Джон Толкин
Джон Толкин

Властелин колец: Две башни / Lord of the Rings: The Two Towers B2

1 unread messages
' Come ! ' he said . ' You have guided us well and faithfully . This is the last stage . Bring us to the Gate , and then I will not ask you to go further . Bring us to the Gate , and you may go where you wish - only not to our enemies . '

'Приходить! ' он сказал. «Вы вели нас хорошо и верно. Это последний этап. Приведи нас к Вратам, и тогда я не попрошу тебя идти дальше. Веди нас к Вратам, и можешь идти, куда хочешь, только не к нашим врагам. '
2 unread messages
' To the Gate , eh ? ' Gollum squeaked , seeming surprised and frightened . ' To the Gate , master says ! Yes , he says so . And good Sméagol does what he asks , O yes . But when we gets closer , we 'll see perhaps we 'll see then . It wo n't look nice at all . O no ! O no ! '

— К Вратам, а? Голлум пискнул, выглядя удивленным и напуганным. ' К воротам, хозяин говорит! Да, он так говорит. И добрый Смеагол делает то, что он просит, о да. Но когда мы подойдем ближе, мы увидим, может быть, тогда мы увидим. Это будет совсем не красиво. Или нет! Или нет!'
3 unread messages
' Go on with you ! ' said Sam . ' Let 's get it over ! '

'Давай с тобой! ' — сказал Сэм. `Давайте покончим с этим! '
4 unread messages
In the falling dusk they scrambled out of the pit and slowly threaded their way through the dead land . They had not gone far before they felt once more the fear that had fallen on them when the winged shape swept over the marshes . They halted , cowering on the evil-smelling ground ; but they saw nothing in the gloomy evening sky above , and soon the menace passed , high overhead , going maybe on some swift errand from Barad-dûr . After a while Gollum got up and crept forward again , muttering and shaking

В сгущающихся сумерках они выбрались из ямы и медленно побрели по мертвой земле. Не успели они уйти далеко, как снова ощутили страх, охвативший их, когда крылатая фигура пронеслась над болотами. Они остановились, съежившись на зловонной земле; но они ничего не видели в сумрачном вечернем небе наверху, и вскоре угроза миновала высоко над головой, возможно, отправившись с каким-то быстрым поручением из Барад-Дура. Через некоторое время Голлум встал и снова пополз вперед, бормоча и дрожа.
5 unread messages
About an hour after midnight the fear fell on them a third time , but it now seemed more remote , as if it were passing far above the clouds , rushing with terrible speed into the West . Gollum , however , was helpless with terror , and was convinced that they were being hunted , that their approach was known .

Около часа после полуночи страх напал на них в третий раз, но теперь он казался более далеким, как будто проходил далеко над облаками, несясь со страшной скоростью на запад. Голлум, однако, был беспомощен от ужаса и был убежден, что за ними охотятся, что об их приближении известно.
6 unread messages
' Three times ! ' he whimpered . ' Three times is a threat . They feel us here , they feel the Precious . The Precious is their master . We can not go any further this way , no . It 's no use , no use ! '

`Три раза! ' — захныкал он. ' Три раза - угроза. Они чувствуют нас здесь, они чувствуют Драгоценность. Драгоценность - их хозяин. Мы не можем идти дальше по этому пути, нет. Это бесполезно, бесполезно! '
7 unread messages
Pleading and kind words were no longer of any avail . It was not until Frodo commanded him angrily and laid a hand on his sword-hilt that Gollum would get up again . Then at last he rose with a snarl , and went before them like a beaten dog .

Просьбы и добрые слова уже не помогали. Только когда Фродо сердито приказал ему и положил руку на рукоять меча, Голлум снова встал. Наконец он с рычанием поднялся и пошел впереди них, как побитая собака.
8 unread messages
So they stumbled on through the weary end of the night , and until the coming of another day of fear they walked in silence with bowed heads , seeing nothing , and hearing nothing but the wind hissing in their ears .

Так они брели до конца утомительной ночи и до наступления нового дня страха шли молча, с опущенными головами, ничего не видя и не слыша ничего, кроме свистящего в ушах ветра.
9 unread messages
Before the next day dawned their journey to Mordor was over . The marshes and the desert were behind them . Before them , darkling against a pallid sky , the great mountains reared their threatening heads .

Еще до рассвета следующего дня их путешествие в Мордор закончилось. Болота и пустыня остались позади. Перед ними, темнея на фоне бледного неба, грозно возвышались огромные горы.
10 unread messages
Upon the west of Mordor marched the gloomy range of Ephel Dúath , the Mountains of Shadow , and upon the north the broken peaks and barren ridges of Ered Lithui , grey as ash . But as these ranges approached one another , being indeed but parts of one great wall about the mournful plains of Lithlad and of Gorgoroth , and the bitter inland sea of Núrnen amidmost , they swung out long arms northward ; and between these arms there was a deep defile . This was Cirith Gorgor , the Haunted Pass , the entrance to the land of the Enemy . High cliffs lowered upon either side , and thrust forward from its mouth were two sheer hills , black-boned and bare . Upon them stood the Teeth of Mordor , two towers strong and tall . In days long past they were built by the Men of Gondor in their pride and power , after the overthrow of Sauron and his flight , lest he should seek to return to his old realm . But the strength of Gondor failed , and men slept , and for long years the towers stood empty . Then Sauron returned . Now the watch-towers , which had fallen into decay , were repaired , and filled with arms , and garrisoned with ceaseless vigilance . Stony-faced they were , with dark window-holes staring north and east and west , and each window was full of sleepless eyes .

На западе Мордора шествовала мрачная гряда Эфел-Дуат, Горы Тени, а на севере — сломанные вершины и бесплодные хребты Эред Литуи, серые, как пепел. Но по мере того, как эти хребты приближались друг к другу, будучи на самом деле лишь частями одной великой стены, окружавшей скорбные равнины Литлада и Горгорота, а посередине — горькое внутреннее море Нурнена, они тянули свои длинные руки к северу; и между этими рукавами было глубокое ущелье. Это был Кирит-Горгор, Призрачный проход, вход в землю Врага. Высокие утесы спускались по обеим сторонам, а из устья торчали два отвесных холма, голых и черных костей. На них стояли Зубы Мордора, две крепкие и высокие башни. В далеком прошлом они были построены людьми Гондора в их гордости и силе, после свержения Саурона и его бегства, чтобы он не попытался вернуться в свое старое царство. Но силы Гондора иссякли, и люди уснули, и долгие годы башни стояли пустыми. Потом вернулся Саурон. Теперь сторожевые башни, пришедшие в упадок, были отремонтированы, наполнены оружием и укреплены гарнизоном с непрестанной бдительностью. У них были каменные лица, темные оконные дыры смотрели на север, восток и запад, и каждое окно было полно бессонных глаз.
11 unread messages
Across the mouth of the pass , from cliff to cliff , the Dark Lord had built a rampart of stone .

Через устье перевала, от утеса к утесу, Темный Лорд построил каменный вал.
12 unread messages
In it there was a single gate of iron , and upon its battlement sentinels paced unceasingly . Beneath the hills on either side the rock was bored into a hundred caves and maggot-holes : there a host of orcs lurked , ready at a signal to issue forth like black ants going to war . None could pass the Teeth of Mordor and not feel their bite , unless they were summoned by Sauron , or knew the secret passwords that would open the Morannon , the black gate of his land .

В нем были единственные железные ворота, и на их зубцах неустанно ходили часовые. Под холмами по обеим сторонам скалы были просверлены сотни пещер и отверстий для личинок: там таилось войско орков, готовых по сигналу выступить вперед, как черные муравьи, отправляющиеся на войну. Никто не мог пройти мимо Зубов Мордора и не почувствовать их укуса, если только они не были призваны Сауроном или знали секретные пароли, которые откроют Мораннон, черные врата его земли.
13 unread messages
The two hobbits gazed at the towers and the wall in despair . Even from a distance they could see in the dim light the movement of the black guards upon the wall , and the patrols before the gate . They lay now peering over the edge of a rocky hollow beneath the out-stretched shadow of the northmost buttress of Ephel Dúath . Winging the heavy air in a straight flight a crow , maybe , would have flown but a furlong from their hiding-place to the black summit of the nearer tower . A faint smoke curled above it , as if fire smouldered in the hill beneath .

Два хоббита в отчаянии смотрели на башни и стену. Даже издалека в тусклом свете было видно движение черных стражников на стене и патрулей у ворот. Теперь они лежали, выглядывая из-за края скалистой впадины под раскинувшейся тенью самой северной опоры Эфел-Дуата. Прямолинейно паря в тяжелом воздухе, ворона, может быть, пролетела бы всего лишь фарлонг от своего укрытия до черной вершины ближайшей башни. Слабый дым клубился над ним, словно в холме внизу тлел огонь.
14 unread messages
Day came , and the fallow sun blinked over the lifeless ridges of Ered Lithui . Then suddenly the cry of brazen-throated trumpets was heard : from the watch-towers they blared , and far away from hidden holds and outposts in the hills came answering calls ; and further still , remote but deep and ominous , there echoed in the hollow land beyond the mighty horns and drums of Barad-dûr . Another dreadful day of fear and toil had come to Mordor ; and the night-guards were summoned to their dungeons and deep halls , and the day-guards , evil-eyed and fell , were marching to their posts .

Наступил день, и над безжизненными хребтами Эред Литуи замигало паровое солнце. Внезапно раздался крик труб с медными горлами: они затрубили со сторожевых башен, и издалека из скрытых крепостей и застав в горах донеслись отклики; а еще дальше, далеко, но глубоко и зловеще, эхом отдавались в лощине за могучими рогами и барабанами Барад-дура. Еще один ужасный день страха и тяжелого труда пришел в Мордор; и ночные стражи были призваны в свои темницы и глубокие чертоги, а дневные стражи, злые и злые, шли на свои посты.
15 unread messages
Steel gleamed dimly on the battlement .

Сталь тускло поблескивала на зубчатой ​​стене.
16 unread messages
' Well , here we are ! ' said Sam . ' Here 's the Gate , and it looks to me as if that 's about as far as we are ever going to get . My word , but the Gaffer would have a thing or two to say , if he saw me now ! Often said I 'd come to a bad end , if I did n't watch my step , he did . But now I do n't suppose I 'll ever see the old fellow again . He 'll miss his chance of I told ' ee so , Sam : more 's the pity . He could go on telling me as long as he 'd got breath , if only I could see his old face again . But I 'd have to get a wash first , or he would n't know me .

`Ну вот и мы! ' — сказал Сэм. «Вот Врата, и мне кажется, что это почти все, что мы когда-либо собирались пройти. Честное слово, но Старику было бы что сказать, если бы он увидел меня сейчас! Часто говорил, что плохо кончу, если не буду смотреть под ноги, а он следил. Но теперь я не думаю, что когда-нибудь снова увижу старика. Он упустит свой шанс. Я так и сказал, Сэм: тем более жаль. Он мог бы продолжать рассказывать мне, пока дышит, если бы я только мог снова увидеть его прежнее лицо. Но сначала мне нужно помыться, иначе он меня не узнает.
17 unread messages
' I suppose it 's no good asking " what way do we go now ? " We ca n't go no further-unless we want to ask the orcs for a lift . '

«Полагаю, бесполезно спрашивать: «Куда нам теперь идти?» Мы не можем идти дальше, если только не попросим орков нас подвезти. '
18 unread messages
' No , no ! ' said Gollum . ' No use . We ca n't go further . Sméagol said so . He said : we 'll go to the Gate , and then we 'll see . And we do see . O yes . my precious , we do see . Sméagol knew hobbits could not go this way . O yes . Sméagol knew '

`Нет, нет! ' — сказал Голлум. `Бесполезно. Мы не можем идти дальше. Так сказал Смеагол. Он сказал: пойдем к Воротам, а там посмотрим. И мы видим. О да. мой драгоценный, мы видим. Смеагол знал, что хоббиты не могут пойти по этому пути. О да. Смеагол знал:
19 unread messages
' Then what the plague did you bring us here for ? ' said Sam , not feeling in the mood to be just or reasonable .

— Тогда на кой черт ты нас сюда привел? ' — сказал Сэм, не в настроении быть справедливым или благоразумным.
20 unread messages
' Master said so . Master says : Bring us to the Gate . So good Sméagol does so . Master said so , wise master . '

`Мастер так сказал. Мастер говорит: Приведите нас к Вратам. Так делает хороший Смеагол. Мастер сказал так, мудрый мастер. '

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому