Джон Толкин

Хоббит / Hobbit B2

1 unread messages
" Slash them ! Beat them ! Bite them ! Gnash them ! Take them away to dark holes full of snakes , and never let them see the light again ! " He was in such a rage that he jumped off his seat and himself rushed at Thorin with his mouth open . Just at that moment all the lights in the cavern went out , and the great fire went off poof ! into a tower of blue glowing smoke , right up to the roof , that scattered piercing white sparks all among the goblins . The yells and yammering , croaking , jibbering and jabbering ; howls , growls and curses ; shrieking and skriking , that followed were beyond description . Several hundred wild cats and wolves being roasted slowly alive together would not have compared with it . The sparks were burning holes in the goblins , and the smoke that now fell from the roof made the air too thick for even their eyes to see through . Soon they were falling over one another and rolling in heaps on the floor , biting and kicking and fighting as if they had all gone mad .

"Разруби их! Бей их! Укуси их! Грызи их! Забери их в темные дыры, полные змей, и никогда больше не дай им увидеть свет!» Он был в такой ярости, что спрыгнул со своего места и сам бросился на Торина с открытым ртом. Как раз в этот момент все огни в пещере погасли, и вспыхнул огромный костер! в башню голубого светящегося дыма, до самой крыши, которая разбрасывала пронзительные белые искры по всем гоблинам. Вопли и болтовня, карканье, тарабарщина и бормотание; воет, рычит и ругается; визг и визг, которые последовали за этим, были неописуемы. Несколько сотен диких кошек и волков, медленно поджаренных вместе заживо, не могли сравниться с этим. Искры прожигали дыры в гоблинах, а дым, который теперь падал с крыши, делал воздух настолько густым, что даже их глаза не могли видеть сквозь него. Вскоре они падали друг на друга и кучами катались по полу, кусались, брыкались и дрались, как будто все сошли с ума.
2 unread messages
Suddenly a sword flashed in its own light . Bilbo saw it go right through the Great Goblin as he stood dumbfounded in the middle of his rage . He fell dead , and the goblin soldiers fled before the sword shrieking into the darkness .

Внезапно меч сверкнул в собственном свете. Бильбо видел, как он пронзил Великого Гоблина, когда тот стоял, ошеломленный, посреди своей ярости. Он упал замертво, и гоблины-солдаты бежали от визжащего во тьму меча.
3 unread messages
The sword went back into its sheath . " Follow me quick ! " said a voice fierce and quiet ; and before Bilbo understood what had happened he was trotting along again , as fast as he could trot , at the end of the line , down more dark passages with the yells of the goblin-hall growing fainter behind him . A pale light was leading them on .

Меч вернулся в ножны. "Скорее следуй за мной!" сказал голос жестокий и тихий; и прежде чем Бильбо понял, что произошло, он снова бежал так быстро, как только мог, в конце очереди, по темным переходам, а крики гоблинского зала становились все слабее позади него. Их вел бледный свет.
4 unread messages
" Quicker , quicker ! " said the voice . " The torches will soon be relit . " " Half a minute ! " said Dori , who was at the back next to Bilbo , and a decent fellow . He made the hobbit scramble on his shoulders as best he could with his tied hands , and then off they all went at a run , with a clink-clink of chains , and many a stumble , since they had no hands to steady themselves with .

"Быстрее, быстрее!" сказал голос. «Скоро зажгут факелы». "Полминуты!" — сказала Дори, стоявшая сзади рядом с Бильбо, и порядочный парень. Он заставил хоббита карабкаться к себе на плечи, насколько это было возможно его связанными руками, и тогда все они побежали, звеня-лязгая цепями и часто спотыкаясь, так как у них не было рук, на которые можно было опереться.
5 unread messages
Not for a long while did they stop , and by that time they must have been right down in the very mountain 's heart .

Ненадолго они остановились и к тому времени, должно быть, уже были в самом сердце горы.
6 unread messages
Then Gandalf lit up his wand . Of course it was Gandalf ; but just then they were too busy to ask how he got there . He took out his sword again , and again it flashed in the dark by itself . It burned with a rage that made it gleam if goblins were about ; now it was bright as blue flame for delight in the killing of the great lord of the cave . It made no trouble whatever of cutting through the goblin-chains and setting all the prisoners free as quickly as possible . This sword 's name was Glamdring the Foe-hammer , if you remember . The goblins just called it Beater , and hated it worse than Biter if possible . Orcrist , too , had been saved ; for Gandalf had brought it along as well , snatching it from one of the terrified guards . Gandalf thought of most things ; and though he could not do everything , he could do a great deal for friends in a tight comer .

Затем Гэндальф зажег свою палочку. Конечно, это был Гэндальф; но именно тогда они были слишком заняты, чтобы спросить, как он сюда попал. Он снова вынул свой меч, и он снова блеснул в темноте сам по себе. Оно горело яростью, от которой мерцало, если поблизости были гоблины; теперь оно было ярким, как голубое пламя, от радости при убийстве великого владыки пещеры. Не составило труда разрубить гоблинские цепи и как можно быстрее освободить всех заключенных. Имя этого меча было Гламдринг Молот Врага, если вы помните. Гоблины просто называли его Битером и, если возможно, ненавидели его еще больше, чем Битера. Оркрист тоже был спасен; потому что Гэндальф тоже принес его с собой, вырвав у одного из перепуганных охранников. Гэндальф думал о большинстве вещей; и хотя он не мог сделать всего, он мог сделать очень многое для друзей, оказавшихся в тупике.
7 unread messages
" Are we all here ? " said he , handing his sword back to Thorin with a bow . " Let me see : one-that 's Thorin ; two , three , four , five , six , seven , eight , nine , ten , eleven ; where are Fili and Kili ? Here they are , twelve , thirteen-and here 's Mr. Baggins : fourteen ! Well , well ! it might be worse , and then again it might be a good deal better . No ponies , and no food , and no knowing quite where we are , and hordes of angry goblins just behind ! On we go ! " On they went . Gandalf was quite right : they began to hear goblin noises and horrible cries far behind in the passages they had come through . That sent them on faster than ever , and as poor Bilbo could not possibly go half as fast-for dwarves can roll along at a tremendous pace , I can tell you , when they have to-they took it in turn to carry him on their backs . Still goblins go faster than dwarves , and these goblins knew the way better ( they had made the paths themselves ) , and were madly angry ; so that do what they could the dwarves heard the cries and howls getting closer and closer .

— Мы все здесь? — сказал он, с луком возвращая свой меч Торину. «Посмотрите: раз — это Торин; два, три, четыре, пять, шесть, семь, восемь, девять, десять, одиннадцать; где Фили и Кили? Вот они, двенадцать, тринадцать, а вот и мистер Бэггинс: четырнадцать! Ну ну! может быть хуже, а может быть и намного лучше. Ни пони, ни еды, ни понимания, где мы находимся, и полчища разгневанных гоблинов позади! На мы идем!" Они пошли. Гэндальф был совершенно прав: они начали слышать гоблинские крики и ужасные крики далеко позади, в проходах, через которые они прошли. Это заставило их двигаться быстрее, чем когда-либо, а поскольку бедняга Бильбо не мог ехать и вполовину медленнее — я могу вам сказать, что гномы могут катиться с невероятной скоростью, когда им это нужно, — они по очереди несли его на своих ногах. спины. Все-таки гоблины ходят быстрее гномов, а эти гоблины лучше знали дорогу (они сами проложили дорожки) и были безумно злы; так что гномы, как могли, слышали крики и вой все ближе и ближе.
8 unread messages
Soon they could hear even the flap of the goblin feet , many many feet which seemed only just round the last corner . The blink of red torches could be seen behind them in the tunnel they were following ; and they were getting deadly tired .

Вскоре они услышали даже топот ног гоблинов, много-много шагов, которые, казалось, только что зашли за последний угол. Позади них в туннеле, по которому они шли, можно было увидеть мигание красных факелов; и они смертельно устали.
9 unread messages
" Why , O why did I ever leave my hobbit-hole ! " said poor Mr. Baggins bumping up and down on Bombur 's back .

«Почему, о, почему я когда-либо покидал свою хоббичью нору!» — сказал бедняга мистер Бэггинс, натыкаясь на спину Бомбура.
10 unread messages
" Why , O why did I ever bring a wretched little hobbit on a treasure hunt ! " said poor Bombur , who was fat , and staggered along with the sweat dripping down his nose in his heat and terror .

«Почему, о, почему я когда-либо приводил несчастного маленького хоббита на поиски сокровищ!» — сказал бедняга Бомбур, толстяк, и, пошатываясь, шел с носа от жары и ужаса.
11 unread messages
At this point Gandalf fell behind , and Thorin with him . They turned a sharp corner . " About turn ! " he shouted . " Draw your sword , Thorin ! " There was nothing else to be done ; and the goblins did not like it . They came scurrying round the corner in full cry , and found Goblin-cleaver and Foe-hammer shining cold and bright right in their astonished eyes . The ones in front dropped their torches and gave one yell before they were killed . The ones behind yelled still more , and leaped back knocking over those that were running after them . " Biter and Beater ! " they shrieked ; and soon they were all in confusion , and most of them were hustling back the way they had come .

В этот момент Гэндальф отстал, а Торин вместе с ним. Они свернули за крутой угол. "О повороте!" он крикнул. — Обнажи свой меч, Торин! Больше ничего нельзя было сделать; и гоблинам это не понравилось. Они с криком выбежали из-за угла и увидели, что Гоблин-тесак и Враг-молот сияют холодным и ярким светом прямо в их изумленных глазах. Те, что впереди, бросили факелы и издали один вопль, прежде чем их убили. Сзади закричали еще громче и отскочили назад, сбивая с ног бегущих за ними. "Кусака и загонщик!" они визжали; и вскоре все они пришли в замешательство, и большинство из них поспешили обратно тем же путем, которым пришли.
12 unread messages
It was quite a long while before any of them dared to turn that comer . By that time the dwarves had gone on again , a long , long , way on into the dark tunnels of the goblins ' realm . When the goblins discovered that , they put out their torches and they slipped on soft shoes , and they chose out their very quickest runners with the sharpest ears and eyes . These ran forward , as swift as weasels in the dark , and with hardly any more noise than bats . That is why neither Bilbo , nor the dwarves , nor even Gandalf heard them coming . Nor did they see them .

Прошло довольно много времени, прежде чем кто-либо из них осмелился повернуть за этот угол. К тому времени гномы снова прошли долгий, долгий путь в темные туннели царства гоблинов. Когда гоблины обнаружили это, они потушили свои факелы, надели мягкую обувь и выбрали самых быстрых бегунов с самыми острыми ушами и глазами. Они бежали вперед, быстро, как ласки в темноте, и шумели едва ли больше, чем летучие мыши. Вот почему ни Бильбо, ни гномы, ни даже Гэндальф не услышали их приближения. Они их тоже не видели.
13 unread messages
But they were seen by the goblins that ran silently up behind , for Gandalf was letting his wand give out a faint light to help the dwarves as they went along .

Но их заметили гоблины, которые молча подбежали сзади, потому что Гэндальф позволил своей палочке излучать слабый свет, чтобы помочь гномам, когда они шли.
14 unread messages
Quite suddenly Dori , now at the back again carrying Bilbo , was grabbed from behind in the dark . He shouted and fell ; and the hobbit rolled off his shoulders into the blackness , bumped his head on hard rock , and remembered nothing more .

Внезапно Дори, которая снова шла сзади с Бильбо, в темноте схватили сзади. Он закричал и упал; а хоббит скатился с плеч в черноту, ударился головой о твердый камень и больше ничего не помнил.
15 unread messages
When Bilbo opened his eyes , he wondered if he had ; for it was just as dark as with them shut . No one was anywhere near him . Just imagine his fright ! He could hear nothing , see nothing , and he could feel nothing except the stone of the floor .

Когда Бильбо открыл глаза, ему стало интересно, так ли это было; потому что было так же темно, как и с закрытыми. Рядом с ним никого не было. Только представьте его испуг! Он ничего не слышал, ничего не видел и ничего не чувствовал, кроме камня на полу.
16 unread messages
Very slowly he got up and groped about on all fours , till he touched the wall of the tunnel ; but neither up nor down it could he find anything : nothing at all , no sign of goblins , no sign of dwarves . His head was swimming , and he was far from certain even of the direction they had been going in when he had his fall . He guessed as well as he could , and crawled along for a good way , till suddenly his hand met what felt like a tiny ring of cold metal lying on the floor of the tunnel . It was a turning point in his career , but he did not know it . He put the ring in his pocket almost without thinking ; certainly it did not seem of any particular use at the moment . He did not go much further , but sat down on the cold floor and gave himself up to complete miserableness , for a long while . He thought of himself frying bacon and eggs in his own kitchen at home - for he could feel inside that it was high time for some meal or other ; but that only made him miserabler .

Очень медленно он встал и пошарил на четвереньках, пока не коснулся стены туннеля; но ни вверху, ни внизу он ничего не мог найти: вообще ничего, никаких следов гоблинов, никаких следов гномов. Голова у него кружилась, и он не был уверен даже в том, в каком направлении они двигались, когда он упал. Он догадывался, насколько мог, и полз довольно долго, пока вдруг его рука не наткнулась на что-то похожее на крошечное кольцо из холодного металла, лежащее на полу туннеля. Это был поворотный момент в его карьере, но он этого не знал. Он почти не задумываясь положил кольцо в карман; конечно, в данный момент он не казался каким-то особенным. Он не пошел дальше, а сел на холодный пол и надолго предался полному несчастью. Он представил себе, как жарит яичницу с беконом у себя дома на кухне, потому что внутренне чувствовал, что пора что-нибудь поесть; но это только сделало его несчастным.
17 unread messages
He could not think what to do ; nor could he think what had happened ; or why he had been left behind ; or why , if he had been left behind , the goblins had not caught him ; or even why his head was so sore . The truth was he had been lying quiet , out of sight and out of mind , in a very dark corner for a long while .

Он не мог придумать, что делать; не мог он и подумать о том, что случилось; или почему он остался позади; или почему, если он остался позади, гоблины не поймали его; или даже почему у него так болела голова. Правда заключалась в том, что он долгое время лежал тихо, вне поля зрения и ума, в очень темном углу.
18 unread messages
After some time he felt for his pipe . It was not broken , and that was something . Then he felt for his pouch , and there was some tobacco in it , and that was something more . Then he felt for matches and he could not find any at all , and that shattered his hopes completely . Just as well for him , as he agreed when he came to his senses .

Через некоторое время он нащупал свою трубку. Он не был сломан, и это было нечто. Потом он нащупал свой кисет, и в нем было немного табака, и это было нечто большее. Потом он нащупал спички и совсем не нашел, и это совершенно разрушило его надежды. Так же хорошо для него, как он согласился, когда пришел в себя.
19 unread messages
Goodness knows what the striking of matches and the smell of tobacco would have brought on him out of dark holes in that horrible place . Still at the moment he felt very crushed . But in slapping all his pockets and feeling all round himself for matches his hand came on the hilt of his little sword - the little dagger that he got from the trolls , and that he had quite forgotten ; nor do the goblins seem to have noticed it , as he wore it inside his breeches .

Бог знает, что навлекли бы на него из темных нор этого жуткого места чирканье спичек и запах табака. И все же в тот момент он чувствовал себя очень подавленным. Но, хлопая себя по карманам и шаря вокруг себя в поисках спичек, его рука наткнулась на рукоять своего маленького меча — маленького кинжала, который он получил от троллей и о котором совсем забыл; и гоблины, кажется, не заметили его, поскольку он носил его под своими бриджами.
20 unread messages
Now he drew it out . It shone pale and dim before his eyes . " So it is an elvish blade , too , " he thought ; " and goblins are not very near , and yet not far enough . "

Теперь он вытащил его. Оно светилось бледным и тусклым перед его глазами. «Значит, это тоже эльфийский клинок», — подумал он. "и гоблины не очень близко, но и недостаточно далеко."

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому