Джон Толкин
Джон Толкин

Властелин колец: Две башни / Lord of the Rings: The Two Towers B2

1 unread messages
' I did , ' said Frodo . His face was grim and set . but resolute . He was filthy , haggard , and pinched with weariness , but he cowered no longer , and his eyes were clear . ' I said so , because I purpose to enter Mordor , and I know no other way . Therefore I shall go this way . I do not ask anyone to go with me . '

— Да, — сказал Фродо. Его лицо было мрачным и застывшим. но решительный. Он был грязный, осунувшийся и измученный усталостью, но уже не прятался, и глаза его были ясны. — Я так сказал, потому что собираюсь войти в Мордор и не знаю другого пути. Поэтому я пойду этим путем. Я никого не прошу идти со мной. '
2 unread messages
' No , no , master ! ' wailed Gollum ; pawing at him , and seeming in great distress .

— Нет, нет, хозяин! ' завыл Голлум; лапая на него, и кажущийся в большом горе.
3 unread messages
' No use that way ! No use ! Do n't take the Precious to Him ! He 'll eat us all , if He gets it , eat all the world . Keep it , nice master , and be kind to Sméagol . Do n't let Him have it . Or go away . go to nice places , and give it back to little Sméagol . Yes , yes , master : give it back , eh ? Sméagol will keep it safe ; he will do lots of good , especially to nice hobbits . Hobbits go home . Do n't go to the Gate ! '

`Так не годится! Бесполезно! Не берите к Нему драгоценное! Он съест нас всех, если Он получит это, съест весь мир. Держите его, милый хозяин, и будьте добры к Смеаголу. Не позволяйте Ему иметь это. Или уйти. отправляйтесь в хорошие места и верните его маленькому Смеаголу. Да-да, барин: отдай, а? Смеагол позаботится об этом; он принесет много пользы, особенно хорошим хоббитам. Хоббиты идут домой. Не подходи к воротам! '
4 unread messages
' I am commanded to go to the land of Mordor , and therefore I shall go , ' said Frodo . ' If there is only one way , then I must take it . What comes after must come . '

«Мне приказано отправиться в земли Мордора, и поэтому я пойду», — сказал Фродо. ' Если есть только один путь, то я должен им воспользоваться. То, что будет после, должно прийти. '
5 unread messages
Sam said nothing . The look on Frodo 's face was enough for him he knew that words of his were useless . And after all he never had any real hope in the affair from the beginning ; but being a cheerful hobbit he had not needed hope , as long as despair could be postponed . Now they were come to the bitter end . But he had stuck to his master all the way ; that was what he had chiefly come for , and he would still stick to him . His master would not go to Mordor alone . Sam would go with him-and at any rate they would get rid of Gollum .

Сэм ничего не сказал. Ему было достаточно взгляда на лицо Фродо, он знал, что его слова бесполезны. И ведь у него никогда не было настоящей надежды в этом деле с самого начала; но, будучи веселым хоббитом, он не нуждался в надежде, пока можно было отсрочить отчаяние. Теперь они подошли к горькому концу. Но он всю дорогу держался за своего хозяина; именно за этим он главным образом пришел, и он все еще будет держаться за него. Его хозяин не пойдет в Мордор один. Сэм пойдет с ним, и в любом случае они избавятся от Голлума.
6 unread messages
Gollum , however , did not intend to be got rid of , yet . He knelt at Frodo 's feet , wringing his hands and squeaking . 'N ot this way , master ! ' he pleaded , ' There is another way . O yes indeed there is . Another way . darker , more difficult to find , more secret . But Sméagol knows it . Let Sméagol show you ! '

Однако Голлум пока не собирался избавляться от него. Он встал на колени у ног Фродо, заламывая руки и пища. — Не сюда, хозяин! ' он умолял, 'Есть другой путь. О да, действительно есть. По-другому. темнее, труднее найти, более секретно. Но Смеагол это знает. Пусть Смеагол покажет вам! '
7 unread messages
' Another way ! ' said Frodo doubtfully , looking down at Gollum with searching eyes .

'По-другому! ' — с сомнением сказал Фродо, испытующе глядя на Голлума.
8 unread messages
' Yess ! Yess indeed ! There was another way . Sméagol found it .

«Да! Да действительно! Был и другой способ. Смеагол нашел его.
9 unread messages
Let 's go and see if it 's still there ! '

Пойдем и посмотрим, если он все еще там! '
10 unread messages
' You have not spoken of this before . '

«Вы не говорили об этом раньше. '
11 unread messages
' No . Master did not ask . Master did not say what he meant to do . He does not tell poor Sméagol . He says : Sméagol , take me to the Gate - and then good bye ! Sméagol can run away and be good . But now he says : I purpose to enter Mordor this way . So Sméagol is very afraid . He does not want to lose nice master . And he promised , master made him promise , to save the Precious . But master is going to take it to Him , straight to the Black Hand , if master will go this way . So Sméagol must save them both , and he thinks of another way that there was , once upon a time . Nice master . Sméagol very good , always helps . '

`Нет. Мастер не спрашивал. Мастер не сказал, что он собирался сделать. Он не говорит бедному Смеаголу. Он говорит: Смеагол, отведи меня к Вратам — и тогда до свидания! Смеагол может убежать и вести себя хорошо. Но теперь он говорит: Я намерен войти в Мордор этим путем. Итак, Смеагол очень боится. Он не хочет терять хорошего хозяина. И он пообещал, хозяин заставил его пообещать, спасти Драгоценное. Но мастер отнесет его к Нему, прямо к Черной Руке, если мастер пойдет по этому пути. Итак, Смеагол должен спасти их обоих, и он думает о другом способе, который когда-то был. Хороший мастер. Смеагол очень хороший, всегда помогает. '
12 unread messages
Sam frowned . If he could have bored holes in Gollum with his eyes , he would have done . His mind was full of doubt . To all appearances Gollum was genuinely distressed and anxious to help Frodo . But Sam , remembering the overheard debate , found it hard to believe that the long submerged Sméagol had come out on top : that voice at any rate had not had the last word in the debate . Sam 's guess was that the Sméagol and Gollum halves ( or what in his own mind he called Slinker and Stinker ) had made a truce and a temporary alliance : neither wanted the Enemy to get the Ring ; both wished to keep Frodo from capture , and under their eye , as long as possible - at any rate as long as Stinker still had a chance of laying hands on his ' Precious ' . Whether there really was another way into Mordor Sam doubted .

Сэм нахмурился. Если бы он мог продырявить Голлума глазами, он бы это сделал. Его разум был полон сомнений. Судя по всему, Голлум был искренне огорчен и очень хотел помочь Фродо. Но Сэм, вспоминая подслушанный спор, с трудом верил, что долго пребывавший под водой Смеагол вышел победителем: во всяком случае, этот голос не имел решающего слова в споре. Сэм предположил, что половинки Смеагола и Голлума (или то, что в его собственном воображении он называл Слинкером и Вонючкой) заключили перемирие и временный союз: ни один из них не хотел, чтобы Враг получил Кольцо; оба хотели удержать Фродо от поимки и под присмотром как можно дольше — во всяком случае, пока Вонючка еще имел шанс заполучить свою «Драгоценность». Сэм сомневался, что действительно есть другой путь в Мордор.
13 unread messages
' And it 's a good thing neither half of the old villain do n't know what master means to do , ' he thought . ' If he knew that Mr. Frodo is trying to put an end to his Precious for good and all , there 'd be trouble pretty quick , I bet . Anyhow old Stinker is so frightened of the Enemy - and he 's under orders of some kind from him , or was - that he 'd give us away rather than be caught helping us ; and rather than let his Precious be melted , maybe . At least that 's my idea . And I hope the master will think it out carefully . He 's as wise as any , but he 's soft-hearted , that 's what he is . It 's beyond any Gamgee to guess what he 'll do next . '

«И хорошо, что ни половина старого злодея не знает, что собирается сделать барин», — подумал он. «Если бы он знал, что мистер Фродо пытается навсегда покончить с его Драгоценностью, держу пари, проблемы бы возникли довольно быстро. Как бы то ни было, старый Вонючка так боится Врага — а у него есть какие-то приказы от него, или он был, — что скорее выдаст нас, чем будет пойман за помощью; и, может быть, вместо того, чтобы позволить его Драгоценности расплавиться. По крайней мере, это моя идея. И я надеюсь, что мастер все тщательно продумает. Он такой же мудрый, как и все, но мягкосердечный, вот кто он. Ни один Гэмджи не может угадать, что он будет делать дальше. '
14 unread messages
Frodo did not answer Gollum at once . While these doubts were passing through Sam 's slow but shrewd mind , he stood gazing out towards the dark cliff of Cirith Gorgor . The hollow in which they had taken refuge was delved in the side of a low hill , at some little height above a long trenchlike valley that lay between it and the outer buttresses of the mountains . In the midst of the valley stood the black foundations of the western watch-tower . By morning-light the roads that converged upon the Gate of Mordor could now be clearly seen , pale and dusty ; one winding back northwards ; another dwindling eastwards into the mists that clung about the feet of Ered Lithui ; and a third that ran towards him . As it bent sharply round the tower , it entered a narrow defile and passed not far below the hollow where he stood .

Фродо не сразу ответил Голлуму. Пока эти сомнения проносились в медленном, но проницательном уме Сэма, он стоял, глядя на темную скалу Кирит-Горгора. Лощина, в которой они укрылись, была вырыта в склоне невысокого холма, на небольшой высоте над длинной похожей на траншею долиной, которая лежала между ним и внешними контрфорсами гор. Посреди долины стояло черное основание западной сторожевой башни. В утреннем свете дороги, сходившиеся к Вратам Мордора, теперь были ясно видны, бледные и пыльные; один извилистый назад на север; другой уходил на восток в туманы, цеплявшиеся за ноги Эред Литуи; и третий, который бежал к нему. Резко огибая башню, он вошел в узкий проход и прошел недалеко от лощины, где он стоял.
15 unread messages
Westward , to his right , it turned , skirting the shoulders of the mountains , and went off southwards into the deep shadows that mantled all the western sides of Ephel Dúath ; beyond his sight it journeyed on into the narrow land between the mountains and the Great River .

На запад, направо от него, он поворачивал, огибая горные склоны, и уходил на юг в глубокие тени, покрывавшие все западные склоны Эфел-Дуата; вне его поля зрения он путешествовал дальше в узкую землю между горами и Великой рекой.
16 unread messages
As he gazed Frodo became aware that there was a great stir and movement on the plain . It seemed as if whole armies were on the march , though for the most part they were hidden by the reeks and fumes drifting from the fens and wastes beyond . But here and there he caught the gleam of spears and helmets ; and over the levels beside the roads horsemen could be seen riding in many companies . He remembered his vision from afar upon Amon Hen , so few days before , though now it seemed many years ago . Then he knew that the hope that had for one wild moment stirred in his heart was vain . The trumpets had not rung in challenge but in greeting . This was no assault upon the Dark Lord by the men of Gondor , risen like avenging ghosts from the graves of valour long passed away . These were Men of other race , out of the wide Eastlands , gathering to the summons of their Overlord ; armies that had encamped before his Gate by night and now marched in to swell his mounting power . As if suddenly made fully aware of the peril of their position , alone , in the growing light of day , so near to this vast menace , Frodo quickly drew his frail grey hood close upon his head , and stepped down into the dell . Then he turned to Gollum .

Глядя, Фродо понял, что на равнине царит большое движение и движение. Казалось, что в походе шли целые армии, хотя по большей части они были скрыты вонью и дымом, тянущимся от топей и пустошей. Но кое-где мелькали копья и шлемы; а над уровнями у дорог можно было увидеть всадников, скачущих многочисленными отрядами. Он вспомнил свое видение издалека на Амон-Хен, совсем недавно, хотя теперь казалось, что это было много лет назад. Тогда он понял, что надежда, которая на одно безумное мгновение зашевелилась в его сердце, была напрасной. Трубы звенели не в вызове, а в приветствии. Это не было нападением на Темного Лорда людей Гондора, восставших подобно призракам мести из могил давно минувшей доблести. Это были люди другой расы из обширных восточных земель, собравшиеся по зову своего Повелителя; армии, которые ночью расположились лагерем перед его Вратами и теперь вошли, чтобы увеличить его растущую мощь. Словно внезапно полностью осознав опасность своего положения, один, в свете дня, так близко к этой огромной угрозе, Фродо быстро натянул на голову свой хилый серый капюшон и спустился в лощину. Затем он повернулся к Голлуму.
17 unread messages
' Sméagol , ' he said , ' I will trust you once more .

— Смеагол, — сказал он, — я снова доверюсь тебе.
18 unread messages
lndeed it seems that I must do so , and that it is my fate to receive help from you . where I least looked for it , and your fate to help me whom you long pursued with evil purpose . So far you have deserved well of me and have kept your promise truly . Truly , I say and mean , ' he added with a glance at Sam , ' for twice now we have been in your power , and you have done no harm to us . Nor have you tried to take from me what you once sought . May the third time prove the best ! But I warn you , Sméagol , you are in danger . '

Действительно кажется, что я должен это сделать, и что мне суждено получить помощь от вас. где я меньше всего искал его, и твоя судьба помочь мне, которого ты долго преследовал со злыми намерениями. До сих пор ты заслуживал от меня добра и верно сдержал свое обещание. Истинно говорю и имею в виду, — добавил он, взглянув на Сэма, — ибо уже дважды мы были в твоей власти, и ты не причинил нам никакого вреда. И ты не пытался отобрать у меня то, что когда-то искал. Пусть третий раз окажется лучшим! Но предупреждаю тебя, Смеагол, ты в опасности. '
19 unread messages
' Yes , yes , master ! ' said Gollum . ' Dreadful danger ! Sméagol 's bones shake to think of it . but he does n't run away . He must help nice master . '

-- Да, да, хозяин! ' — сказал Голлум. «Ужасная опасность! Кости Смеагола трясутся при мысли об этом. но он не убегает. Он должен помочь славному хозяину. '
20 unread messages
' I did not mean the danger that we all share , ' said Frodo . ' I mean a danger to yourself alone . You swore a promise by what you call the Precious . Remember that ! It will hold you to it ; but it will seek a way to twist it to your own undoing . Already you are being twisted . You revealed yourself to me just now , foolishly . Give it back to Sméagol you said . Do not say that again ! Do not let that thought grow in you ! You will never get it back . But the desire of it may betray you to a bitter end . You will never get it back . In the last need , Sméagol , I should put on the Precious ; and the Precious mastered you long ago . If I , wearing it , were to command you , you would obey , even if it were to leap from a precipice or to cast yourself into the fire . And such would be my command .

— Я не имел в виду опасность, которую мы все разделяем, — сказал Фродо. ' Я имею в виду опасность только для себя. Вы поклялись обещанием того, что вы называете Драгоценным. Помните это! Это будет удерживать вас; но он будет искать способ исказить его к вашей собственной гибели. Вас уже крутят. Ты открылся мне только что, по глупости. Ты сказал, отдай его Смеаголу. Не говори так больше! Не позволяйте этой мысли расти в вас! Вы никогда не получите его обратно. Но желание его может предать вас к горькому концу. Вы никогда не получите его обратно. В последней нужде, Смеагол, я должен надеть Драгоценность; и Драгоценный овладел тобой давно. Если бы я, надев его, приказал тебе, ты бы повиновался, даже если бы прыгнул с пропасти или бросился бы в огонь. И такова будет моя команда.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому