Джон Стейнбек
Джон Стейнбек

Зима тревоги нашей / The winter of our anxiety A2

1 unread messages
" Now don ’ t be sacrilegious . Easter isn ’ t over . "

«Не кощунствуйте. Пасха еще не закончилась».
2 unread messages
" Yes ’ tis . It ’ s one - fifteen . "

«Да, это так. Сейчас час пятнадцать».
3 unread messages
" Good Lord ! We better get to sleep . "

«Господи! Нам лучше поспать».
4 unread messages
" Ah ! There ’ s the rub — Shakespeare . "

«Ах! Вот в чем загвоздка — Шекспир».
5 unread messages
" You ’ d make a joke about anything . "

«Ты готов пошутить о чем угодно».
6 unread messages
But it was no joke . The misery stayed , not thought about but aching away , and sometimes I would have to ask myself , Why do I ache ? Men can get used to anything , but it takes time . Once long ago I took a job wheeling nitroglycerin in a dynamite plant . The pay was high because the stuff is tricky . At first I worried with every step I took , but in a week or so it was only a job . Why , I ’ d even got used to being a grocery clerk . There ’ s something desirable about anything you ’ re used to as opposed to something you ’ re not .

Но это была не шутка. Страдания оставались, о них не думали, а болели, и иногда мне приходилось спрашивать себя: «Почему я испытываю боль?» Мужчины могут привыкнуть ко всему, но на это нужно время. Когда-то давно я устроился на работу по перевозке нитроглицерина на динамитном заводе. Зарплата была высокой, потому что работа сложная. Сначала я волновался за каждый свой шаг, но примерно через неделю это была всего лишь работа. Да ведь я даже привык работать продавцом в продуктовом магазине. Во всем, к чему вы привыкли, есть что-то желательное, в отличие от того, к чему вы не привыкли.
7 unread messages
In the dark with the red spots swimming in my eyes , I inquired of myself concerning what they used to call matters of conscience , and I could find no wound . I asked whether , having set my course , I could change direction or even reverse the compass ninety degrees and I thought I could but I didn ’ t want to .

В темноте, с красными пятнами, плавающими в моих глазах, я спрашивал себя о том, что раньше называлось делами совести, и не мог найти никакой раны. Я спросил, могу ли я, установив курс, изменить направление или даже повернуть компас на девяносто градусов, и подумал, что смогу, но не захотел.
8 unread messages
I had a new dimension , and I was fascinated with it . It was like discovering an unused set of muscles or having come true the child ’ s dream that I could fly . Often I can replay events , scenes , conversations , and pick up from the repeat details which escaped me at first showing .

У меня появилось новое измерение, и я был очарован им. Это было похоже на открытие неиспользуемого набора мышц или на исполнение детской мечты о том, что я могу летать. Часто я могу воспроизвести события, сцены, разговоры и уловить из повторяющихся деталей, которые ускользнули от меня при первом просмотре.
9 unread messages
Mary found strangeness in Marullo ’ s coming to the house with candy eggs , and I trust Mary ’ s sense of strangeness . I had thought of it as a thanks offering because I had not cheated him . But Mary ’ s question made me reinspect for something I knew but had passed by . Marullo did not reward for things past ; he bribed for things to come . He was not interested in me except in so far as I could be of use to him .

Мэри нашла странным то, что Марулло пришел в дом с конфетными яйцами, и я доверяю чувству странности Мэри. Я думал об этом как о жертве благодарности, потому что я не обманул его. Но вопрос Мэри заставил меня пересмотреть то, что я знал, но прошел мимо. Марулло не вознаграждал за прошлые дела; он дал взятку за будущее. Он не интересовался мной, за исключением той степени, в которой я мог быть ему полезен.
10 unread messages
I went back over his business instruction and the talk about Sicily . Somewhere he had lost his certainty . In some way he wanted something of me or needed something . There was a way to find out . If I should ask for something he would ordinarily refuse and get it from him , then I would know that he was off balance and deeply troubled . I put Marullo aside and went to Margie . Margie — that gives you an idea of her age . " Margie , I ’ m always dreaming of you , Margie . I ’ d give the world to . . . "

Я еще раз просмотрел его бизнес-инструкции и разговоры о Сицилии. Где-то он потерял уверенность. В каком-то смысле он чего-то хотел от меня или нуждался в чем-то. Был способ это выяснить. Если бы я попросил что-то, что он обычно отказался бы, и получил бы это от него, я бы знал, что он потерял равновесие и глубоко обеспокоен. Я отложил Марулло в сторону и подошел к Марджи. Марджи — это дает представление о ее возрасте. «Марджи, ты мне всегда снишься, Марджи. Я бы отдал весь мир…»
11 unread messages
I replayed the Margie scenes against the swimming spots on the ceiling , trying to add no more than was really there . For a long time , maybe two years , there had been a Mrs . Young - Hunt who was a friend of my wife , part of the conversations I did not listen to . Then suddenly Margie Young - Hunt had emerged , and then Margie . She must have come to the store before Good Friday , but I could not remember it . On that day it was as though she announced herself . Before that it is possible that she didn ’ t see me any more than I saw her . But from that time on she was present — a mover and a shaker . What did she want ? Could it be pure mischief of a woman with too little to do ? Or did she move to a plan ? It did seem to me that she had announced herself to me — made me conscious of her and kept me aware of her . It seemed to me that she started the second fortune - telling in good faith , intending it to be the usual performance , polished and professional . Then something happened , something that tore it up . Mary had said nothing to cause her tension , nor had I .

Я воспроизвел сцены с Марджи на фоне пятен для купания на потолке, стараясь добавить не больше того, что было на самом деле. Долгое время, года два, жила некая миссис Янг-Хант, подруга моей жены, часть разговоров я не слушал. Затем внезапно появилась Марджи Янг-Хант, а затем и Марджи. Должно быть, она пришла в магазин перед Страстной пятницей, но я не смог ее вспомнить. В тот день она как будто заявила о себе. До этого, возможно, она не видела меня больше, чем я видел ее. Но с тех пор она присутствовала — движущая сила и тряска. Чего она хотела? Может ли это быть чистым озорством женщины, которой слишком мало дел? Или она перешла к плану? Мне действительно казалось, что она заявила мне о себе, заставила меня осознать ее и заставила меня осознать ее. Мне показалось, что ко второму гаданию она приступила добросовестно, намереваясь сделать его обычным, отточенным и профессиональным. А потом что-то произошло, что-то, что все разрушило. Ни Мэри, ни я не сказали ничего такого, что могло бы вызвать у нее напряжение.
12 unread messages
Had she really seen the vision of the snake ? That would be the simplest explanation and probably the true one . Maybe she was truly intuitive , an intruder into the minds of others . The fact that she had caught me midway in a metamorphosis made me likely to believe this , but it could have been an accident . But what made her run to Montauk when she had not intended to go , join up with the drummer , spill the beans to Marullo ? Somehow I didn ’ t believe she spilled things she didn ’ t intend to spill . Somewhere in the attic bookcases there was an account of the life of — was it Bering ? No , Baranov , Alexander Baranov , the Russian governor somewhere near 1800 . Maybe there would be some reference to Alaska as a prison for witches . It was too unlikely a story to be made up . I must look . I thought maybe I could creep up there now without waking Mary .

Действительно ли она видела видение змеи? Это было бы самое простое объяснение и, возможно, самое верное. Возможно, она действительно обладала интуицией и вторгалась в сознание других. Тот факт, что она застала меня на полпути метаморфозы, заставил меня поверить в это, но это могло быть случайностью. Но что заставило ее бежать в Монтаук, когда она не собиралась ехать, присоединиться к барабанщику и рассказать все Марулло? Почему-то я не верил, что она пролила то, что не собиралась проливать. Где-то в чердачных книжных шкафах хранился отчет о жизни — Беринга ли это было? Нет, Баранов, Александр Баранов, русский губернатор где-то около 1800 года. Возможно, Аляска будет упоминаться как тюрьма для ведьм. Это была слишком маловероятная история, чтобы ее можно было выдумать. Я должен посмотреть. Я подумал, что, может быть, смогу пробраться туда сейчас, не разбудив Мэри.
13 unread messages
Then I heard a creak of the old oak stair treads , then a second and a third , so I knew it was not a settling of the house from a change of temperature . It had to be Ellen walking in her sleep .

Потом я услышал скрип старых дубовых ступеней лестницы, потом второй и третий, так что я понял, что это не оседание дома от смены температуры. Должно быть, это Эллен шла во сне.
14 unread messages
Of course I love my daughter , but sometimes she frightens me for she seems to have been born clever , at once jealous and loving . She was always jealous of her brother and often I feel she is jealous of me . It seemed to me that her preoccupation with sex began very early . Maybe fathers always feel this . When she was a very little girl , her uninhibited interest in male genitalia was embarrassing . Then she went into the secrecy of change . Here was no angelic innocent girlhood of the magazines .

Я, конечно, люблю свою дочь, но иногда она меня пугает, потому что кажется, что она родилась умной, ревнивой и любящей одновременно. Она всегда ревновала своего брата, и мне часто кажется, что она ревнует меня. Мне казалось, что ее озабоченность сексом началась очень рано. Возможно, отцы всегда это чувствуют. Когда она была совсем маленькой девочкой, ее безудержный интерес к мужским гениталиям смущал. Затем она ушла в тайну перемен. Здесь не было ангельского невинного девичества из журналов.
15 unread messages
The house boiled with nervousness , the walls vibrated with unease . I ’ ve read that in the Middle Ages pubescent girls were thought to be susceptible to witchcraft and I ’ m not sure it is not so . For a time we had what we called as a joke a poltergeist . Pictures fell from their hangings , dishes crashed to the floor . There were poundings in the attic and thumpings in the cellar . I don ’ t know what caused it , but I was interested enough to keep my eye on Ellen , on her secret comings and goings . She was like a night cat . I satisfied myself that she was not responsible for the fallings and crashings and thumpings , but also I found they never happened when she was out of the house . She might be sitting staring into space when the poltergeist came , but she was always there .

Дом кипел от нервозности, стены дрожали от беспокойства. Я читал, что в средние века считалось, что девочки, достигшие половой зрелости, подвержены колдовству, но я не уверен, что это не так. Какое-то время у нас было то, что мы в шутку называли полтергейстом. Картины упали с драпировок, посуда упала на пол. На чердаке раздавались удары, в подвале - стук. Я не знаю, что послужило причиной этого, но мне было достаточно интересно, чтобы следить за Эллен, за ее тайными приходами и уходами. Она была как ночная кошка. Я убедился, что она не несет ответственности за падения, удары и удары, но также обнаружил, что ничего подобного не происходило, когда ее не было дома. Возможно, она сидела и смотрела в пространство, когда появился полтергейст, но она всегда была там.
16 unread messages
As a child I remember hearing that the old Hawley house was haunted long ago by the ghost of one of the puritan - pirate ancestors but , according to accounts , he was a decent ghost who walked and wandered and groaned as he should . The stairs creaked under his invisible weight and he rapped on the wall when a death was imminent , all proper and in good taste . The poltergeist was something quite different — malicious , malignant , and mischievous and vengeful . He never broke a valueless thing . Then he went away . I never really believed in him . He was a family joke , except that there he was and there were the broken pictures and shattered china .

Помню, в детстве я слышал, что в старом доме Хоули давным-давно обитал призрак одного из предков пуритан-пиратов, но, согласно рассказам, он был приличным призраком, который ходил, бродил и стонал, как и положено. Лестница скрипела под его невидимым весом, и он постучал в стену, когда смерть была неминуема, все прилично и с хорошим вкусом. Полтергейст был чем-то совсем другим — злобным, злобным, озорным и мстительным. Он никогда не ломал бесполезную вещь. Затем он ушел. Я никогда особо в него не верил. Он был семейной шуткой, за исключением того, что он был там, а там были разбитые картины и разбитый фарфор.
17 unread messages
When he left , Ellen began walking in her sleep as she was now . I could hear her slow but certain footsteps going downstairs .

Когда он ушел, Эллен начала ходить во сне, как и сейчас. Я слышал ее медленные, но уверенные шаги внизу.
18 unread messages
And at the same time my Mary sighed deeply and murmured beside me . And a breeze sprang up and moved the shadows of leafing limbs on the ceiling .

И в то же время моя Мэри глубоко вздохнула и пробормотала рядом со мной. Поднялся ветерок и шевельнул тени лиственных конечностей на потолке.
19 unread messages
I slipped quietly from bed and slid into my bathrobe , for I , like everyone else , believed that a sleepwalker should not be startled awake .

Я тихонько выскользнул из постели и накинул халат, так как, как и все остальные, считал, что лунатика нельзя пугать и разбудить.
20 unread messages
This sounds as though I didn ’ t like my daughter , but I do . I love her , but I am somewhat in fear of her because I don ’ t understand her .

Звучит так, как будто мне не нравилась моя дочь, но это так. Я люблю ее, но несколько боюсь ее, потому что не понимаю ее.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому