Джон Стейнбек
Джон Стейнбек

О мышах и людях / About mice and humans B1

1 unread messages
George stood still , watching the angry little man . He said insultingly , « She said — she was lookin ’ for you . »

Джордж стоял неподвижно, наблюдая за сердитым человечком. Он сказал оскорбительно: «Она сказала — она тебя искала. »
2 unread messages
Curley seemed really to see George for the first time . His eyes flashed over George , took in his height , measured his reach , looked at his trim middle . « Well , which way ’ d she go ? » he demanded at last .

Керли, казалось, действительно впервые увидел Джорджа. Его глаза скользнули по Джорджу, оценили его рост, измерили его рост, посмотрели на его стройную фигуру. «Ну и куда она пошла?» — потребовал он наконец.
3 unread messages
« I dunno , " said George . « I didn ’ watch her go . »

«Я не знаю, — сказал Джордж. — Я не видел, как она ушла».
4 unread messages
Curley scowled at him , and turning , hurried out the door .

Керли нахмурился и, повернувшись, поспешил к двери.
5 unread messages
George said , « Ya know , Lennie , I ’ m scared I ’ m gonna tangle with that bastard myself . I hate his guts . Jesus Christ ! Come on . They won ’ t be a damn thing left to eat . »

Джордж сказал: «Знаешь, Ленни, я боюсь, что сам свяжусь с этим ублюдком. Я ненавижу его кишки. Иисус Христос! Ну давай же. Им не останется ни черта еды. »
6 unread messages
They went out the door . The sunshine lay in a thin line under the window . From a distance there could be heard a rattle of dishes .

Они вышли за дверь. Солнце лежало тонкой линией под окном. Издалека послышался звон посуды.
7 unread messages
After a moment the ancient dog walked lamely in through the open door . He gazed about with mild , half - blind eyes . He sniffed , and then lay down and put his head between his paws . Curley popped into the doorway again and stood looking into the room . The dog raised his head , but when Curley jerked out , the grizzled head sank to the floor again .

Через мгновение древний пес, хромая, вошел в открытую дверь. Он озирался по сторонам кроткими, полуслепыми глазами. Он принюхался, а затем лег и сунул голову между лап. Керли снова выскочил в дверной проем и остановился, глядя в комнату. Собака подняла голову, но когда Керли дернулся, седая голова снова опустилась на пол.
8 unread messages
Although there was evening brightness showing through the windows of the bunk house , inside it was dusk . Through the open door came the thuds and occasional clangs of a horseshoe game , and now and then the sound of voices raised in approval or derision .

Хотя в окнах барака светился вечерний свет, внутри царили сумерки. Из открытой двери доносились удары и случайные лязги игры в подковы, а время от времени доносились голоса одобрения или насмешки.
9 unread messages
Slim and George came into the darkening bunk house together . Slim reached up over the card table and turned on the tin - shaded electric light . Instantly the table was brilliant with light , and the cone of the shade threw its brightness straight downward , leaving the corners of the bunk house still in dusk . Slim sat down on a box and George took his place opposite .

Слим и Джордж вместе вошли в темнеющий барак. Слим протянул руку через карточный стол и включил электрический свет с жестяным абажуром. Стол мгновенно засиял светом, а конус тени направил свой свет прямо вниз, оставив углы койки все еще в сумерках. Слим сел на ящик, а Джордж занял место напротив.
10 unread messages
« It wasn ’ t nothing , " said Slim . « I would of had to drowned most of ‘ em anyways . No need to thank me about that . »

«Это было не пустяки», - сказал Слим. «Мне все равно пришлось бы утопить большинство из них. Не надо меня за это благодарить».
11 unread messages
George said , « It wasn ’ t much to you , maybe , but it was a hell of alot to him . Jesus Christ , I don ’ t know how we ’ re gonna get him to sleep in here . He ’ ll want to sleep right out in the barn with ‘ em . We ’ ll have trouble keepin ’ him from getting right in the box with them pups . »

Джордж сказал: «Может быть, для тебя это и не так уж много, но для него это было чертовски много. Господи Боже, я не знаю, как мы уложим его спать здесь. Он захочет спать с ними прямо в сарае. Нам будет трудно удержать его от того, чтобы он оказался в коробке с этими щенками. »
12 unread messages
« It wasn ’ t nothing , " Slim repeated . « Say , you sure was right about him . Maybe he ain ’ t bright , but I never seen such a worker . He damn near killed his partner buckin ’ barley . There ain ’ t nobody can keep up with him . God awmighty , I never seen such a strong guy . »

«Это было ничего», — повторил Слим. — «Слушай, ты, конечно, был прав насчет него. Может, он и не умный, но я никогда не видел такого работника. Он чуть не убил своего партнера, собиравшего ячмень. никто не может угнаться за ним. Боже всемогущий, я никогда не видел такого сильного парня».
13 unread messages
George spoke proudly . « Jus ’ tell Lennie what to do an ’ he ’ ll do it if it don ’ t take no figuring . He can ’ t think of nothing to do himself , but he sure can take orders . »

Джордж говорил с гордостью. «Просто скажи Ленни, что делать, и он это сделает, если для этого не потребуется никаких расчетов. Он не может придумать, чем бы заняться самому, но он точно может подчиняться приказам. »
14 unread messages
There was a clang of horseshoe on iron stake outside and a little cheer of voices .

Снаружи послышался звон подковы на железном столбе и небольшое приветствие голосов.
15 unread messages
Slim moved back slightly so the light was not on his face . « Funny how you an ’ him string along together . » It was Slim ’ s calm invitation to confidence .

Слим слегка отодвинулся назад, чтобы свет не падал на его лицо. «Забавно, как вы с ним держитесь вместе. » Это было спокойное приглашение Слима к доверию.
16 unread messages
« What ’ s funny about it ? » George demanded defensively .

«Что в этом смешного?» Джордж потребовал оборонительного ответа.
17 unread messages
« Oh , I dunno . Hardly none of the guys ever travel together . I hardly never seen two guys travel together . You know how the hands are , they just come in and get their bunk and work a month , and then they quit and go out alone . Never seem to give a damn about nobody . It jus ’ seems kinda funny a cuckoo like him and a smart little guy like you travelin ’ together . »

«О, я не знаю. Практически никто из ребят никогда не путешествует вместе. Я почти никогда не видел, чтобы два парня путешествовали вместе. Знаешь, какие руки, они просто приходят, получают койку и работают месяц, а потом увольняются и уходят одни. Кажется, никогда ни на кого не наплевать. Просто забавно, что кукушка вроде него и такой умный парень, как ты, путешествуют вместе. »
18 unread messages
« He ain ’ t no cuckoo , " said George . « He ’ s dumb as hell , but he ain ’ t crazy . An ’ I ain ’ t so bright neither , or I wouldn ’ t be buckin ’ barley for my fifty and found . If I was bright , if I was even a little bit smart , I ’ d have my own little place , an ’ I ’ d be bringin ’ in my own crops , ‘ stead of doin ’ all the work and not getting what comes up outa the ground . » George fell silent . He wanted to talk . Slim neither encouraged nor discouraged him . He just sat back quiet and receptive .

— Он не кукушка, — сказал Джордж. — Он чертовски туп, но и не сумасшедший. И я не такой уж умный, иначе я бы не стал ковырять ячмень за свои пятьдесят и нашел. Если бы я был умным, если бы я был хоть немного умным, у меня было бы свое маленькое местечко, и я бы приносил свой урожай, вместо того, чтобы делать всю работу и не получать то, что получается. из-под земли.» Джордж замолчал. Он хотел поговорить. Слим не поощрял и не обескураживал его. Он просто сидел тихо и восприимчиво.
19 unread messages
« It ain ’ t so funny , him an ’ me goin ’ aroun ’ together , " George said at last . « Him and me was both born in Auburn . I knowed his Aunt Clara . She took him when he was a baby and raised him up . When his Aunt Clara died , Lennie just come along with me out workin ’ . Got kinda used to each other after a little while . »

«Это не так уж и смешно, что мы с ним гуляем вместе», — сказал наконец Джордж. «Он и я оба родились в Оберне. Я знала его тетю Клару. Она взяла его, когда он был ребенком, и вырастила его. его. Когда его тетя Клара умерла, Ленни просто пошел со мной на работу. Через некоторое время мы как-то привыкли друг к другу».
20 unread messages
« Umm , " said Slim .

«Ммм», сказал Слим.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому