Джон Стейнбек
Джон Стейнбек

Зима тревоги нашей / The winter of our anxiety A2

1 unread messages
" How ’ d you like — "

«Как бы тебе хотелось…»
2 unread messages
" Yeah ! "

"Ага!"
3 unread messages
A lady does not wander — not in New Baytown . She must be going someplace , have some business , however small and meaningless . As she walked in dotted steps along the High Street , she bowed and spoke to passers - by and reviewed them automatically .

Леди не бродит — только не в Нью-Бэйтауне. Должно быть, она куда-то собирается, у нее какое-то дело, пусть маленькое и бессмысленное. Шагая мелкими шагами по Хай-стрит, она кланялась, разговаривала с прохожими и автоматически осматривала их.
4 unread messages
Mr . Hall — he was living on credit , had been for some time .

Мистер Холл — он жил в кредит уже некоторое время.
5 unread messages
Stoney — a tough , male man , but what woman could live on a cop ’ s salary or pension ? Besides , he was her friend .

Стоуни — крепкий мужчина, но какая женщина сможет прожить на зарплату или пенсию полицейского? Кроме того, он был ее другом.
6 unread messages
Harold Beck with real estate and plenty of it , but Harold was queer as a duck . He himself was probably the only person in the world who didn ’ t know it .

Гарольд Бек имел недвижимость и ее полно, но Гарольд был странным как утка. Он сам был, наверное, единственным человеком в мире, который этого не знал.
7 unread messages
MacDowell — " So nice to see you , sir . How ’ s Milly ? " Impossible — Scottish , tight , tied to his wife — an invalid , the kind who lives forever . He was a secret . No one knew what he was worth .

Макдауэлл — «Так рад вас видеть, сэр. Как Милли?» Невозможно — шотландец, крепкий, привязанный к жене — инвалид, из тех, кто живет вечно. Он был секретом. Никто не знал, чего он стоит.
8 unread messages
Dew - eyed Donald Randolph — wonderful on the next bar stool , a barroom gentleman whose manners penetrated deep into his drunkenness , but useless unless you wanted to keep house on a bar stool .

Рыжеглазый Дональд Рэндольф — чудесный мужчина на соседнем барном стуле, джентльмен из бара, манеры которого глубоко проникают в его пьянство, но бесполезен, если вы не хотите вести дом на барном стуле.
9 unread messages
Harold Luce — it was said that he was related to the publisher of Time magazine but who said it , himself ? A flinty man who had a reputation for wisdom based on his lack of the power of speech .

Гарольд Люс — говорили, что он был родственником издателя журнала «Тайм», но кто сам это сказал? Кремневый человек, имевший репутацию мудрого человека из-за отсутствия у него дара речи.
10 unread messages
Ed Wantoner — a liar , a cheat , and a thief . Supposed to be loaded and his wife was dying , but Ed trusted no one . He didn ’ t even trust his dog not to run away . Kept it tied up and howling .

Эд Вантонер — лжец, мошенник и вор. Он должен был быть загружен, а его жена умирала, но Эд никому не доверял. Он даже не верил, что его собака не убежит. Держал его связанным и выл.
11 unread messages
Paul Strait — a power in the Republican party . His wife was named Butterfly — not a nickname . Butterfly Strait , christened Butterfly , and that ’ s the truth . Paul did well if New York State had a Republican governor . He owned the city dump , where it cost a quarter to dump a load of garbage . It was told that when the rats got so bad and big as to be dangerous , Paul sold tickets for the privilege of shooting them , rented flashlights and rifles — stocked . 22 - caliber cartridges to shoot them with . He looked so like a president that many people called him Ike . But Danny Taylor while quietly drunk had referred to him as the Noblest Paul of them Aul , and that stuck . Noble Paul became his name when he wasn ’ t present .

Пол Стрейт — влиятельная фигура в Республиканской партии. Его жену звали Баттерфляй, а не прозвище. Пролив Баттерфляй, окрестили Баттерфляй, и это правда. Пол преуспел бы, если бы в штате Нью-Йорк был губернатор-республиканец. Ему принадлежала городская свалка, куда можно было сбросить кучу мусора за четвертак. Рассказывали, что когда крысы стали настолько плохими и большими, что стали опасными, Пол продал билеты на привилегию их застрелить, взял напрокат фонарики и винтовки — и все это в запасе. 22-го калибра, чтобы ими стрелять. Он был так похож на президента, что многие называли его Айком. Но Дэнни Тейлор, будучи тихо пьяным, называл его «Благороднейшим Полом в ауле», и это прижилось. Благородный Павел стал его именем, когда его не было рядом.
12 unread messages
Marullo — he ’ s sicker than he was . He ’ s gray sick . Marullo ’ s eyes were those of a man shot in the stomach with a . 45 . He had walked past the doorway of his own store without going in . Margie entered the store , bouncing her neat buttocks .

Марулло — ему хуже, чем было. Он серый больной. Глаза Марулло были глазами человека, которому выстрелили в живот из пистолета калибра . 45. Он прошел мимо двери своего магазина, не зайдя внутрь. Марджи вошла в магазин, покачивая аккуратными ягодицами.
13 unread messages
Ethan was talking to a stranger , a youngish dark - haired man , Ivy League pants and hat with a narrow brim . Fortyish , hard , tough , and devoted to whatever he was doing . He leaned over the counter and seemed about to inspect Ethan ’ s tonsils .

Итан разговаривал с незнакомцем, молодым темноволосым мужчиной, в брюках Лиги плюща и шляпе с узкими полями. Ему сорок лет, он сильный, крепкий и преданный всему, чем бы он ни занимался. Он наклонился над стойкой и, казалось, собирался осмотреть миндалины Итана.
14 unread messages
Margie said , " Hi ! You ’ re busy . I ’ ll come back later . "

Марджи сказала: «Привет! Ты занят. Я вернусь позже».
15 unread messages
There are endless idle but legitimate things a strolling woman can do in a bank . Margie crossed the alley mouth and went into the marble and brushed - steel temple .

Есть бесконечное множество праздных, но законных дел, которые бродячая женщина может сделать в банке. Марджи пересекла переулок и вошла в храм, отделанный мрамором и полированной сталью.
16 unread messages
Joey Morphy lighted up the whole barred square of his teller ’ s window when he saw her . What a smile , what a character , what a good playmate , and what a lousy prospect as a husband . Margie properly appraised him as a born bachelor who would die fighting to remain one . No double grave for Joey .

Джои Морфи осветил весь зарешеченный квадрат окна своей кассы, когда увидел ее. Какая улыбка, какой характер, какой хороший товарищ по играм и какая паршивая перспектива стать мужем. Марджи правильно оценила его как прирожденного холостяка, который умрет, борясь за то, чтобы остаться им. Никакой двойной могилы для Джоуи.
17 unread messages
She said , " Please , sir , do you have any fresh unsalted money ? "

Она сказала: «Пожалуйста, сэр, есть ли у вас свежие несоленые деньги?»
18 unread messages
" Excuse me , ma ’ am , I ’ ll see . I ’ m almost positive I saw some somewhere . How much of it would you like to have ? "

«Извините, мэм, я посмотрю. Я почти уверен, что где-то что-то видел. Сколько вы хотели бы получить?»
19 unread messages
" About six ounces , m ’ sieur . " She took a folding book from her white kid bag and wrote a check for twenty dollars .

- Около шести унций, мсье. Она достала из своей белой детской сумки складную книгу и выписала чек на двадцать долларов.
20 unread messages
Joey laughed . He liked Margie . Once in a while , not too often , he took her out to dinner and laid her . But he also liked her company and her sense of play .

Джоуи рассмеялся. Ему нравилась Марджи. Время от времени, не слишком часто, он приглашал ее поужинать и укладывал. Но ему также нравилась ее компания и ее чувство игры.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому