Джон Бакен

Запретный лес / The Forbidden Forest B2

1 unread messages
After Katrine ’ s nightly visits to Woodilee had ceased the minister had meant to go daily to Calidon . But with this new mood of terror upon him he was ashamed to face the girl ; and he had sufficient manhood to put restraint upon his longings .

После того как ночные визиты Катрины в Вудили прекратились, министр намеревался ежедневно ездить в Калидон. Но с этим новым чувством ужаса, охватившим его, ему было стыдно встретиться с девушкой; и у него было достаточно мужества, чтобы сдерживать свои стремления.
2 unread messages
The time came , however , when anxiety conquered scruples . He rode to Calidon with a fluttering heart , an excitement rather of fear than of joy .

Однако пришло время, когда тревога победила сомнения. Он ехал в Калидон с трепещущим сердцем, скорее от страха, чем от радости.
3 unread messages
Mistress Saintserf faced him grimly .

Госпожа Сенсерф мрачно посмотрела на него.
4 unread messages
" What have ye done wi ’ my bairn ? " she demanded . " She is fair broke wi ’ ridin ’ the roads and tendin ’ the riff - raff o ’ Woodilee - - and the haill parochine no worth a hair o ’ her heid . Christian charity , says you - - but there ’ s bounds to Christian charity ! Ye ’ re a bonny lad to tak ’ so little care o ’ your joe . "

«Что ты сделал с моим ребенком?» она потребовала. «Она совершенно разорена, разъезжая по дорогам и ухаживая за отбросами Вудили, а градская приходская девчонка не стоит и волоса с ее головы. Христианское милосердие, говорите вы, — но у христианского милосердия есть пределы! Ты такой милый парень, что так мало заботишься о своем Джо.
5 unread messages
Presently she condescended to details . " She has nae strength , the puir thing - - clean worn out like an auld bauchle [ shoe ] . Yestreen I garred her tak ’ to her bed , and she ’ s lyin ’ as biddable as a wean , and her for ordinar ’ sae sweir to bide still . . . . Na , ye canna see her . But dinna fash yoursel ’ , my man . She ’ s no sick - - just weary wi ’ ower heavy a task . A long lie in her bed will put her richt , and a change in this dowie weather . Pray for a bit blink o ’ sun . . . . Ye ’ re lookin ’ gey gash yoursel ’ . Ye ’ d be nane the waur o ’ a week on your back . "

Вскоре она углубилась в детали. «У нее нет сил, эта чистая штука — чистая, изношенная, как старая босоножка. Вчера я привязал ее к кровати, и она лежит так же послушно, как отнятый от груди, и она обычно говорит, что клянется подожди еще... Нет, ты не можешь ее увидеть. Но не прихорашивайся, мой мужчина. Она не больна, просто устала от тяжелой работы. Долгое лежать в постели обогатит ее, и перемена в такую ​​тихую погоду. Молитесь, чтобы хоть немного моргнуло солнышко... Вы выглядите так, будто сами себя порежете. На спине вы бы не прожили целую неделю.
6 unread messages
As David rode homeward he remembered the last words and laughed at the irony . A week in bed , when he could scarcely endure three hours in a night ! Mistress Saintserf ’ s news had put him into an agony of apprehension . He stabled his horse and set out to work off his anxiety by bodily fatigue , but it grew with every mile he walked . Weariness , he told himself , was only natural after such a winter ’ s toil ; was not he himself worn out , and did not even Mark Riddel confess to a great fatigue ? But he could not console himself with such thoughts .

По дороге домой Дэвид вспомнил последние слова и посмеялся над иронией. Неделю в постели, когда он едва мог выдержать три часа в сутки! Новости госпожи Сенсерф повергли его в агонию опасений. Он поставил лошадь в конюшню и решил избавиться от беспокойства телесной усталостью, но она росла с каждой пройденной милей. Усталость, сказал он себе, вполне естественна после такого зимнего труда; не был ли он сам утомлен, и даже Марк Риддел не признался в сильной усталости? Но он не мог утешаться такими мыслями.
7 unread messages
At any moment she might fall into a fever , and then - - he remembered with dreadful distinctness the stages of the malady . Was this the last lingering effort of the pest ? - - he had heard of such cases coming weeks after the thing seemed to have been stayed . And always there rose in his mind Chasehope ’ s prophecy of a sacrifice still to come .

В любой момент у нее могла случиться лихорадка, и тогда он с ужасающей отчетливостью помнил стадии болезни. Было ли это последней затянувшейся попыткой чумы? Он слышал о таких случаях спустя несколько недель после того, как существо, казалось, было остановлено. И всегда в его памяти возникало пророчество Чейсхоупа о грядущей жертве.
8 unread messages
He would fain have gone back to Calidon and waited for news . Instead he sent Isobel with a message to Mistress Grizel . His housekeeper was noted as a skilful nurse and an amateur leech , and he begged that she should be allowed to help in waiting upon Katrine . The sending of her did something to ease his mind , for it was a direct piece of service to his beloved ; moreover , if Isobel was in Calidon , he could go there as often as he wished and have speech with her , for he was a little ashamed to reveal to Mistress Grizel his lack of fortitude . Meantime he could fend for himself , and cook what food he needed .

Он бы с радостью вернулся в Калидон и стал ждать новостей. Вместо этого он отправил Изобель с посланием к госпоже Гризель. Его экономка была известна как умелая медсестра и пиявка-любитель, и он просил, чтобы ей разрешили помочь в уходе за Катриной. Ее приезд несколько облегчил его душу, поскольку это была прямая услуга его возлюбленной; более того, если бы Изобель была в Калидоне, он мог бы приходить туда так часто, как пожелает, и разговаривать с ней, поскольку ему было немного стыдно раскрыть госпоже Гризель свою нехватку силы духа. Тем временем он мог постоять за себя и приготовить всю необходимую еду.
9 unread messages
The time passed on leaden feet , and the hours of darkness were one long sleepless nightmare . Next day he was early at Calidon and found Isobel with a composed face . " Ye needna tak ’ it sae sair , Mr . David , " she assured him . " The leddy ’ s no that bad . Nae doot she ’ s sair weary , but the feck o ’ the time she sleeps like a bairn , and there ’ s nae fever . There ’ s strong bluid in her that will no be lang ere it conquers the weakness . But losh , sir , ye ’ ve the face o ’ a bogle . Awa ’ hame wi ’ ye and lie doun , or I ’ ll no bide anither hour in Calidon . Are ye takin ’ your meat ? Dinna look at me like a glum wean , but dae as I tell ye .

Время текло свинцовыми ногами, и часы тьмы превратились в один длинный бессонный кошмар. На следующий день он рано утром прибыл в Калидон и застал Изобель со спокойным лицом. «Вам не обязательно принимать это так, мистер Дэвид», — заверила она его. «Леди не так уж и плоха. Нет, она очень устала, но черт возьми, она спит, как ребенок, и температуры нет. В ней есть сильная сила, которая не замедлит победить слабость. Но, черт возьми, сэр, у вас лицо придурка. Я буду дома с тобой и буду лежать здесь, иначе я не задержусь ни часа в Калидоне. Ты берешь мясо? Не смотри на меня, как на угрюмого ребенка, но умри, как я тебе скажу.
10 unread messages
"

"
11 unread messages
David returned to the manse , and under the influence of Isobel ’ s cheerfulness fell asleep in his chair and slept till the late afternoon . He awoke freshened in body , but with a new alarm at his heart . Isobel had said there was no fever , but that meant that she dreaded fever . . . . By this time it might have come . Even now Katrine might be delirious . . . . He realized how swiftly during the pest fever had succeeded listlessness .

Дэвид вернулся в особняк и под влиянием веселья Изобель заснул в своем кресле и проспал до позднего вечера. Он проснулся посвежевшим телом, но с новой тревогой в сердце. Изобель сказала, что лихорадки нет, но это означало, что она боится лихорадки. . . . К этому времени, возможно, оно уже наступило. Даже сейчас Катрина, возможно, в бреду. . . . Он понял, как быстро во время эпидемии на смену вялости пришла лихорадка.
12 unread messages
Nevertheless the hours of sleep had given him a greater power of self - control , and he curbed his instinct to ride forthwith to Calidon . He wandered through the house and out into the glebe , striving to fix his mind on small and homely things . It was the third day of April , but there was no sign of spring . The dislocation of the seasons had given the earth an autumnal air , for the shoals of fallen leaves lay as if it were November , and the frosts had not bleached the herbage . He remembered how a year ago at this time he had wandered on the hills and felt with joy the stirrings of new life . To - day the world was still clamped in bonds , and death was in the bare trees and the leaden sky . What had become of his high hopes ? All gone save one - - and that the dearest . A year ago he had had no thought of Katrine and had been happy in other things . Now these had been turned into ashes , but he had got Katrine in their stead . If she were to go - - ? The thought so chilled his heart that he fled indoors , as if in the house he could barricade himself against it .

Тем не менее часы сна придали ему большую силу самообладания, и он подавил свое желание немедленно поехать в Калидон. Он бродил по дому и на лугу, стараясь сосредоточиться на мелких и домашних вещах. Был третий день апреля, но весны не было видно. Смена времен года придала земле осенний вид, косяки опавших листьев лежали так, будто был ноябрь, а морозы не выбелили траву. Он вспомнил, как год тому назад в это время бродил по холмам и с радостью ощущал движение новой жизни. Сегодня мир все еще был скован путами, и смерть витала в голых деревьях и свинцовом небе. Что случилось с его большими надеждами? Все ушли, кроме одного — и это самый дорогой. Год назад он не думал о Катрине и был счастлив в других отношениях. Теперь они превратились в пепел, но вместо них у него была Катрина. Если бы она ушла...? Эта мысль так охладила его сердце, что он убежал в дом, как будто в доме он мог забаррикадироваться от нее.
13 unread messages
In his study he turned over his books . He tried to pray , but set prayer was idle , for every breath he drew had become an impassioned supplication .

В своем кабинете он перевернул свои книги. Он пытался молиться, но установленная молитва была бесполезной, поскольку каждый его вздох становился страстной мольбой.
14 unread messages
He had out his notes on Isaiah and the prolegomena which he had completed , but his eyes could scarcely read them . How small and remote these labours seemed ! Every now and then a quotation from the prophet stood out in his manuscript , and these were as ominous as a raven ’ s croaking . " Burning instead of beauty . . . . Their faces shall be as flames . . . . Through the wrath of the Lord of hosts is the land darkened , and the people shall be as the fuel of the fire . . . . This is the rest wherewith ye may cause the weary to rest . "

У него были свои заметки об Исайе и пролегомены, которые он закончил, но глаза его едва могли их прочитать. Какими незначительными и отдаленными казались эти труды! Время от времени в его рукописи выделялись цитаты из пророка, и они были столь же зловещими, как карканье ворона. «Пылание вместо красоты... Лица их будут как пламя... От гнева Господа Саваофа земля помрачится, и люди будут как топливо огня... Это покой, которым вы сможете дать отдых усталым».
15 unread messages
He turned from his notes in awe and took up his secular books . One he opened at random and saw that it was the Æneid , and the words which caught his eyes were " manibus date lilia plenis . " Small wonder that the book had opened there , for it was a well - thumbed passage ; but he shuddered as if he had cast the sortes Virgilianæ and had got a doleful answer .

Он с трепетом отвернулся от своих записей и взялся за светские книги. Одну он открыл наугад и увидел, что это была «Энеида», и слова, которые привлекли его внимание, были «manibus date lilia plenis». Неудивительно, что книга открылась там, поскольку это был хорошо пролистанный отрывок; но он вздрогнул, как будто произнес sortes Virgilianae и получил печальный ответ.
16 unread messages
In the evening he found himself some food , and since the dark was full of ghosts for him , he lit many candles and banked up the peats on the fire . He was in a strange mood , rapt out of himself , suffering not so much pain in his thoughts as a fever of expectation . His fingers drummed ceaselessly on his knees ; as he looked into the glowing peats he saw forms and figures that seemed to mock him ; to his unquiet ears a wind was blowing round the house - - a wind that talked - - though the night was very still . And always there was in his head , like the refrain of a ballad , the words " Burning instead of beauty . "

Вечером он нашел себе немного еды, а так как темнота была для него полна призраков, он зажег множество свечей и сложил в огонь торф. Он был в странном настроении, выведен из себя, страдая не столько от боли в мыслях, сколько от горячки ожидания. Пальцы его беспрестанно барабанили по коленям; глядя на светящиеся торфяники, он видел формы и фигуры, которые, казалось, насмехались над ним; к его беспокойным ушам вокруг дома дул ветер, говорящий ветер, хотя ночь была очень тихой. И всегда в его голове, как припев баллады, звучали слова «Вместо красоты горение».
17 unread messages
He did not see Mark Riddel till the man was beside him and had touched his shoulder .

Он не видел Марка Риддела до тех пор, пока мужчина не оказался рядом с ним и не коснулся его плеча.
18 unread messages
Then he started up with a cry and encountered a grave , perturbed face .

Потом он вскочил с криком и встретил серьезное, встревоженное лицо.
19 unread messages
" You had better come to Calidon , " Mark said . " Katrine . . . she has taken a turn for the worse . She has been in a fever since midday . "

«Тебе лучше приехать в Калидон», — сказал Марк. — Катрина… ей стало хуже. С полудня у нее лихорадка.
20 unread messages
It was the news he had been expecting , and David rose obediently .

Это была та новость, которую он ожидал, и Дэвид послушно поднялся.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому