Джон Толкин

Хоббит / Hobbit B2

1 unread messages
Dead silence fell in the middle of a word . Out went all light . The fires leaped up in black smokes . Ashes and cinders were in the eyes of the dwarves , and the wood was filled again with their clamour and their cries . Bilbo found himself running round and round ( as he thought ) and calling and calling :

Мертвая тишина повисла посреди слова. Исчез весь свет. Огни вздымались черным дымом. Пепел и пепел были в глазах дварфов, и лес снова наполнился их шумом и криками. Бильбо поймал себя на том, что бегает по кругу (как ему казалось) и зовет и зовет:
2 unread messages
" Dori , Nori , Ori , Oin , Gloin , Fili , Kili , Bombur , Bifur , Bofur , Dwalin , Balin , Thorin Oakenshield , " while people he could not see or feel were doing the same all round him ( with an occasional " Bilbo ! " thrown in ) . But the cries of the others got steadily further and fainter , and though after a while it seemed to him they changed to yells and cries for help in the far distance , all noise at last died right away , and he was left alone in complete silence and darkness . That was one of his most miserable moments . But he soon made up his mind that it was no good trying to do anything till day came with some little light , and quite useless to go blundering about tiring himself out with no hope of any breakfast to revive him . So he sat himself down with his back to a tree , and not for the last time fell to thinking of his far-distant hobbit-hole with its beautiful pantries . He was deep in thoughts of bacon and eggs and toast and butter when he felt something touch him . Something like a strong sticky string was against his left hand , and when he tried to move he found that his legs were already wrapped in the same stuff , so that when he got up he fell over .

«Дори, Нори, Ори, Оин, Глоин, Фили, Кили, Бомбур, Бифур, Бофур, Двалин, Балин, Торин Дубощит», в то время как люди, которых он не мог видеть или чувствовать, делали то же самое вокруг него (иногда «Бильбо !" вброшен). Но крики других становились все дальше и слабее, и хотя через некоторое время ему показалось, что они сменились воплями и криками о помощи вдалеке, весь шум, наконец, тотчас же стих, и он остался один в полной тишине. и темнота. Это был один из самых несчастных его моментов. Но вскоре он решил, что бесполезно пытаться что-либо делать до тех пор, пока не наступит рассвет, и совершенно бесполезно спотыкаться, утомляя себя без надежды на какой-нибудь завтрак, чтобы оживить его. Поэтому он сел спиной к дереву и не в последний раз вспомнил свою далекую хоббичью нору с ее прекрасными кладовыми. Он был глубоко погружен в мысли о беконе, яйцах, тостах и ​​масле, когда почувствовал, что что-то коснулось его. Что-то вроде крепкой липкой нити было у его левой руки, и когда он попытался пошевелиться, то обнаружил, что его ноги уже были обмотаны такой же тканью, так что, вставая, он падал.
3 unread messages
Then the great spider , who had been busy tying him up while he dozed , came from behind him and came at him .

Затем огромный паук, который был занят тем, что связывал его, пока он дремал, вышел из-за его спины и бросился на него.
4 unread messages
He could only see the things 's eyes , but he could feel its hairy legs as it struggled to wind its abominable threads round and round him . It was lucky that he had come to his senses in time . Soon he would not have been able to move at all . As it was , he had a desperate fight before he got free . He beat the creature off with his hands-it was trying to poison him to keep him quiet , as small spiders do to flies-until he remembered his sword and drew it out . Then the spider jumped back , and he had time to cut his legs loose . After that it was his turn to attack . The spider evidently was not used to things that carried such stings at their sides , or it would have hurried away quicker . Bilbo came at it before it could disappear and struck it with his sword right in the eyes . Then it went mad and leaped and danced and flung out its legs in horrible jerks , until he killed it with another stroke ; and then he fell down and remembered nothing more for a long while .

Он мог видеть только глаза твари, но чувствовал ее мохнатые ноги, когда она изо всех сил пыталась обвивать его своими отвратительными нитями. Повезло, что он вовремя пришел в себя. Скоро он вообще не сможет двигаться. Как бы то ни было, он отчаянно боролся, прежде чем освободился. Он отбивал существо руками — оно пыталось отравить его, чтобы заставить замолчать, как маленькие паучки — мух, — пока он не вспомнил о мече и не выхватил его. Потом паук отпрыгнул назад, и успел отрезать себе лапы. После этого настала его очередь атаковать. Паук, видимо, не привык к существам с такими жалами на боку, иначе он бы быстрее убежал. Бильбо подошел к нему, прежде чем он успел исчезнуть, и ударил его мечом прямо по глазам. Затем он сошёл с ума и начал прыгать, танцевать и выбрасывать ноги ужасными рывками, пока он не убил его новым ударом; а потом он упал и долго ничего не помнил.
5 unread messages
There was the usual dim grey light of the forest-day about him when he came to his senses . The spider lay dead beside him , and his sword-blade was stained black . Somehow the killing of the giant spider , all alone by himself in the dark without the help of the wizard or the dwarves or of anyone else , made a great difference to Mr. Baggins . He felt a different person , and much fiercer and bolder in spite of an empty stomach , as he wiped his sword on the grass and put it back into its sheath .

Когда он пришел в себя, его окружал обычный тусклый серый свет лесного дня. Рядом с ним лежал мертвый паук, а лезвие его меча почернело. Каким-то образом убийство гигантского паука в одиночестве в темноте, без помощи волшебника, гномов или кого-либо еще, имело большое значение для мистера Бэггинса. Он чувствовал себя другим человеком, гораздо свирепее и смелее, несмотря на пустой желудок, когда вытирал шпагу о траву и возвращал ее в ножны.
6 unread messages
" I will give you a name , " he said to it , " and I shall call you Sting . " After that he set out to explore . The forest was grim and silent , but obviously he had first of all to look for his friends , who were not likely to be very far off , unless they had been made prisoners by the elves ( or worse things ) .

«Я дам тебе имя, — сказал он ему, — и буду звать тебя Стинг». После этого он отправился на разведку. В лесу было мрачно и тихо, но, очевидно, ему прежде всего нужно было искать своих друзей, которые вряд ли были очень далеко, если только их не взяли в плен эльфы (или что похуже).
7 unread messages
Bilbo felt that it was unsafe to shout , and he stood a long while wondering in what direction the path lay , and in what direction he should go first to look for the dwarves .

Бильбо почувствовал, что кричать небезопасно, и долго стоял, соображая, в каком направлении лежит тропа и в каком направлении ему идти в первую очередь искать гномов.
8 unread messages
" O ! why did we not remember Beorn 's advice , and Gandalf 's ! " he lamented . " What a mess we are in now ! We ! I only wish it was we : it is horrible being all alone . "

"О! почему мы не помнили совет Беорна и Гэндальфа!» он сетовал. «Какой у нас сейчас бардак! Мы! Я только хочу, чтобы это были мы: ужасно быть совсем одному. "
9 unread messages
In the end he made as good a guess as he could at the direction from which the cries for help had come in the night - and by luck ( he was born with a good share of it ) be guessed more or less right , as you will see . Having made up his mind he crept along as cleverly as he could . Hobbits are clever at quietness , especially in woods , as 1 . have already told you ; also Bilbo had slipped on his ring before he started . That is why the spiders neither saw nor heard him coming .

В конце концов он как можно точнее угадал, откуда ночью доносились крики о помощи, и, по счастливой случайности (он родился с большой долей этого), угадал более или менее верно, как вы увидим. Приняв решение, он полз так ловко, как только мог. Хоббиты умеют вести себя тихо, особенно в лесу, как 1. уже сказал вам; также Бильбо поскользнулся на своем кольце, прежде чем он начал. Вот почему пауки не видели и не слышали его прихода.
10 unread messages
He had picked his way stealthily ' for some distance , when he noticed a place of dense black shadow ahead of him black even for that forest , like a patch of midnight that had never been cleared away . As he drew nearer , he saw that it was made by spider-webs one behind and over and tangled with another .

Он пробирался крадучись на некотором расстоянии, когда заметил впереди себя место густой черной тени, черной даже для этого леса, как полоса полуночи, которую так и не расчистили. Подойдя поближе, он увидел, что она сделана паутиной одна сзади и сверху и переплетена с другой.
11 unread messages
Suddenly he saw , too , that there were spiders huge and horrible sitting in the branches above him , and ring or no ring he trembled with fear lest they should discover him . Standing behind a tree he watched a group of them for some time , and then in the silence and stillness of the wood he realised that these loathsome creatures were speaking one to another . Their voices were a sort of thin creaking and hissing , but he could make out many of the words that they said . They were talking about the dwarves !

Вдруг он увидел также, что над ним на ветвях сидели пауки огромные и ужасные, и без кольца или без кольца он задрожал от страха, как бы они его не обнаружили. Стоя за деревом, он некоторое время наблюдал за их группой, а потом в тишине и тишине леса понял, что эти отвратительные существа разговаривают друг с другом. Их голоса были чем-то вроде тонкого скрипа и шипения, но он мог разобрать многие слова, которые они говорили. Они говорили о гномах!
12 unread messages
" It was a sharp struggle , but worth it , " said one . " What nasty thick skins they have to be sure , but I 'll wager there is good juice inside . " " Aye , they 'll make fine eating , when they 've hung a bit , " said another . " Do n't hang 'em too long , " said a third .

«Это была острая борьба, но она того стоила», — сказал один из них. «Конечно, какая у них мерзкая толстая кожица, но держу пари, что внутри хороший сок». «Да, они будут прекрасно есть, когда немного повиснут», — сказал другой. -- Не вешайте их слишком долго, -- сказал третий.
13 unread messages
" They 're not as fat as they might be . Been feeding none too well of late , I should guess . " " Kill 'em , I say , " hissed a fourth ; " kill 'em now and hang 'em dead for a while . "

«Они не такие толстые, как могли бы быть. Я полагаю, что в последнее время не слишком хорошо питаюсь. " «Убей их, я говорю», — прошипел четвертый; «Убить их сейчас и повесить на некоторое время».
14 unread messages
" They 're dead now , I 'll warrant , " said the first .

— Теперь они мертвы, ручаюсь, — сказал первый.
15 unread messages
" That they are not . I saw one a-struggling just now . Just coming round again , I should say , after a bee-autiful sleep . I 'll show you . " With that one of the fat spiders ran along a rope , till it came to a dozen bundles hanging in a row from a high branch . Bilbo was horrified , now that he noticed them for the first time dangling in the shadows , to see a dwarvish foot sticking out of the bottoms of some of the bundles , or here and there the tip of a nose , or a bit of beard or of a hood .

"Что их нет. Я только что видел, как один борется. Просто пришел в себя, я бы сказал, после прекрасного сна. Я покажу тебе. " С этими словами один из толстых пауков побежал по веревке, пока не наткнулся на дюжину узлов, свисающих в ряд с высокой ветки. Бильбо пришел в ужас, впервые заметив их, болтающихся в тени, увидев гномью ногу, торчащую из-под некоторых тюков, или кое-где кончик носа, или клочок бороды, или капюшона.
16 unread messages
To the fattest of these bundles the spider went - " It is poor old Bombur , I 'll bet , " thought Bilbo - and nipped hard at the nose that stuck out . There was a muffled yelp inside , and a toe shot up and kicked the spider straight and hard . There was life in Bombur still . There was a noise like the kicking of a flabby football , and the enraged spider fell off the branch , only catching itself with its own thread just in time .

К самому толстому из этих тюков паук подошел — «Это бедный старый Бомбур, держу пари», — подумал Бильбо, — и сильно укусил торчащий нос. Внутри раздался приглушенный визг, и палец ноги взметнулся вверх и ударил паука прямо и сильно. В Бомбуре еще кипела жизнь. Раздался звук, похожий на лязг дряблого футбольного мяча, и разъяренный паук свалился с ветки, только вовремя поймав себя на собственной нити.
17 unread messages
The others laughed . " You were quite right , " they said , " the meat 's alive and kicking ! " " " I 'll soon put an end to that , " hissed the angry spider climbing back onto the branch .

Остальные рассмеялись. «Вы были совершенно правы, — сказали они, — мясо живое и здоровое!» " «Я скоро покончу с этим», — прошипел разъяренный паук, снова взбираясь на ветку.
18 unread messages
Bilbo saw that the moment had come when he must do something . He could not get up at the brutes and he had nothing to shoot with ; but looking about he saw that in this place there were many stones lying in what appeared to be a now dry little watercourse . Bilbo was a pretty fair shot with a stone , and it did not take him long to find a nice smooth egg-shaped one that fitted his hand cosily .

Бильбо понял, что настал момент, когда он должен что-то предпринять. Он не мог встать на зверей, и ему нечем было стрелять; но, оглядевшись, он увидел, что в этом месте много камней лежало в том, что казалось уже пересохшим ручейком. Бильбо неплохо стрелял камнем, и ему не потребовалось много времени, чтобы найти хороший гладкий яйцевидный камень, который удобно ложился в его руку.
19 unread messages
As a boy he used to practise throwing stones at things , until rabbits and squirrels , and even birds , got out of his way as quick as lightning if they saw him stoop ; and even grownup he had still spent a deal of his time at quoits , dart-throwing , shooting at the wand , bowls , ninepins and other quiet games of the aiming and throwing sort-indeed he could do lots of things , besides blowing smoke-rings , asking riddles and cooking , that I have n't had time to tell you about . There is no time now . While he was picking up stones , the spider had reached Bombur , and soon he would have been dead . At that moment Bilbo threw . The stone struck the spider plunk on the head , and it dropped senseless off the tree , flop to the ground , with all its legs curled up .

В детстве он практиковался бросать камни во все подряд, пока кролики, белки и даже птицы не убегали с его дороги молниеносно, если видели, как он наклоняется; и даже в зрелом возрасте он все еще проводил немало времени за игрой в кости, метанием дротиков, стрельбой по жезлу, шарами, кеглями и прочими тихими играми типа прицеливания и метания, -- в самом деле, он мог делать много вещей, кроме того, что пускал дым... кольца, загадки и кулинария, о которых у меня не было времени рассказать вам. Сейчас нет времени. Пока он собирал камни, паук добрался до Бомбура, и вскоре он должен был умереть. В этот момент бросил Бильбо. Камень попал пауку в голову, и он без чувств свалился с дерева, плюхнулся на землю, подогнув все лапы.
20 unread messages
The next stone went whizzing through a big web , snapping its cords , and taking off the spider sitting in the middle of it , whack , dead . After that there was a deal of commotion in the spider-colony , and they forgot the dwarves for a bit , I can tell you . They could not see Bilbo , but they could make a good guess at the direction from which the stones were coming . As quick as lightning they came running and swinging towards the hobbit , flinging out their long threads in all directions , till the air seemed full of waving snares . Bilbo , however , soon slipped away to a different place . The idea came to him to lead the furious spiders further and further away from the dwarves , if he could ; to make them curious , excited and angry all at once . When about fifty had gone off to the place where he had stood before , he threw some more stones at these , and at others that had stopped behind ; then dancing among the trees he began to sing a song to infuriate them and bring them all after him , and also to let the dwarves hear his voice .

Следующий камень со свистом пронесся через большую паутину, оборвав ее шнуры и сбив паука, сидевшего в середине паутины, — бац, мертвый. После этого в паучьей колонии поднялась суматоха, и о гномах на какое-то время забыли, могу вам сказать. Они не могли видеть Бильбо, но могли догадаться, откуда летят камни. Быстро, как молния, они прибежали и качнулись к хоббиту, разбрасывая свои длинные нити во все стороны, пока воздух не наполнился колеблющимися ловушками. Бильбо, однако, вскоре ускользнул в другое место. Ему пришла в голову мысль увести разъяренных пауков все дальше и дальше от гномов, если он сможет; сделать их любопытными, возбужденными и злыми одновременно. Когда около пятидесяти человек подошли к тому месту, где он стоял прежде, он бросил еще несколько камней в этих и в других, которые остановились позади; затем, танцуя среди деревьев, он начал петь песню, чтобы разозлить их и привести их всех за собой, а также чтобы гномы услышали его голос.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому