы, кое-где попадались ели. Многие были мертвы и измождены, прокушенные восточными ветрами. Когда-то в более мягкие дни в овраге, должно быть, была изрядная чаща, но теперь, шагах в пятидесяти, деревья кончались, хотя старые сломанные пни тянулись почти до самого края обрыва. Дно оврага, пролегавшего вдоль края скального разлома, было неровным от щебня и круто спускалось вниз. Когда они наконец подошли к концу, Фродо нагнулся и высунулся наружу.
14 unread messages
' Look ! ' he said . ' We must have come down a long way , or else the cliff has sunk . It 's much lower here than it was , and it looks easier too . '

«Смотрите!» он сказал. «Должно быть, мы спускались издалека, иначе скала затонула. Здесь она гораздо ниже, чем была, и выглядит проще. '
15 unread messages
Sam knelt beside him and peered reluctantly over the edge . Then he glanced up at the great cliff rising up , away on their left . ' Easier ! ' he grunted . ' Well , I suppose it 's always easier getting down than up . Those as ca n't fly can jump ! '

Сэм опустился на колени рядом с ним и неохотно выглянул из-за края. Затем он взглянул на большой утес, возвышающийся слева от них. `Легче! ' — проворчал он. — Ну, я полагаю, спускаться всегда легче, чем подниматься. Кто не умеет летать, тот может прыгать!»
16 unread messages
' It would be a big jump still , ' said Frodo . ' About , well ' - he stood for a moment measuring it with his eyes - ' about eighteen fathoms I should guess . Not more . '

«Это все равно будет большой прыжок», — сказал Фродо. -- О, ну, -- он постоял с минуту, прикидывая глазами, -- около восемнадцати саженей, я думаю. Не более. '
17 unread messages
' And that 's enough ! ' said Sam . ' Ugh ! How I do hate looking down from a height ! But looking 's better than climbing . '

'И довольно! ' — сказал Сэм. `Ух! Как я ненавижу смотреть вниз с высоты! Но смотреть лучше, чем лазить. '
18 unread messages
' All the same , ' said Frodo , ' I think we could climb here ; and I think we shall have to try . See - the rock is quite different from what it was a few miles back . It has slipped and cracked . '

— Тем не менее, — сказал Фродо, — я думаю, мы могли бы подняться сюда; и я думаю, мы должны попытаться. Видите, скала совсем не такая, какой была несколько миль назад. Оно соскользнуло и треснуло. '
19 unread messages
The outer fall was indeed no longer sheer , but sloped outwards a little . It looked like a great rampart or sea-wall whose foundations had shifted , so that its courses were all twisted and disordered , leaving great fissures and long slanting edges that were in places almost as wide as stairs .

Внешнее падение действительно больше не было отвесным, а немного наклонным наружу. Он был похож на огромный вал или дамбу, основание которой сместилось, так что все его русла были извилистыми и беспорядочными, оставляя большие трещины и длинные наклонные края, которые в некоторых местах были шириной почти с лестницу.
20 unread messages
' And if we 're going to try and get down , we had better try at once . It 's getting dark early . I think there 's a storm coming . '

`И если мы собираемся попытаться спуститься, нам лучше попытаться сразу. Темнеет рано. Я думаю, приближается буря. '

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому