Джон Толкин

Хоббит / Hobbit B2

1 unread messages
" No time for it , " said the wizard .

— Нет времени на это, — сказал волшебник.
2 unread messages
" But - " said Bilbo again .

— Но… — снова сказал Бильбо.
3 unread messages
" No time for that either ! Off you go ! "

«На это тоже нет времени! Пошли!"
4 unread messages
To the end of his days Bilbo could never remember how he found himself outside , without a hat , walking-stick or say money , or anything that he usually took when he went out ; leaving his second breakfast half-finished and quite unwashed-up , pushing his keys into Gandalf 's hands , and running as fast as his furry feet could carry him down the lane , past the great Mill , across The Water , and then on for a whole mile or more . Very puffed he was , when he got to Bywater just on the stroke of eleven , and found he had come without a pocket-handkerchief !

До конца своих дней Бильбо так и не мог припомнить, как он очутился на улице без шляпы, трости, без денег и без всего того, что он обычно брал с собой, выходя на улицу; оставив свой второй завтрак недоеденным и совершенно немытым, сунув свои ключи в руки Гэндальфа и бегая так быстро, как его мохнатые ноги могли нести его по дорожке, мимо большой Мельницы, через Уотер, а затем всю дорогу. миля и более. Он очень надулся, когда ровно в одиннадцать добрался до Байуотера и обнаружил, что пришел без носового платка!
5 unread messages
" Bravo ! " said Balin who was standing at the inn door looking out for him . Just then all the others came round the corner of the road from the village .

"Браво!" — сказал Балин, который стоял у дверей гостиницы и высматривал его. Как раз в этот момент из-за угла дороги из деревни появились все остальные.
6 unread messages
They were on ponies , and each pony was slung about with all kinds of baggages , packages , parcels , and paraphernalia . There was a very small pony , apparently for Bilbo .

Они были на пони, и каждый пони был нагружен всевозможным багажом, пакетами, пакетами и принадлежностями. Там был очень маленький пони, видимо для Бильбо.
7 unread messages
" Up you two get , and off we go ! " said Thorin .

«Вставайте, вы двое, и поехали!» — сказал Торин.
8 unread messages
" I 'm awfully sorry , " said Bilbo , " but I have come without my hat , and I have left my pocket-handkerchief behind , and I have n't got any money . I did n't get your note until after 10 . 45 to be precise . "

-- Мне ужасно жаль, -- сказал Бильбо, -- но я пришел без шляпы, забыл платок и денег у меня нет. Я получил твою записку только после 10. 45, если быть точным. "
9 unread messages
" Do n't be precise , " said Dwalin , " and do n't worry ! You will have to manage without pocket-handkerchiefs , and a good many other things , before you get to the journey 's end . As for a hat , I have got a spare hood and cloak in my luggage . "

— Не будь точным, — сказал Двалин, — и не беспокойся! Вам придется обойтись без носовых платков и многих других вещей, прежде чем вы доберетесь до конца путешествия. Что касается шапки, то у меня в багаже ​​есть запасной капюшон и плащ. "
10 unread messages
That 's how they all came to start , jogging off from the inn one fine morning just before May , on laden ponies ; and Bilbo was wearing a dark-green hood ( a little weather-stained ) and a dark-green cloak borrowed from Dwalin . They were too large for him , and he looked rather comic . What his father Bungo would have thought of him , I dare n't think . His only comfort was he could n't be mistaken for a dwarf , as he had no beard .

Вот так они все и начали, выскочив из гостиницы в одно прекрасное майское утро на нагруженных пони; а на Бильбо был темно-зеленый капюшон (слегка обветренный) и темно-зеленый плащ, позаимствованный у Двалина. Они были слишком велики для него, и выглядел он довольно комично. Что его отец Банго подумал бы о нем, я не смею думать. Его единственным утешением было то, что его нельзя было принять за гнома, так как у него не было бороды.
11 unread messages
They had not been riding very long when up came Gandalf very splendid on a white horse . He had brought a lot of pocket-handkerchiefs , and Bilbo 's pipe and tobacco . So after that the party went along very merrily , and they told stories or sang songs as they rode forward all day , except of course when they stopped for meals . These did n't come quite as often as Bilbo would have liked them , but still he began to feel that adventures were not so bad after all . At first they had passed through hobbit-lands , a wild respectable country inhabited by decent folk , with good roads , an inn or two , and now and then a dwarf or a farmer ambling by on business . Then they came to lands where people spoke strangely , and sang songs Bilbo had never heard before . Now they had gone on far into the Lone-lands , where there were no people left , no inns , and the roads grew steadily worse . Not far ahead were dreary hills , rising higher and higher , dark with trees . On some of them were old castles with an evil look , as if they had been built by wicked people . Everything seemed gloomy , for the weather that day had taken a nasty turn . Mostly it had been as good as May can be , even in merry tales , but now it was cold and wet . In the Lone-lands they had to camp when they could , but at least it had been dry . " To think it will soon be June , " grumbled Bilbo as he splashed along behind the others in a very muddy track . It was after tea-time ; it was pouring with rain , and had been all day ; his hood was dripping into his eyes , his cloak was full of water ; the pony was tired and stumbled on stones ; the others were too grumpy to talk .

Ехали они недолго, когда подъехал великолепный Гэндальф на белом коне. Он принес много носовых платков, трубку Бильбо и табак. Так что после этого компания пошла очень весело, и они рассказывали истории или пели песни, пока ехали вперед весь день, за исключением, конечно, тех случаев, когда они останавливались для еды. Они случались не так часто, как хотелось бы Бильбо, но все же он начал чувствовать, что приключения не так уж и плохи. Сначала они прошли через хоббитские земли, дикую респектабельную страну, населенную приличными людьми, с хорошими дорогами, гостиницей или двумя, а время от времени мимо проходили по делам карлики или фермеры. Затем они пришли в земли, где люди говорили странно и пели песни, которых Бильбо никогда раньше не слышал. Теперь они ушли далеко в Пустоши, где не осталось ни людей, ни постоялых дворов, а дороги становились все хуже и хуже. Недалеко впереди виднелись унылые холмы, поднимавшиеся все выше и выше, темные с деревьями. На некоторых из них стояли старые замки с недобрым видом, как будто их построили злые люди. Все казалось мрачным, потому что погода в тот день испортилась. В большинстве случаев май был так хорош, как может быть даже в веселых сказках, но теперь было холодно и мокро. В Пустынных Землях им приходилось разбивать лагерь, когда они могли, но, по крайней мере, там было сухо. «Подумать только, скоро июнь», — проворчал Бильбо, плескаясь позади остальных по очень грязной тропе. Это было после чая; лил дождь, и шел весь день; с капюшона капало ему в глаза, плащ был полон воды; пони устал и споткнулся о камни; другие были слишком сварливы, чтобы говорить.
12 unread messages
" And I 'm sure the rain has got into the dry clothes and into the food-bags , " thought Bilbo . " Bother burgling and everything to do with it ! I wish I was at home in my nice hole by the fire , with the kettle just beginning to sing ! " It was not the last time that he wished that ! Still the dwarves jogged on , never turning round or taking any notice of the hobbit . Somewhere behind the grey clouds the sun must have gone down , for it began to get dark . Wind got up , and the willows along the river-bank bent and sighed . I do n't know what river it was , a rushing red one , swollen with the rains of the last few days , that came down from the hills and mountains in front of them . Soon it was nearly dark . The winds broke up the grey clouds , and a waning moon appeared above the hills between the flying rags . Then they stopped , and Thorin muttered something about supper , " and where shall we get a dry patch to sleep on ? " Not until then did they notice that Gandalf was missing . So far he had come all the way with them , never saying if he was in the adventure or merely keeping them company for a while . He had eaten most , talked most , and laughed most . But now he simply was not there at all ! " Just when a wizard would have been most useful , too , " groaned Dori and Nori ( who shared the hobbit 's views about regular meals , plenty and often ) . They decided in the end that they would have to camp where they were . So far they had not camped before on this journey , and though they knew that they soon would have to camp regularly , when they were among the Misty Mountains and far from the lands of respectable people , it seemed a bad wet evening to begin , on . They moved to a clump of trees , and though it was drier under them , the wind shook the rain off the leaves , and the drip , drip , was most annoying . Also the mischief seemed to have got into the fire . Dwarves can make a fire almost anywhere out of almost anything , wind or no wind ; but they could not do it that night , not even Oin and Gloin , who were specially good at it .

«И я уверен, что дождь попал в сухую одежду и в пакеты с едой», — подумал Бильбо. "Бесполезные кражи и все, что с этим связано! Хотел бы я быть дома, в своей милой дырочке у огня, с чайником, только начинающим петь!» Это был не последний раз, когда он желал этого! Гномы продолжали бежать, не оборачиваясь и не обращая внимания на хоббита. Где-то за серыми тучами должно было зайти солнце, потому что начало темнеть. Поднялся ветер, ивы на берегу реки склонились и вздохнули. Я не знаю, что это была за река, бурлящая красная, набухшая от дождей последних дней, которая текла с холмов и гор перед ними. Вскоре стало почти темно. Ветер разогнал серые тучи, и над холмами между летящими лохмотьями показалась убывающая луна. Потом они остановились, и Торин пробормотал что-то об ужине: «А где нам взять сухую грядку для сна?» Только тогда они заметили, что Гэндальф пропал. До сих пор он прошел весь путь с ними, ни разу не сказав, участвует ли он в приключении или просто составляет им компанию какое-то время. Он больше всего ел, больше всего говорил и больше всех смеялся. Но сейчас его просто не было вообще! «Как раз тогда, когда волшебник тоже был бы наиболее полезен», — простонали Дори и Нори (которые разделяли взгляды хоббита на регулярные приемы пищи, обильные и частые). В конце концов они решили, что им придется разбить лагерь там, где они были. До сих пор в этом путешествии они не останавливались лагерем, и хотя они знали, что вскоре им придется регулярно разбивать лагерь, когда они были среди Мглистых гор и вдали от земель почтенных людей, казалось, что вечер начнется ненастным, дождливым. . Они подошли к группе деревьев, и, хотя под ними было суше, ветер стряхивал с листьев дождь, и капля, капля была очень раздражающей. Также нечисть, похоже, попала в огонь. Дварфы могут разжечь огонь почти где угодно и почти из чего угодно, с ветром или без ветра; но они не могли этого сделать в ту ночь, даже Ойн и Глоин, которые были особенно хороши в этом.
13 unread messages
Then one of the ponies took fright at nothing and bolted . He got into the river before they could catch him ; and before they could get him out again , Fili and Kili were nearly drowned , and all the baggage that he carried was washed away off him . Of course it was mostly food , and there was mighty little left for supper , and less for breakfast . There they all sat glum and wet and muttering , while Oin and Gloin went on trying to light the fire , and quarrelling about it . Bilbo was sadly reflecting that adventures are not all pony-rides in May-sunshine , when Balin , who was always their look-out man , said : " There 's a light over there ! " There was a hill some way off with trees on it , pretty thick in parts . Out of the dark mass of the trees they could now see a light shining , a reddish comfortable-looking light , as it might be a fire or torches twinkling . When they had looked at it for some while , they fell to arguing . Some said " no " and some said " yes . " Some said they could but go and see , and anything was better than little supper , less breakfast , and wet clothes all the night . Others said : " These parts are none too well known , and are too near the mountains . Travellers seldom come this way now . The old maps are no use : things have changed for the worse and the road is unguarded . They have seldom even heard of the king round here , and the less inquisitive you are as you go along , the less trouble you are likely to find . " Some said :

Тогда одна из пони ничего не испугалась и убежала. Он прыгнул в реку, прежде чем они успели его поймать; и прежде чем они смогли вытащить его снова, Фили и Кили чуть не утонули, и весь багаж, который он нес, был смыт с него. Конечно, это была в основном еда, и на ужин оставалось совсем немного, а на завтрак еще меньше. Там все сидели угрюмые, мокрые и что-то бормотали, а Ойн и Глоин продолжали пытаться разжечь огонь и ссориться из-за этого. Бильбо с грустью размышлял о том, что приключения — это не только катание на пони под майским солнцем, когда Балин, который всегда был их наблюдателем, сказал: «Там есть свет!» Неподалеку был холм с деревьями, местами довольно густыми. Из темной массы деревьев теперь они могли видеть сияющий свет, красноватый приятный свет, как будто это был костер или мерцание факелов. Посмотрев на это некоторое время, они принялись спорить. Кто-то сказал «нет», а кто-то сказал «да». Некоторые говорили, что они могут только пойти и посмотреть, и что все лучше, чем маленький ужин, меньше завтрака и мокрая одежда всю ночь. Другие говорили: «Эти места малоизвестны и находятся слишком близко к горам. Путешественники теперь редко проходят этот путь. Старые карты никуда не годятся: все изменилось в худшую сторону, и дорога не охраняется. Они редко даже слышали о здешнем короле, и чем менее любознательным вы будете, когда будете продвигаться вперед, тем меньше неприятностей вы, вероятно, найдете. " Некоторые сказали:
14 unread messages
" After all there are fourteen of us . " Others said : " Where has Gandalf got to ? " This remark was repeated by everybody . Then the rain began to pour down worse than ever , and Oin and Gloin began to fight . That settled it . " After all we have got a burglar with us , " they said ; and so they made off , leading their ponies ( with all due and proper caution ) in the direction of the light . They came to the hill and were soon in the wood .

— Ведь нас четырнадцать. Другие говорили: «Куда делся Гэндальф?» Это замечание повторяли все. Затем дождь полил сильнее прежнего, и Ойн и Глоин начали драться. Это решило это. «В конце концов, у нас есть грабитель с нами,» сказали они; и поэтому они умчались, ведя своих пони (со всей должной осторожностью) в направлении света. Они подошли к холму и вскоре оказались в лесу.
15 unread messages
Up the hill they went ; but there was no proper path to be seen , such as might lead to a house or a farm ; and do what they could they made a deal of rustling and crackling and creaking ( and a good deal of grumbling and drafting ) , as they went through the trees in the pitch dark .

Они пошли вверх по холму; но не было видно никакой тропы, которая могла бы привести к дому или ферме; и делали что могли, они издавали шорох, треск и скрип (а также много ворчания и сквозняка), когда шли сквозь деревья в кромешной тьме.
16 unread messages
Suddenly the red light shone out very bright through the tree-trunks not far ahead . " Now it is the burglar 's turn , " they said , meaning Bilbo . " You must go on and find out all about that light , and what it is for , and if all is perfectly safe and canny , " said Thorin to the hobbit . " Now scuttle off , and come back quick , if all is well . If not , come back if you can ! It you ca n't , hoot twice like a barn-owl and once like a screech-owl , and we will do what we can . "

Внезапно сквозь стволы деревьев впереди очень ярко вспыхнул красный свет. «Теперь очередь грабителя», — сказали они, имея в виду Бильбо. «Ты должен пойти и узнать все об этом свете, и для чего он нужен, и все ли в полной безопасности и разумности», — сказал Торин хоббиту. - А теперь беги и возвращайся скорее, если все в порядке. Если нет, вернись, если сможешь! Если нельзя, то два раза ухните, как сипуха, и один раз, как сипуха, а мы сделаем, что сможем. "
17 unread messages
Off Bilbo had to go , before he could explain that he could not hoot even once like any kind of owl any more than fly like a bat . But at any rate hobbits can move quietly in woods , absolutely quietly . They take a pride in it , and Bilbo had sniffed more than once at what he called " all this dwarvish racket , " as they went along , though I do n't sup-pose you or I would notice anything at all on a windy night , not if the whole cavalcade had passed two feet off . As for Bilbo walking primly towards the red light , I do n't suppose even a weasel would have stirred a whisker at it . So , naturally , he got right up to the fire-for fire it was without disturbing anyone . And this is what he saw . Three very large persons sitting round a very large fire of beech-logs . They were toasting mutton on long spits of wood , and licking the gravy off their fingers . There was a fine toothsome smell . Also there was a barrel of good drink at hand , and they were drinking out of jugs . But they were trolls .

Бильбо нужно было уйти, прежде чем он смог объяснить, что не может ни гудеть, как любая сова, ни летать, как летучая мышь. Но во всяком случае хоббиты могут передвигаться по лесу тихо, совершенно бесшумно. Они гордятся этим, и Бильбо не раз обнюхивал то, что он называл «весь этот гномий грохот», пока они шли, хотя я не думаю, что вы или я вообще что-либо заметим в ветреную ночь. , нет, если вся кавалькада прошла два фута. Что касается Бильбо, чопорно идущего на красный свет, то я не думаю, что даже ласка шевельнула бы на него усами. Так что, естественно, он подошел вплотную к огню, ибо огонь никому не мешал. И вот что он увидел. Три очень крупных человека сидят вокруг очень большого костра из буковых поленьев. Они поджаривали баранину на длинных деревянных вертелах и слизывали с пальцев соус. Был тонкий зубной запах. Также под рукой была бочка с хорошим напитком, и пили из кувшинов. Но это были тролли.
18 unread messages
Obviously trolls . Even Bilbo , in spite of his sheltered life , could see that : from the great heavy faces of them , and their size , and the shape of their legs , not to mention their language , which was not drawing-room fashion at all , at all .

Явно тролли. Даже Бильбо, несмотря на свою защищённую жизнь, мог это заметить: по их большим тяжёлым лицам, по размеру и по форме ног, не говоря уже об их языке, который вовсе не был в моде в салоне, в все.
19 unread messages
" Mutton yesterday , mutton today , and blimey , if it do n't look like mutton again tomorrow , " said one of the trolls .

«Баранина вчера, баранина сегодня, и черт возьми, если завтра она снова не будет похожа на баранину», — сказал один из троллей.
20 unread messages
" Never a blinking bit of manflesh have we had for long enough , " said a second . " What the ' ell William was a-thinkin ' of to bring us into these parts at all , beats me - and the drink runnin ' short , what 's more , " he said jogging the elbow of William , who was taking a pull at his jug . William choked . " Shut yer mouth ! " he said as soon as he could . " Yer ca n't expect folk to stop here for ever just to be et by you and Bert . You 've et a village and a half between yer , since we come down from the mountains . How much more d'yer want ? And time 's been up our way , when yer 'd have said ' thank yer Bill ' for a nice bit o ' fat valley mutton like what this is . " He took a big bite off a sheep 's leg he was toasting , and wiped his lips on his sleeve . Yes , I am afraid trolls do behave like that , even those with only one head each . After hearing all this Bilbo ought to have done something at once . Either he should have gone back quietly and warned his friends that there were three fair-sized trolls at hand in a nasty mood , quite likely to try toasted dwarf , or even pony , for a change ; or else he should have done a bit of good quick burgling . A really first-class and legendary burglar would at this point have picked the trolls ' pockets-it is nearly always worthwhile if you can manage it - , pinched the very mutton off the spite , purloined the beer , and walked off without their noticing him . Others more practical but with less professional pride would perhaps have stuck a dagger into each of them before they observed it . Then the night could have been spent cheerily . Bilbo knew it . He had read of a good many things he had never seen or done . He was very much alarmed , as well as disgusted ; he wished himself a hundred miles away , and yet-and yet somehow he could not go straight back to Thorin and Company empty-handed . So he stood and hesitated in the shadows .

«Никогда у нас не было ни одного мигающего куска человеческой плоти», — сказал второй. -- Что, черт возьми, Уильям вообще задумал, чтобы затащить нас в эти края, меня просто не понимает -- а выпивка кончилась, -- сказал он, толкая под локоть Уильяма, который тянул глоток из своего стакана. кувшин. Уильям задохнулся. "Закрой свой рот!" — сказал он, как только смог. «Ты не можешь ожидать, что люди будут останавливаться здесь навсегда только для того, чтобы побыть с тобой и Бертом. Между вами полторы деревни, потому что мы спускаемся с гор. Сколько еще ты хочешь? И время было на нашем пути, когда ты бы сказал «спасибо, Билл» за хороший кусок жирной долинной баранины, такой как эта. " Он откусил большой кусок бараньей ноги, которую поджаривал, и вытер губы рукавом. Да, боюсь, тролли так себя ведут, даже с одной головой. Услышав все это, Бильбо должен был немедленно что-то предпринять. Либо ему следовало тихонько вернуться назад и предупредить своих друзей, что поблизости находятся трое рослых троллей в скверном настроении, вполне вероятно, что для разнообразия они попробуют поджаренного гнома или даже пони; или же он должен был сделать немного хорошего быстрого ограбления. По-настоящему первоклассный и легендарный грабитель в этот момент обшарил бы карманы троллей — это почти всегда стоит того, если вы сумеете справиться с этим, — ущипнул бы самую баранину назло, украл бы пиво и ушел бы, не заметив его. . Другие, более практичные, но с меньшей профессиональной гордостью, возможно, вонзили бы кинжал в каждого из них, прежде чем заметили бы это. Тогда ночь можно было бы провести весело. Бильбо знал это. Он читал о многих вещах, которых никогда не видел и не делал. Он был очень встревожен, а также возмущен; он хотел бы оказаться за сотню миль отсюда, и все же… и все же почему-то он не мог вернуться прямо к «Торину и компании» с пустыми руками. Поэтому он стоял и колебался в тени.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому