Джон Толкин
Джон Толкин

Хоббит / Hobbit B2

1 unread messages
Of the various burglarious proceedings he had heard of picking the trolls ' pockets seemed the least difficult , so at last he crept behind a tree just behind William .

Из различных краж со взломом, о которых он слышал, обшаривание карманов троллей показалось ему наименее трудным, поэтому, наконец, он прокрался за дерево сразу за Уильямом.
2 unread messages
Bert and Tom went off to the barrel . William was having another drink . Then Bilbo plucked up courage and put his little hand in William 's enormous pocket . There was a purse in it , as big as a bag to Bilbo . " Ha ! " thought he warming to his new work as he lifted it carefully out , " this is a beginning ! " It was ! Trolls ' purses are the mischief , and this was no exception . " ' Ere , ' oo are you ? " it squeaked , as it left the pocket ; and William turned round at once and grabbed Bilbo by the neck , before he could duck behind the tree .

Берт и Том подошли к бочке. Уильям выпил еще. Тогда Бильбо набрался смелости и сунул свою маленькую ручку в огромный карман Уильяма. В нем был кошелек, размером с сумку для Бильбо. "Ха!" — подумал он, радуясь своей новой работе, осторожно вынимая ее, — это начало! Это было! Кошельки троллей - беда, и этот случай не стал исключением. " ' Эре, ты? оно пискнуло, выходя из кармана; и Уильям сразу же повернулся и схватил Бильбо за шею, прежде чем он успел нырнуть за дерево.
3 unread messages
" Blimey , Bert , look what I 've copped ! " said William .

"Черт возьми, Берт, посмотри, что я наделал!" — сказал Уильям.
4 unread messages
" What is it ? " said the others coming up .

"Что это?" — сказали подошедшие.
5 unread messages
" Lumme , if I knows ! What are yer ? "

"Лумме, если бы я знал! Что ты?»
6 unread messages
" Bilbo Baggins , a bur - a hobbit , " said poor Bilbo , shaking all over , and wondering how to make owl-noises before they throttled him . " A burrahobbit ? " said they a bit startled . Trolls are slow in the uptake , and mighty suspicious about anything new to them .

-- Бильбо Бэггинс, бур... хоббит, -- сказал бедняга Бильбо, трясясь всем телом и соображая, как издать совиные звуки, прежде чем его задушат. — Буррахоббит? сказали они немного поражены. Тролли медленно соображают и очень подозрительны ко всему новому для них.
7 unread messages
" What 's a burrahobbit got to do with my pocket , anyways ? " said William .

«Какого черто-хоббита вообще нужно делать с моим карманом?» — сказал Уильям.
8 unread messages
" And can yer cook 'em ? " said Tom .

— А ты умеешь их готовить? — сказал Том.
9 unread messages
" Yer can try , " said Bert , picking up a skewer .

— Можешь попробовать, — сказал Берт, беря вертел.
10 unread messages
" He would n't make above a mouthful , " said William , who had already had a fine supper , " not when he was skinned and boned . "

-- Он и глотка не сделает, -- сказал Вильям, который уже хорошо поужинал, -- только не тогда, когда с него сняли шкуру и кости.
11 unread messages
" P'raps there are more like him round about , and we might make a pie , " said Bert . " Here you , are there any more of your sort a-sneakin ' in these here woods , yer nassty little rabbit , " said he looking at the hobbit 's furry feet ; and he picked him up by the toes and shook him .

«Может быть, поблизости есть еще такие, как он, и мы могли бы испечь пирог», — сказал Берт. -- Эй, есть еще такие, как ты, крадется в этих лесах, противный маленький кролик, -- сказал он, глядя на мохнатые лапы хоббита. и он взял его за пальцы ног и встряхнул.
12 unread messages
" Yes , lots , " said Bilbo , before he remembered not to give his friends away . " No , none at all , not one , " he said immediately afterwards . " What d'yer mean ? " said Bert , holding him right away up , by the hair this time .

— Да, много, — сказал Бильбо, прежде чем вспомнил, что не должен выдавать своих друзей. -- Нет, ни одного, ни одного, -- сказал он тотчас после этого. — Что ты имеешь в виду? — сказал Берт, сразу же удерживая его, на этот раз за волосы.
13 unread messages
" What I say , " said Bilbo gasping . " And please do n't cook me , kind sirs ! I am a good cook myself , and cook bet-ter than I cook , if you see what I mean . I 'll cook beautifully for you , a perfectly beautiful breakfast for you , if only you wo n't have me for supper . "

"Что я говорю," сказал Бильбо задыхаясь. «И не варите меня, милостивые господа! Я и сам хорошо готовлю, и готовлю лучше, чем сам готовлю, если вы понимаете, о чем я. Я приготовлю тебе красиво, прекрасный завтрак для тебя, если только ты не примешь меня на ужин. "
14 unread messages
" Poor little blighter , " said William . He had already had as much supper as he could hold ; also he had had lots of beer . " Poor little blighter ! Let him go ! "

"Бедный маленький ублюдок," сказал Уильям. Он уже съел столько ужина, сколько мог вместить; также у него было много пива. «Бедный маленький ублюдок! Отпусти его!"
15 unread messages
" Not till he says what he means by lots and none at all , " said Bert . " I do n't want to have me throat cut in me sleep . Hold his toes in the fire , till he talks ! "

"Нет, пока он не скажет, что он имеет в виду под жребием, а не вообще ничего", сказал Берт. «Я не хочу, чтобы мне перерезали горло во сне. Держите его пальцы в огне, пока он не заговорит!"
16 unread messages
" I wo n't have it , " said William . " I caught him anyway . " " You 're a fat fool , William , " said Bert , " as I 've said afore this evening . "

"Я не буду иметь его," сказал Уильям. — Я все равно его поймал. -- Ты толстый дурак, Уильям, -- сказал Берт, -- как я уже говорил сегодня вечером.
17 unread messages
" And you 're a lout ! "

— А ты хам!
18 unread messages
" And I wo n't take that from you . Bill Huggins , " says Bert , and puts his fist in William 's eye .

— И я не возьму этого у тебя. Билл Хаггинс, — говорит Берт и бьет Уильяма кулаком в глаз.
19 unread messages
Then there was a gorgeous row .

Потом был шикарный ряд.
20 unread messages
Bilbo had just enough wits left , when Bert dropped him on the ground , to scramble out of the way of their feet , before they were fighting like dogs , and calling one another all sorts of perfectly true and applicable names in very loud voices . Soon they were locked in one another 's arms , and rolling nearly into the fire kicking and thumping , while Tom whacked at then both with a branch to bring them to their senses-and that of course only made them madder than ever . That would have been the time for Bilbo to have left . But his poor little feet had been very squashed in Bert 's big paw , and he had no breath in his body , and his head was going round ; so there he lay for a while panting , just outside the circle of firelight . Right in the middle of the fight up came Balin . The dwarves had heard noises from a distance , and after wait-ing for some time for Bilbo to come back , or to hoot like an owl , they started off one by one to creep towards the light as quietly as they could . No sooner did Tom see Balin come into the light than he gave an awful howl . Trolls simply detest the very sight of dwarves ( uncooked ) . Bert and Bill stopped fighting immediately , and " a sack , Tom , quick ! " they said , before Balin , who was wondering where in all this commotion Bilbo was , knew what was happening , a sack was over his head , and he was down .

У Бильбо как раз хватило ума, когда Берт бросил его на землю, чтобы убраться из-под их ног, пока они не дрались, как собаки, и не обзывали друг друга всевозможными совершенно правдивыми и подходящими именами очень громкими голосами. Вскоре они сцепились в объятиях друг друга и покатились чуть ли не в огонь, лягаясь и стуча, а Том хлестнул обоих веткой, чтобы привести их в чувство, и это, конечно, только еще больше разозлило их. Это было время, когда Бильбо должен был уйти. Но его бедные маленькие ножки были очень раздавлены большой лапой Берта, и у него не было дыхания в теле, и голова у него кружилась; так он и лежал какое-то время, тяжело дыша, вне круга огня. Прямо посреди боя появился Балин. Гномы услышали шум издалека и, подождав некоторое время, пока Бильбо вернется или ухнет, как сова, начали один за другим ползти к свету так тихо, как только могли. Как только Том увидел, что Балин вышел на свет, он издал ужасный вой. Тролли просто ненавидят сам вид дварфов (сырых). Берт и Билл немедленно прекратили драку, и «мешок, Том, быстро!» они сказали, прежде чем Балин, который недоумевал, где во всей этой суматохе был Бильбо, понял, что происходит, мешок был на его голове, и он упал.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому