Джон Стейнбек
Джон Стейнбек

Зима тревоги нашей / The winter of our anxiety A2

1 unread messages
Margie Young - Hunt was an attractive woman , informed , clever ; so clever that she knew when and how to mask her cleverness . Her marriages had failed , the men had failed ; one by being weak , and the second weaker — he died . Dates did not come to her . She created them , mended her fences by frequent telephone calls , by letters , get - well cards , and arranged accidental meetings . She carried homemade soup to the sick and remembered birthdays . By these means she kept people aware of her existence .

Марджи Янг-Хант была привлекательной женщиной, информированной и умной; настолько умна, что знала, когда и как скрыть свою сообразительность. Ее браки рухнули, мужчины потерпели неудачу; один будучи слабым, а второй слабее — он умер. Свидания к ней не приходили. Она создавала их, исправляла свои заборы частыми телефонными звонками, письмами, поздравлениями и устраивала случайные встречи. Она носила больным домашний суп и вспоминала дни рождения. Таким образом она держала людей в курсе своего существования.
2 unread messages
More than any woman in town she kept her stomach flat , her skin clean and glowing , her teeth bright , and her chinline taut . A goodly part of her income went to hair , nails , massage , creams , and unguents . Other women said , " She must be older than she looks . "

Больше, чем любая другая женщина в городе, она держала живот плоским, кожу чистой и сияющей, зубы блестящими и подбородок подтянутым. Значительная часть ее дохода уходила на волосы, ногти, массаж, кремы и мази. Другие женщины сказали: «Она, должно быть, старше, чем выглядит».
3 unread messages
When supporting muscles of her breasts no longer responded to creams , massage , and exercise , she placed them in shapely forms that rode high and jauntily . Her make - up took increasing time . Her hair had all the sheen , luster , wave the television products promise . On a date , dining , dancing , laughing , amusing , drawing her escort with a net of small magnets , who could know her cold sense of repetition ? After a decent interval and an outlay of money , she usually went to bed with him if she discreetly could . Then back to her fence - mending . Sooner or later the shared bed must be the trap to catch her future security and ease . But the prospective game leaped clear of the quilted jaws . More and more of her dates were the married , the infirm , or the cautious . And Margie knew better than anyone that her time was running out .

Когда поддерживающие мышцы груди больше не реагировали на кремы, массаж и упражнения, она придала им стройные формы, которые поднимались высоко и весело. Ее макияж занимал все больше времени. Ее волосы блестели, блестели и волновались, как обещают телевизионные продукты. На свидании, ужиная, танцуя, смеясь, развлекаясь, привлекая сопровождающих сетью маленьких магнитов, кто мог знать ее холодное чувство повторения? После приличного перерыва и траты денег она обычно ложилась с ним в постель, если могла незаметно. Затем вернемся к ее починке забора. Рано или поздно общая кровать станет ловушкой для ее будущей безопасности и легкости. Но предполагаемая игра вырвалась из стеганых челюстей. Все больше и больше ее свиданий были женатыми, немощными или осторожными. И Марджи лучше, чем кто-либо, знала, что ее время истекает.
4 unread messages
The tarot cards did not respond when she sought help for herself .

Карты Таро не ответили, когда она обратилась за помощью к себе.
5 unread messages
Margie had known many men , most of them guilty , wounded in their vanity , or despairing , so that she had developed a contempt for her quarry as a professional hunter of vermin does . It was easy to move such men through their fears and their vanities . They ached so to be fooled that she no longer felt triumph — only a kind of disgusted pity . These were her friends and associates . She protected them even from the discovery that they were her friends . She gave them the best of herself because they demanded nothing of her . She kept them secret because at the bottom she did not admire herself . Danny Taylor was one of these , and Alfio Marullo another , and Chief Stonewall Jackson Smith a third , and there were others . They trusted her and she them , and their secret existence was the one warm honesty to which she could retire to restore herself . These friends talked freely and without fear to her , for to them she was a kind of Andersen ’ s Well — receptive , unjudging , and silent . As most people have secret vices , Margie Young - Hunt concealed a secret virtue . And because of this quiet thing it is probable that she knew more about New Baytown , and even Wessex County , than anyone , and her knowledge was un - warped because she would not — could not — use it for her own profit . But in other fields , everything that came to her hand was usable .

Марджи знала многих мужчин, большинство из которых были виновны, уязвлены своим тщеславием или отчаялись, так что у нее развилось презрение к своей добыче, как у профессионального охотника на паразитов. Таких людей было легко преодолеть их страхи и тщеславие. Им так хотелось, чтобы их обманули, что она больше не чувствовала триумфа — только какое-то отвращение и жалость. Это были ее друзья и соратники. Она защищала их даже от того, что они узнали, что они ее друзья. Она отдала им все самое лучшее, потому что они ничего от нее не требовали. Она держала их в секрете, потому что в глубине души не восхищалась собой. Дэнни Тейлор был одним из них, Альфио Марулло — другим, шеф Стоунволл Джексон Смит — третьим, и были и другие. Они доверяли ей, а она им, и их тайное существование было той теплой честностью, к которой она могла вернуться, чтобы восстановить себя. Эти друзья разговаривали с ней свободно и без страха, ибо для них она была своего рода источником Андерсена — восприимчивой, не осуждающей и молчаливой. Поскольку у большинства людей есть тайные пороки, Марджи Янг-Хант скрывала тайную добродетель. И из-за этой тихой вещи, вероятно, она знала о Нью-Бэйтауне и даже графстве Уэссекс больше, чем кто-либо другой, и ее знания не были искажены, потому что она не хотела — не могла — использовать их для своей собственной выгоды. А вот в других сферах ей пригодилось все, что попадалось под руку.
6 unread messages
Her project Ethan Allen Hawley began casually and out of idleness . In a way he was correct in thinking it was mischievous , a testing of her power .

Свой проект Итан Аллен Хоули начал случайно и от безделья. В каком-то смысле он был прав, считая это озорством, проверкой ее силы.
7 unread messages
Many of the sad men who came to her for comfort and reassurance were hogtied with impotence , bound and helpless in sexual traumas that infected all other areas of their lives . And she found it easy by small flatteries and reassurances to set them free to fight again against their whip - armed wives . She was genuinely fond of Mary Hawley , and through her she gradually became aware of Ethan , bound in another kind of trauma , a social - economic bind that had robbed him of strength and certainty . Having no work , no love , no children , she wondered whether she could release and direct this crippled man toward some new end . It was a game , a kind of puzzle , a test , a product not of kindness but simply of curiosity and idleness . This was a superior man . To direct him would prove her superiority , and this she needed increasingly .

Многие из грустных мужчин, пришедших к ней за утешением и утешением, были скованы импотенцией, связаны и беспомощны в сексуальных травмах, которые заразили все остальные сферы их жизни. И ей было легко с помощью небольшой лести и заверений освободить их для новой борьбы против своих кнуторуких жен. Она искренне любила Мэри Хоули, и через нее она постепенно узнала об Итане, связанном травмой другого рода, социально-экономическими связями, которые лишили его силы и уверенности. Не имея ни работы, ни любви, ни детей, она задавалась вопросом, сможет ли она освободить и направить этого искалеченного человека к какой-то новой цели. Это была игра, своего рода головоломка, испытание, продукт не доброты, а просто любопытства и безделья. Это был превосходный человек. Направлять его означало бы доказать ее превосходство, а в этом она нуждалась все больше.
8 unread messages
Probably she was the only one who knew the depth of the change in Ethan and it frightened her because she thought it was her doing . The mouse was growing a lion ’ s mane . She saw the muscles under his clothes , felt ruthlessness growing behind his eyes . So must the gentle Einstein have felt when his dreamed concept of the nature of matter flashed over Hiroshima .

Вероятно, она была единственной, кто знал глубину перемен, произошедших с Итаном, и это ее напугало, потому что она думала, что это ее вина. У мышки отрастила львиная грива. Она видела мускулы под его одеждой, чувствовала, как в его глазах растет безжалостность. То же самое должен был чувствовать кроткий Эйнштейн, когда его мечта о природе материи пронеслась над Хиросимой.
9 unread messages
Margie liked Mary Hawley very much and she had little sympathy and no pity for her . Misfortune is a fact of nature acceptable to women , especially when it falls on other women .

Марджи очень нравилась Мэри Хоули, и она не испытывала к ней особого сочувствия и жалости. Несчастье — это факт природы, приемлемый для женщин, особенно когда он обрушивается на других женщин.
10 unread messages
In her tiny immaculate house set in a large , overgrown garden very near to Old Harbor , she leaned toward the make - up mirror to inspect her tools , and her eyes saw through cream , powder , eye - shadowing , and lashes sheathed in black , saw the hidden wrinkles , the inelasticity of skin . She felt the years creep up like the rising tide about a rock in a calm sea . There is an arsenal of maturity , of middle age , but these require training and technique she did not yet have . She must learn them before her structure of youth and excitement crumbled and left her naked , rotten , ridiculous . Her success had been that she never let down , even alone . Now , as an experiment , she allowed her mouth to droop as it wanted to , her eyelids to fall half - staff . She lowered her high - held chin and a plaited rope came into being . Before her in the mirror she saw twenty years clamber over her and she shuddered as the icy whispering told her what lay waiting . She had delayed too long . A woman must have a showcase in which to grow old , lights , props , black velvet , children , graying and fattening , snickering and pilfering , love , protection , and small change , a serene and undemanding husband or his even more serene and less demanding will and trust fund . A woman growing old alone is useless cast - off trash , a wrinkled obscenity with no hobbled retainers to cluck and mutter over her aches and to rub her pains .

В своем крошечном безупречном домике, расположенном в большом заросшем саду недалеко от Олд-Харбора, она наклонилась к косметическому зеркалу, чтобы осмотреть свои инструменты, и ее глаза увидели крем, пудру, тени для век и ресницы, накрашенные черной краской. увидел скрытые морщины, неэластичность кожи. Она чувствовала, как годы набегают, как прилив на скалу в спокойном море. Есть арсенал зрелости, среднего возраста, но он требует тренировки и техники, которых у нее еще нет. Она должна выучить их, прежде чем ее структура молодости и волнения рухнет и оставит ее обнаженной, гнилой и смешной. Ее успех заключался в том, что она ни разу не подвела, даже в одиночестве. Теперь, в качестве эксперимента, она позволила своему рту опуститься так, как ей хотелось, а векам опуститься наполовину. Она опустила высоко поднятый подбородок, и возникла плетеная веревка. Перед собой в зеркале она увидела, как над ней карабкаются двадцать лет, и вздрогнула, когда ледяной шепот рассказал ей, что ее ждет. Она слишком долго медлила. У женщины должна быть витрина, в которой она стареет, свет, реквизит, черный бархат, дети, седеющие и жирнеющие, зажравшиеся и ворующие, любовь, защита и мелочь, безмятежный и нетребовательный муж или его еще более безмятежный и менее требовательный. воля и трастовый фонд. Женщина, стареющая в одиночестве, — это бесполезный мусор, сморщенная непристойность без каких-либо скрюченных слуг, которые кудахтали бы и бормотали над ее болью и втирали бы ее боли.
11 unread messages
A hot spot of fear formed in her stomach . She had been lucky in her first husband . He was weak and she soon found the valve of his weakness .

В животе у нее образовалась горячая точка страха. Ей повезло с первым мужем. Он был слаб, и вскоре она нашла источник его слабости.
12 unread messages
He was hopelessly in love with her , so much so that when she needed a divorce he did not ask for a remarriage clause in his alimony settlement .

Он был безнадежно влюблен в нее, настолько сильно, что, когда ей потребовался развод, он не попросил включить пункт о повторном браке в свои алименты.
13 unread messages
Her second husband thought she had a private fortune and so she had . He didn ’ t leave her much when he died , but , with the alimony from her first husband , she could live decently , dress well , and cast about at leisure . Suppose her first husband should die ! There was the fear spot . There was the night — or daymare — the monthly - check - mare .

Ее второй муж думал, что у нее есть личное состояние, и так оно и было. Он мало что оставил ее, когда умер, но на алименты от первого мужа она могла жить прилично, хорошо одеваться и заниматься на досуге. Предположим, ее первый муж умрет! Там было место страха. Была ночь – или кошмар – ежемесячная шашка.
14 unread messages
In January she had seen him at that great wide cross of Madison Avenue and Fifty - seventh Street . He looked old and gaunt . She was haunted with his mortality . If the bastard died , the money would stop . She thought she might be the only person in the world who wholeheartedly prayed for his health .

В январе она видела его на огромном широком перекрестке Мэдисон-авеню и Пятьдесят седьмой улицы. Он выглядел старым и изможденным. Ее преследовала его смертность. Если бы этот ублюдок умер, деньги бы прекратились. Она думала, что, возможно, она единственный человек в мире, который искренне молится за его здоровье.
15 unread messages
His lean , silent face and dead eyes came on her memory screen now and touched off the hot spot in her stomach . If the son of a bitch should die . . .

Его худое, молчаливое лицо и мертвые глаза теперь появились на экране ее памяти и затронули горячую точку в ее животе. Если этот сукин сын умрет...
16 unread messages
Margie , leaning toward the mirror , paused and hurled her will like a javelin . Her chin rose ; the ropes dropped back ; her eyes shone ; the skin snuggled close to her skull ; her shoulders squared . She stood up and waltzed in a deft circle on the deep - piled red carpet . Her feet were bare , with gleaming pinkened toenails . She must rush , she must hurry , before it was too late .

Марджи, наклонившись к зеркалу, остановилась и метнула волю, словно копье. Ее подбородок поднялся; веревки упали; ее глаза блестели; кожа плотно прилегала к черепу; ее плечи расправлены. Она встала и провальсировала ловким кругом по красной ковровой дорожке с глубоким ворсом. Ноги у нее были босые, с блестящими розовыми ногтями. Она должна спешить, она должна спешить, пока не стало слишком поздно.
17 unread messages
She flung open her closet and laid hands on the sweet , provocative dress she had been saving for the Fourth of July weekend , the shoes with pencil heels , the stockings more sheer than no stockings at all . There was no languor in her now .

Она распахнула шкаф и положила руки на милое, провокационное платье, которое она приберегла для выходных четвертого июля, туфли на каблуке-карандаше, чулки более прозрачные, чем отсутствие чулок вообще. В ней теперь не было томления.
18 unread messages
She dressed as quickly and efficiently as a butcher whets his knife and she checked against a full - length mirror the way that same butcher tests his blade against his thumb . Speed but no rush , speed for the man who will not wait , and then — the casual slowness of the informed , the smart , the chic , the confident , the lady with pretty legs and immaculate white gloves . No man she passed failed to look after her . Miller Brothers ’ truckdriver whistled as he lumbered by with lumber and two high - school boys leveled slitted Valentino eyes at her and painfully swallowed the saliva that flooded their half - open mouths .

Она одевалась так же быстро и эффективно, как мясник точит свой нож, и сверялась с зеркалом в полный рост, как тот же мясник проверяет свое лезвие большим пальцем. Скорость, но без спешки, скорость для мужчины, который не будет ждать, а затем — непринужденная медлительность информированной, умной, шикарной, уверенной в себе женщины с красивыми ножками и безупречными белыми перчатками. Ни один мужчина, мимо которого она проходила, не заботился о ней. Водитель грузовика «Братьев Миллер» насвистывал, проезжая мимо с бревнами, а двое школьников уставились на нее прищуренными глазами Валентино и болезненно сглатывали слюну, заливавшую их полуоткрытые рты.
19 unread messages
" How about that ? " said one .

"Как насчет этого?" сказал один.
20 unread messages
And , " Yeah ! " the other replied .

И «Да!» ответил другой.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому